Japan Forum
About JREF | Contact Us | Advertising | Sitemap | Help
Site NavigationJREF Top > Japan Forum

Go Back   Japan Forum > Nihongo Forum > Learning Japanese

Learning Japanese Discuss and post your questions about Japanese language here.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old Oct 9, 2004, 14:43   #976
Pox
rebmem yzarc a
 
Pox's Avatar
 
Join Date: Sep 24, 2004
Location: Tokyo, Japan
Posts: 102
Pox has a few friends around
Residing in Japan Male
Something, I guess, like "when my head is against your chest is the warmest cozy place to be" Sounds so lame ><
If I were you, I would write:
"あなたに抱きしめられている時が、一番幸せ。"
anata ni dakisime rarete iru toki ga, ichiban siawase.
or
"あなたに抱きしめられると、とても幸せな気持ちになるの。"
anata ni dakisime rareru to totemo siawase na kimoti ni naruno.

But I'm not female and poor at English.
So, I dont know whether these transrations reflect your passion correctly.

Originally Posted by Scrivener
"Atashi ni totte, [name] no mune ni dakareru no wa saikou kokochi yoi na no"
あたしにとって、【NAME】の胸に抱かれるのは最高心地よいなの
(最高心地よいなの→最高心地よいの)

i think this is so good
Pox is offline   Reply With Quote
Sponsored Links
Old Oct 12, 2004, 08:59   #977
hxc
Junior Member
 
Join Date: Oct 12, 2004
Posts: 3
hxc is quite nice
Residing in Belgium
Can somebody translate this review into english please?
its a cd review:
band: roll the dice
cdtitle: enemy mine
label: frontline records

このバンド、このCDが出るまで全く知りませんでした。ベルギー出身だそうで。中を開けてみると、男儀たっ ぷりのストレートストロングスタイルHC。ボーカルの方、いい声してます。力強いです。歌詞が付いてなかっ たこが惜しいところです。6曲目がやばめ。
hxc is offline   Reply With Quote
Old Oct 12, 2004, 09:29   #978
Scrivener
Regular Member
 
Join Date: Sep 8, 2004
Posts: 202
Scrivener is becoming quite popular
Residing in New_Zealand
このバンド、このCDが出るまで全く知りませんでした。
I hadn't heard of this band before this CD came out.

ベルギー出身だそうで。
It seems they come from Belgium.

中を開けてみると、
男儀たっ ぷりのストレートストロングスタイルHC。
Looking inside [the CD case], [their style is] very masculine "straight strong style" HC [probably "hard core"].

ボーカルの方、
いい声してます。
The vocalist has a great voice. [note: could be "vocalists" plural]

力強いです。
Very powerful.

歌詞が付いてなかっ たこが惜しいところです。
It's a shame the lyrics aren't included.

6曲目がやばめ。
EDITED AFTER THE DISCUSSION BELOW
The sixth song is pretty sick.

The last word "yabame" is hard to translate. It literally is "has a tendency to be something that would get you into trouble", I think, so it means "racy", "risque", "dodgy" and words like that. Maybe referring to obscene lyrics.

Last edited by Scrivener; Oct 12, 2004 at 20:13.
Scrivener is offline   Reply With Quote
Old Oct 12, 2004, 09:41   #979
hxc
Junior Member
 
Join Date: Oct 12, 2004
Posts: 3
hxc is quite nice
Residing in Belgium
thx a lot man!
hxc is offline   Reply With Quote
Old Oct 12, 2004, 18:22   #980
jt_
悲しい話だと思いませんか
 
jt_'s Avatar
 
Join Date: Oct 12, 2004
Location: Japan
Posts: 287
jt_ has disabled reputation
Residing in Japan-Shiga Male
やばめ

I just discovered this board -- hopefully I won't embarrass myself too much with this first post.

Originally Posted by Scrivener
6曲目がやばめ。
The sixth song is a bit "iffy".

The last word "yabame" is hard to translate. It literally is "has a tendency to be something that would get you into trouble", I think, so it means "racy", "risque", "dodgy" and words like that. Maybe referring to obscene lyrics.
Are you certain that "yabame" would have this kind of implications in this context? I think that might be a bit of an overly literal interpretation here. My first inclination was that this might actually be "yabai" used in a positive sense, like for example (the following all pulled randomly from sites found with Google):
「Stray Cats strut」(邦題気取り屋キャット)って曲がすごい気に入りました。この曲はやばいです、ギターがかっこ 良すぎです。こんな風にギター弾けるようになりたい。

なかでもBUMPをよく聴いてます。 あれは歌詞がやばい。もちろん音もええんやけど。

「歌詞が歌詞がやばい ほんと大好きです」

音がザクザク。やばいです、この曲はやばいです。最高としか言えない。テンションかなりあがります!184 5!
I'm not sure how to best render this sense of "yabai" in English, but I guess it could be close to something like "(This song/these lyrics) (is/are) just too much!", which could have either a positive or negative meaning depending on the context. In this context, the rest of the review (albeit a short one) is overwhelmingly positive (and also the fact that he laments the lyrics not being included, which makes me wonder if he could understand the lyrics to the point of being able to comment on their obscenity or lack thereof) which makes me suspect it's closer to the above examples.

Here's Daijirin on "yabai", with a surprisingly relevant example:
やばい

〔「やば」の形容詞化。もと,盗人・香具師(やし)などの隠語〕
(1)身に危険が迫るさま。あぶない。「―・いぞ,逃げろ」
(2)不都合が予想される。「この成績では―・いな」
(3)若者言葉で,すごい。自身の心情が,ひどく揺さぶられている様子についていう。「格好良い」を意味す る肯定的な文脈から,「困った」を意味する否定的文脈まで,広く用いられる。「この曲,―・い(=格好良い )よ」
But I'm not a native speaker, of course, so take it for whatever it's worth.
jt_ is offline   Reply With Quote
Old Oct 12, 2004, 18:38   #981
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,057
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by jt_
I just discovered this board -- hopefully I won't embarrass myself too much with this first post.
Not at all. In fact with your permission I'll steal your post for sci.lang.japan
Submissions to / alterations to the WWWJDIC online dictionary can be made there and usually get processed faster.
Originally Posted by jt_
6曲目がやばめ。

My first inclination was that this might actually be "yabai" used in a positive sense, like for example (the following all pulled randomly from sites found with Google):

「Stray Cats strut」(邦題気取り屋キャット)って曲がすごい気に入りました。この曲はやばいです、ギターがかっ こ 良すぎです。こんな風にギター弾けるようになりたい。

なかでもBUMPをよく聴いてます。 あれは歌詞がやばい。もちろん音もええんやけど。

「歌詞が歌詞がやばい ほんと大好きです」

音がザクザク。やばいです、この曲はやばいです。最高としか言えない。テンションかなりあがり ます!184 5!

I'm not sure how to best render this sense of "yabai" in English, but I guess it could be close to something like "(This song/these lyrics) (is/are) just too much!", which could have either a positive or negative meaning depending on the context. In this context, the rest of the review (albeit a short one) is overwhelmingly positive (and also the fact that he laments the lyrics not being included, which makes me wonder if he could understand the lyrics to the point of being able to comment on their obscenity or lack thereof) which makes me suspect it's closer to the above examples.

Here's Daijirin on "yabai", with a surprisingly relevant example:

Quote:
やばい

〔「やば」の形容詞化。もと,盗人・香具師(やし)などの隠語〕
(1)身に危険が迫るさま。あぶない。「―・いぞ,逃げろ」
(2)不都合が予想される。「この成績では―・いな」
(3)若者言葉で,すごい。自身の心情が,ひどく揺さぶられている様子についていう。「格好良い 」を意味す る肯定的な文脈から,「困った」を意味する否定的文脈まで,広く用いられる。「この曲,―・い (=格好良い )よ」


But I'm not a native speaker, of course, so take it for whatever it's worth.
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Oct 12, 2004, 19:14   #982
jt_
悲しい話だと思いませんか
 
jt_'s Avatar
 
Join Date: Oct 12, 2004
Location: Japan
Posts: 287
jt_ has disabled reputation
Residing in Japan-Shiga Male
Originally Posted by PaulTB
Not at all. In fact with your permission I'll steal your post for sci.lang.japan
Submissions to / alterations to the WWWJDIC online dictionary can be made there and usually get processed faster.
Sure -- if you think it would be helpful, feel free to do so. I'm not completely confident that my interpretation is correct, but either way I imagine that one or more of the experienced members (or native speakers) of SLJ might be able to offer refinements/corrections where necessary.
jt_ is offline   Reply With Quote
Old Oct 12, 2004, 19:17   #983
Scrivener
Regular Member
 
Join Date: Sep 8, 2004
Posts: 202
Scrivener is becoming quite popular
Residing in New_Zealand
Well you could well be right. I have to admit I don't think I've come across it before.

I mean it must be "yabai" + "me" meaning "pretty yabai" like "hayame" means "on the early side".

Here is an example:
6時前、池袋北口の風俗街の近くにあるライブハウスに先輩のバンドを見に行く。かなりやばめ
There it just seems to mean "pretty cool".

However I can also find the literal meaning:
こいつは、やばめ。みないでね!!顔が・・・。
This is from a collection of links to grotesque photos, and it's being used to mean "yabai" in the usual sense. Or: かなりな金欠・・ ヤバメ・・ Or: 裏はかなりやばめの18禁気味です

I would have to hear the song before making a final decision. Since it is a hardcore punk band after all.

Probably you can only use it to mean "cool" when talking about things that are slightly "yabai" - you couldn't use it to talk about a cool Hello Kitty toy or something (if you thought such things are cool - some do - I have a Hello Kitty omamori from a shrine in Ueno park...)

So maybe some similar word like "outrageous" would do (I know I need better slang)
Scrivener is offline   Reply With Quote
Old Oct 12, 2004, 19:21   #984
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,057
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Scrivener
So maybe some similar word like "outrageous" would do (I know I need better slang)
Mines all out of date, but "Wicked cool" would have done at one time
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Oct 12, 2004, 19:33   #985
Scrivener
Regular Member
 
Join Date: Sep 8, 2004
Posts: 202
Scrivener is becoming quite popular
Residing in New_Zealand
Is there any word in English that means literally "likely to cause trouble" and "cool"? Then we wouldn't have to worry. Maybe "sick" or something...
Scrivener is offline   Reply With Quote
Old Oct 12, 2004, 19:38   #986
jt_
悲しい話だと思いませんか
 
jt_'s Avatar
 
Join Date: Oct 12, 2004
Location: Japan
Posts: 287
jt_ has disabled reputation
Residing in Japan-Shiga Male
Yeah, actually, that was one of thing that gave me doubt about my interpretation -- I wasn't sure if when "qualifying" yabai as "yabame" (or "a bit on the 'yabai' side"), it might lean towards the more literal meaning of the word that you suggested.

On the other hand, from the examples I've seen (included those I posted above) I don't see any reason to think that it has to be "cool" in a risky/dangerous/outrageous kind of way. One of the examples was describing a song by Utada Hikaru, whose music I would consider pretty tame for the most part, while "Stray Cats Strut" (I believe) is a jazz piece. I mean, in all of those examples it seems like you could pretty much substitute "kakkoii" or the like without changing the nuance much, and "kakkoii" doesn't need to have those sort of connotations.

As far as the Hello Kitty example, I agree with what you're saying, but I think that Kitty-chan is too close to the "kawaii" end of the spectrum to really serve as a good base for comparison -- that is, just because you probably wouldn't refer to Kitty-chan as "yabai" in this sense, it doesn't mean that you couldn't refer to a 'cool' or 'infectious' (yet not necessarily borderline-obscene) piece of music this way.

But as you say, it is a hardcore punk band, so who knows? I'd be interested in hearing some feedback from a native speaker on this.

EDIT: "Wicked" and "sick" both sound like they would work pretty well in this case, assuming that it does have those connotations (which it certainly might, given the type of band) -- though I'm still not convinced that this use of yabai always needs to contain that nuance.
jt_ is offline   Reply With Quote
Old Oct 12, 2004, 20:12   #987
Scrivener
Regular Member
 
Join Date: Sep 8, 2004
Posts: 202
Scrivener is becoming quite popular
Residing in New_Zealand
Originally Posted by jt_
Yeah, actually, that was one of thing that gave me doubt about my interpretation -- I wasn't sure if when "qualifying" yabai as "yabame" (or "a bit on the 'yabai' side"), it might lean towards the more literal meaning of the word that you suggested.
That occurred to me too. The overwhelming majority of Google entries just are the literal meaning. Maybe "the sixth song is pretty sick" - then it sounds like "The sick sixth Sheik's sixth sheep's sick".
Scrivener is offline   Reply With Quote
Old Oct 17, 2004, 17:51   #988
Eve
More than words
 
Eve's Avatar
 
Join Date: Nov 6, 2003
Location: Canada
Posts: 422
Eve is just really nice
Residing in Canada Male
whut does Hohoemi mo kanashimi mo wakeaeru ne to. Mune de sou kanjite iru anata to nara means?
Eve is offline   Reply With Quote
Old Oct 17, 2004, 19:13   #989
Scrivener
Regular Member
 
Join Date: Sep 8, 2004
Posts: 202
Scrivener is becoming quite popular
Residing in New_Zealand
I'm tired so I'm not sure...
The first "to" makes it a "quote" like:

[I think] we can share both smiles and sadness, right? If it's with you, and you feel the same in your heart.

微笑みも悲しみも分け合えるねと。胸でそう感じているあなたとなら。
Scrivener is offline   Reply With Quote
Old Oct 17, 2004, 20:09   #990
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,057
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Scrivener
The first "to" makes it a "quote" like:

[I think] we can share both smiles and sadness, right? If it's with you, and you feel the same in your heart.

微笑みも悲しみも分け合えるねと。胸でそう感じているあなたとなら。
I think I'll try re-arranging some punctuation.
微笑みも悲しみも分け合えるねと、胸でそう感じている。あなたとなら、
"We can can share both smiles and sadness, right?" that's how my heart feels. If it's with you,
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Oct 18, 2004, 05:00   #991
Eve
More than words
 
Eve's Avatar
 
Join Date: Nov 6, 2003
Location: Canada
Posts: 422
Eve is just really nice
Residing in Canada Male
are those for my translation?
Eve is offline   Reply With Quote
Old Oct 18, 2004, 13:01   #992
Glenn
文脈が神様だ
 
Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 6,032
Glenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to all
Residing in United States Male
Yes, they are.
__________________
Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける!
Jim Breen's online dictionary and kanji lookup
Dictionary at Goo -- English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language
Weblio -- Multiple Japanese dictionary and encyclopedia simultaneous lookup
Lang-8 -- Have native speakers correct your writing!
Glenn is offline   Reply With Quote
Old Oct 19, 2004, 09:07   #993
Eve
More than words
 
Eve's Avatar
 
Join Date: Nov 6, 2003
Location: Canada
Posts: 422
Eve is just really nice
Residing in Canada Male
oh ok thxs for the help guys
Eve is offline   Reply With Quote
Old Oct 20, 2004, 13:51   #994
kisu
Regular Member
 
kisu's Avatar
 
Join Date: May 4, 2003
Location: Russian Canadian
Age: 21
Posts: 101
kisu is quite nice
Residing in Canada
How to say:

"I want to practise my japanese now"

"(I'm doing it) For you"

"Don't make fun/laugh at me"

~Kisu
__________________
~spirited little usagi~
kisu is offline   Reply With Quote
Old Oct 20, 2004, 22:34   #995
kisu
Regular Member
 
kisu's Avatar
 
Join Date: May 4, 2003
Location: Russian Canadian
Age: 21
Posts: 101
kisu is quite nice
Residing in Canada
Also... what's 二つ星 mean? And is it said "futatsu boshi?"
kisu is offline   Reply With Quote
Old Oct 21, 2004, 04:12   #996
MikeM
rock on
 
MikeM's Avatar
 
Join Date: Dec 8, 2003
Location: USA
Age: 21
Posts: 80
MikeM is quite nice
Residing in United States Male
I got this in mail from a friend, maybe she sent it to a wrong person or something:

僕は君が好きvちょっぴり恥ずかしいけど好きvにっこり笑う顔が好きv隠さず流す涙も好きvぁなたの大好き な人にこのメール送っちゃえっ☆★これを見終ゎるまでにぁなたが�峩�く願ってる事をぉ願ぃ して

願ぃごとゎ出来た?実ゎこれゎ本当に願ぃが叶ぅんだよ☆でも次のことを守ってね!�F�以内に�タ佑冒�る 転送する前に画像を見なぃラ(link to a site with disney pictures)
MikeM is offline   Reply With Quote
Old Oct 21, 2004, 05:02   #997
Pox
rebmem yzarc a
 
Pox's Avatar
 
Join Date: Sep 24, 2004
Location: Tokyo, Japan
Posts: 102
Pox has a few friends around
Residing in Japan Male
Originally Posted by kisu
How to say:

"I want to practise my japanese now"

"(I'm doing it) For you"

"Don't make fun/laugh at me"

~Kisu
"I want to practise my japanese now"

日本語を勉強したいです。(Nihongo wo benkyou shitai desu.)

"(I'm doing it) For you"

あなたのために (anata no tameni.)

"Don't make fun/laugh at me"
笑わないでください。 (warawa nai de kudasai.)


Originally Posted by MikeM
I got this in mail from a friend, maybe she sent it to a wrong person or something:

僕は君が好きvちょっぴり恥ずかしいけど好きvにっこり笑う顔が好きv隠さず流す涙も好きvぁなたの大好き な人にこのメール送っちゃえっ☆★これを見終ゎるまでにぁなたが�峩�く願ってる事をぉ願ぃ して

願ぃごとゎ出来た?実ゎこれゎ本当に願ぃが叶ぅんだよ☆でも次のことを守ってね!�F�以内に�タ佑冒�る 転送する前に画像を見なぃラ(link to a site with disney pictures)
this is a chain mail.
Pox is offline   Reply With Quote
Old Oct 21, 2004, 05:53   #998
SajberJohan
Regular Member
 
SajberJohan's Avatar
 
Join Date: Oct 21, 2004
Location: Sweden/Malm (Malmoe)
Age: 26
Posts: 41
SajberJohan is quite nice
Residing in Sweden
Sukiyaki, what is sukiyaki? (My parents claim that there was a japanesesong long time ago that went something like "nananan sykiyaki nananananaaaa" that even became popular in Sweden
__________________
Iエm going to Japan! Weee ^_^
Engrish rocks btw! (keep it up japanese people ^^)
SajberJohan is offline   Reply With Quote
Old Oct 21, 2004, 06:11   #999
TwistedMac
夜露死苦!
 
TwistedMac's Avatar
 
Join Date: Mar 4, 2004
Location: orz.eu
Age: 28
Posts: 2,012
TwistedMac is a glorious beacon of lightTwistedMac is a glorious beacon of lightTwistedMac is a glorious beacon of lightTwistedMac is a glorious beacon of lightTwistedMac is a glorious beacon of lightTwistedMac is a glorious beacon of lightTwistedMac is a glorious beacon of lightTwistedMac is a glorious beacon of light
Residing in Sweden Male
Originally Posted by http://www.webfitz.com/lyrics/Lyrics/1963/461963.html
Sukiyaki
Kyu Sakamoto

(Words by Rokusuke Ei, music by Hachidai Nakamura)

#1 hit in 1963 for Kyu Sakamoto
Kyu (pronounced "cue") was one of the 520 people
Who died in the crash of a Japan Airlines 747
Near Tokyo on August 12, 1985. He was 43
Released in Japan as "Ue O Muite Aruko"
(I Look Up When I Walk)

Ue o muite arukou
Namida ga kobore naiyouni
Omoidasu harunohi
Hitoribotchi no yoru

Ue o muite arukou
Nijinda hosi o kazoete
Omoidasu natsunohi
Hitoribotchi no yoru

Shiawase wa kumo no ueni
Shiawase wa sora no ueni

Ue o muite arukou
Namida ga kobore naiyouni
Nakinagara aruku
Hitoribotchi no yoru

Whistling

Omoidasu akinohi
Hitoribotchi no yoru

Kanashimi wa hosino kageni
Kanashimi wa tsukino kageni

Ue o muite arukou
Namida ga kobore naiyouni
Nakinagara aruku
Hitoribotchi no yoru
Hitoribotchi no yoru

(Whistling)

-------------------------------------------------

Translation:

I look up when I walk so the tears won't fall
Remembering those happy spring days
But tonight I'm all alone

I look up when I walk
Counting the stars with tearful eyes
Remembering those happy summer days
But tonight I'm all alone

Happiness lies beyond the clouds
Happiness lies above the sky

I look up when I walk so the tears won't fall
Though my heart is filled with sorrow
For tonight I'm all alone

Whistling

Remembering those happy autumn days
But tonight I'm all alone

Sadness hides in the shadow of the stars
Sadness lurks in the shadow of the moon

I look up when I walk so the tears won't fall
Though my heart is filled with sorrow
For tonight I'm all alone
it was translated in to numerous languages too.. i dunno if it was translated into swedish, but to danish and english i'm sure it was...

I really like the Japanese version, and I'm slightly partial to the danish one too actually... the english one never did it for me though :/
__________________
夜露死苦!

www.orz.eu
I find affence at your post as I ware eyeglass and have lmited site.
Sankyuu~!
http://japan.orz.eu - A site for my trip to Japan.
TwistedMac is offline   Reply With Quote
Old Oct 21, 2004, 06:11   #1000
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,057
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Pox
this is a chain mail.
Oooh and I just bet the garbage characters and little ゎ etc are to fool anti-spam filtering. That's quality chain mail.
PaulTB is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Tags
phrase, translate

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Favorite Japanese word or phrase samuraitora Learning Japanese 46 Sep 6, 2004 18:58
I would like a single word translated please: INDESTRUCTABLE Loui Loizou Learning Japanese 2 May 27, 2004 18:22
Offensive word filter. Johnathan Site Feedback/Admin Contact 18 May 20, 2004 09:12


All times are GMT +9. The time now is 11:57.



JREF Features
More JREF
Webmasters
Hosted Websites


vBulletin 3.8.6 Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
About - Contact - Sitemap - Help - Privacy Statement - Terms of Use - Advertising
Copyright © 1999-2010 Japan Reference All Rights Reserved