|
|
|
| About JREF | Contact Us | Advertising | Sitemap | Help |
|
|
#976 |
|
rebmem yzarc a
![]() Join Date: Sep 24, 2004
Location: Tokyo, Japan
Posts: 102
![]() ![]() |
"あなたに抱きしめられている時が、一番幸せ。" anata ni dakisime rarete iru toki ga, ichiban siawase. or "あなたに抱きしめられると、とても幸せな気持ちになるの。" anata ni dakisime rareru to totemo siawase na kimoti ni naruno. But I'm not female and poor at English. So, I dont know whether these transrations reflect your passion correctly.
Originally Posted by Scrivener
(最高心地よいなの→最高に心地よいの)
i think this is so good |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#977 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Oct 12, 2004
Posts: 3
![]() ![]() |
Can somebody translate this review into english please?
its a cd review: band: roll the dice cdtitle: enemy mine label: frontline records このバンド、このCDが出るまで全く知りませんでした。ベルギー出身だそうで。中を開けてみると、男儀たっ ぷりのストレートストロングスタイルHC。ボーカルの方、いい声してます。力強いです。歌詞が付いてなかっ たこが惜しいところです。6曲目がやばめ。 |
|
|
|
|
|
#978 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Sep 8, 2004
Posts: 202
![]() ![]() |
このバンド、このCDが出るまで全く知りませんでした。
I hadn't heard of this band before this CD came out. ベルギー出身だそうで。 It seems they come from Belgium. 中を開けてみると、 男儀たっ ぷりのストレートストロングスタイルHC。 Looking inside [the CD case], [their style is] very masculine "straight strong style" HC [probably "hard core"]. ボーカルの方、 いい声してます。 The vocalist has a great voice. [note: could be "vocalists" plural] 力強いです。 Very powerful. 歌詞が付いてなかっ たこが惜しいところです。 It's a shame the lyrics aren't included. 6曲目がやばめ。 EDITED AFTER THE DISCUSSION BELOW The sixth song is pretty sick. The last word "yabame" is hard to translate. It literally is "has a tendency to be something that would get you into trouble", I think, so it means "racy", "risque", "dodgy" and words like that. Maybe referring to obscene lyrics. Last edited by Scrivener; Oct 12, 2004 at 20:13. |
|
|
|
|
|
#979 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Oct 12, 2004
Posts: 3
![]() ![]() |
thx a lot man!
|
|
|
|
|
|
#980 |
|
悲しい話だと思いませんか
![]() Join Date: Oct 12, 2004
Location: Japan
Posts: 287
![]() ![]() |
やばめ
I just discovered this board -- hopefully I won't embarrass myself too much with this first post.
Originally Posted by Scrivener
Are you certain that "yabame" would have this kind of implications in this context? I think that might be a bit of an overly literal interpretation here. My first inclination was that this might actually be "yabai" used in a positive sense, like for example (the following all pulled randomly from sites found with Google):
Here's Daijirin on "yabai", with a surprisingly relevant example:
|
|
|
|
|
|
#981 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,057
![]() ![]() |
Originally Posted by jt_
Not at all. In fact with your permission I'll steal your post for sci.lang.japan
Submissions to / alterations to the WWWJDIC online dictionary can be made there and usually get processed faster.
Originally Posted by jt_
|
|
|
|
|
|
#982 |
|
悲しい話だと思いませんか
![]() Join Date: Oct 12, 2004
Location: Japan
Posts: 287
![]() ![]() |
Originally Posted by PaulTB
Sure -- if you think it would be helpful, feel free to do so. I'm not completely confident that my interpretation is correct, but either way I imagine that one or more of the experienced members (or native speakers) of SLJ might be able to offer refinements/corrections where necessary.
|
|
|
|
|
|
#983 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Sep 8, 2004
Posts: 202
![]() ![]() |
Well you could well be right. I have to admit I don't think I've come across it before.
I mean it must be "yabai" + "me" meaning "pretty yabai" like "hayame" means "on the early side". Here is an example: 6時前、池袋北口の風俗街の近くにあるライブハウスに先輩のバンドを見に行く。かなりやばめ There it just seems to mean "pretty cool". However I can also find the literal meaning: こいつは、やばめ。みないでね!!顔が・・・。 This is from a collection of links to grotesque photos, and it's being used to mean "yabai" in the usual sense. Or: かなりな金欠・・ ヤバメ・・ Or: 裏はかなりやばめの18禁気味です I would have to hear the song before making a final decision. Since it is a hardcore punk band after all. Probably you can only use it to mean "cool" when talking about things that are slightly "yabai" - you couldn't use it to talk about a cool Hello Kitty toy or something (if you thought such things are cool - some do - I have a Hello Kitty omamori from a shrine in Ueno park...) So maybe some similar word like "outrageous" would do (I know I need better slang) |
|
|
|
|
|
#984 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,057
![]() ![]() |
Originally Posted by Scrivener
Mines all out of date, but "Wicked cool" would have done at one time
|
|
|
|
|
|
#985 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Sep 8, 2004
Posts: 202
![]() ![]() |
Is there any word in English that means literally "likely to cause trouble" and "cool"? Then we wouldn't have to worry. Maybe "sick" or something...
|
|
|
|
|
|
#986 |
|
悲しい話だと思いませんか
![]() Join Date: Oct 12, 2004
Location: Japan
Posts: 287
![]() ![]() |
Yeah, actually, that was one of thing that gave me doubt about my interpretation -- I wasn't sure if when "qualifying" yabai as "yabame" (or "a bit on the 'yabai' side"), it might lean towards the more literal meaning of the word that you suggested.
On the other hand, from the examples I've seen (included those I posted above) I don't see any reason to think that it has to be "cool" in a risky/dangerous/outrageous kind of way. One of the examples was describing a song by Utada Hikaru, whose music I would consider pretty tame for the most part, while "Stray Cats Strut" (I believe) is a jazz piece. I mean, in all of those examples it seems like you could pretty much substitute "kakkoii" or the like without changing the nuance much, and "kakkoii" doesn't need to have those sort of connotations. As far as the Hello Kitty example, I agree with what you're saying, but I think that Kitty-chan is too close to the "kawaii" end of the spectrum to really serve as a good base for comparison -- that is, just because you probably wouldn't refer to Kitty-chan as "yabai" in this sense, it doesn't mean that you couldn't refer to a 'cool' or 'infectious' (yet not necessarily borderline-obscene) piece of music this way. But as you say, it is a hardcore punk band, so who knows? I'd be interested in hearing some feedback from a native speaker on this. EDIT: "Wicked" and "sick" both sound like they would work pretty well in this case, assuming that it does have those connotations (which it certainly might, given the type of band) -- though I'm still not convinced that this use of yabai always needs to contain that nuance. |
|
|
|
|
|
#987 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Sep 8, 2004
Posts: 202
![]() ![]() |
Originally Posted by jt_
That occurred to me too. The overwhelming majority of Google entries just are the literal meaning. Maybe "the sixth song is pretty sick" - then it sounds like "The sick sixth Sheik's sixth sheep's sick".
|
|
|
|
|
|
#988 |
|
More than words
![]() Join Date: Nov 6, 2003
Location: Canada
Posts: 422
![]() ![]() |
whut does Hohoemi mo kanashimi mo wakeaeru ne to. Mune de sou kanjite iru anata to nara means?
|
|
|
|
|
|
#989 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Sep 8, 2004
Posts: 202
![]() ![]() |
I'm tired so I'm not sure...
The first "to" makes it a "quote" like: [I think] we can share both smiles and sadness, right? If it's with you, and you feel the same in your heart. 微笑みも悲しみも分け合えるねと。胸でそう感じているあなたとなら。 |
|
|
|
|
|
#990 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,057
![]() ![]() |
Originally Posted by Scrivener
I think I'll try re-arranging some punctuation.
微笑みも悲しみも分け合えるねと、胸でそう感じている。あなたとなら、 "We can can share both smiles and sadness, right?" that's how my heart feels. If it's with you, |
|
|
|
|
|
#991 |
|
More than words
![]() Join Date: Nov 6, 2003
Location: Canada
Posts: 422
![]() ![]() |
are those for my translation?
|
|
|
|
|
|
#992 |
|
文脈が神様だ
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 6,032
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yes, they are.
__________________
Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける! Jim Breen's online dictionary and kanji lookup Dictionary at Goo -- English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language Weblio -- Multiple Japanese dictionary and encyclopedia simultaneous lookup Lang-8 -- Have native speakers correct your writing! |
|
|
|
|
|
#993 |
|
More than words
![]() Join Date: Nov 6, 2003
Location: Canada
Posts: 422
![]() ![]() |
oh ok thxs for the help guys
|
|
|
|
|
|
#994 |
|
Regular Member
![]() Join Date: May 4, 2003
Location: Russian Canadian
Age: 21
Posts: 101
![]() ![]() |
How to say:
"I want to practise my japanese now" "(I'm doing it) For you" "Don't make fun/laugh at me" ~Kisu
__________________
~spirited little usagi~ |
|
|
|
|
|
#995 |
|
Regular Member
![]() Join Date: May 4, 2003
Location: Russian Canadian
Age: 21
Posts: 101
![]() ![]() |
Also... what's 二つ星 mean? And is it said "futatsu boshi?"
|
|
|
|
|
|
#996 |
|
rock on
![]() Join Date: Dec 8, 2003
Location: USA
Age: 21
Posts: 80
![]() ![]() |
I got this in mail from a friend, maybe she sent it to a wrong person or something:
僕は君が好きvちょっぴり恥ずかしいけど好きvにっこり笑う顔が好きv隠さず流す涙も好きvぁなたの大好き な人にこのメール送っちゃえっ☆★これを見終ゎるまでにぁなたが�峩�く願ってる事をぉ願ぃ して 願ぃごとゎ出来た?実ゎこれゎ本当に願ぃが叶ぅんだよ☆でも次のことを守ってね!�F�以内に�タ佑冒�る 転送する前に画像を見なぃラ(link to a site with disney pictures) |
|
|
|
|
|
#997 |
|
rebmem yzarc a
![]() Join Date: Sep 24, 2004
Location: Tokyo, Japan
Posts: 102
![]() ![]() |
Originally Posted by kisu
"I want to practise my japanese now"
日本語を勉強したいです。(Nihongo wo benkyou shitai desu.) "(I'm doing it) For you" あなたのために (anata no tameni.) "Don't make fun/laugh at me" 笑わないでください。 (warawa nai de kudasai.)
Originally Posted by MikeM
this is a chain mail.
|
|
|
|
|
|
#998 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Oct 21, 2004
Location: Sweden/Malm (Malmoe)
Age: 26
Posts: 41
![]() ![]() |
Sukiyaki, what is sukiyaki?
(My parents claim that there was a japanesesong long time ago that went something like "nananan sykiyaki nananananaaaa" that even became popular in Sweden
__________________
Iエm going to Japan! Weee ^_^ Engrish rocks btw! (keep it up japanese people ^^) |
|
|
|
|
|
#999 |
|
夜露死苦!
![]() Join Date: Mar 4, 2004
Location: orz.eu
Age: 28
Posts: 2,012
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by http://www.webfitz.com/lyrics/Lyrics/1963/461963.html
it was translated in to numerous languages too.. i dunno if it was translated into swedish, but to danish and english i'm sure it was...
I really like the Japanese version, and I'm slightly partial to the danish one too actually... the english one never did it for me though :/
__________________
夜露死苦! www.orz.eu I find affence at your post as I ware eyeglass and have lmited site. Sankyuu~! http://japan.orz.eu - A site for my trip to Japan. |
|
|
|
|
|
#1000 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,057
![]() ![]() |
Originally Posted by Pox
Oooh and I just bet the garbage characters and little ゎ etc are to fool anti-spam filtering. That's quality chain mail.
![]() 卡 |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| phrase, translate |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Favorite Japanese word or phrase | samuraitora | Learning Japanese | 46 | Sep 6, 2004 18:58 |
| I would like a single word translated please: INDESTRUCTABLE | Loui Loizou | Learning Japanese | 2 | May 27, 2004 18:22 |
| Offensive word filter. | Johnathan | Site Feedback/Admin Contact | 18 | May 20, 2004 09:12 |