|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
![]() |
|||||||
| Learning Japanese Discuss and post your questions about Japanese language here. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jul 1, 2003
Posts: 23
![]() ![]() |
hey everybody
1. Jibun no SUTAIRU nakushite tada I often see "tada" at the end of a sentence (like the one above). What does that mean? 2. Genjitsu ni me wo sorashite mo I often see "mo" at the end of a sentence (like the one above). However, I'm used to seeing it in the middle of a sentence.. like "boku wa Tokyo mo itte". How is it different when its at the end of a sentence? or is it the same? 3. Some more questions... how would "dou demo" and "dore dake" each be used at the beginning of a sentence? 4. Nani mo umare ya shinai I'm not familiar with the way "ya" is being used here... I usually see it like, "anime ya manga ga suki". How does it work in the sentence above? If you can answer any of the questions above, I would greatly appreciate it! よろしく お願いします!!!
|
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,581
![]() ![]() |
Re: nihongo grammar help...
Examples of "dore dake" might be "Dore dake ii," "Dore dake desu" (I'll just take that much/many, that alone is fine) while you'll occasionally run across hilarious phrases like "Dore dake kaoo!" (You'll probably only (need to) buy this (quantity!) in commercial advertising, for instance. And someone please correct these overly literal translations. ![]()
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。 Last edited by Elizabeth; Jul 6, 2003 at 23:27. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: Location: Tokyo. Country: Quebec, Canada
Posts: 365
![]() ![]() |
Not to cut in on Elizabeth's explanations, but again, I think the complete text of where you found your interrogations may be in order. Yet...
If these sentences run together, as I think they do, you get something like "I lost my style, but averting my eyes from this reality will not yield anything." or in a less "translation" style "I lost my style and nothing will be gained from running away from the fact."
__________________
- His arrogance is matched only by his firepower. - La culture, c'est comme la confiture: moins on en a, plus on l'etend. - TANSTAAFL. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,581
![]() ![]() |
Where else COULD such pretentious sentences without any formal punctuation have been cut from I wonder....![]() Although the "tada" explanation is probably almost equally inexcusable....
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: Location: Tokyo. Country: Quebec, Canada
Posts: 365
![]() ![]() |
What do you mean by "Although the "tada" explanation is probably almost equally inexcusable...."?
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,581
![]() ![]() |
but I still should have realized the way I had it set up following the verb was ungrammatical.
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: Location: Tokyo. Country: Quebec, Canada
Posts: 365
![]() ![]() |
Bah! No sweat. As long as someone picks it up. But you're right, this is probably from a song... It would make sense. Is it morning now, where you are? I cannot wait for my day to be over... Problems over problems, over problems... That's what you get for working with disorganised people...
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jul 1, 2003
Posts: 23
![]() ![]() |
どうも ありがとう ございました.
![]() you guys are lifesavers... lol
![]()
its over now... but i know how you feel..
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: Location: Tokyo. Country: Quebec, Canada
Posts: 365
![]() ![]() |
It's been three years, for me...
Well, the genjitsu me wo... means to close one's eyes to reality, then. You do work hard at this, don't you? I'm impressed. My studies have taken a flying sincee I started working for a Japanese company... |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,581
![]() ![]() |
(sorashitemo)....逸らしても. Which still doesn't make it a sentence with mo at the end . And were you aware of this animelyrics forum with a j-pop board and other wideranging discussions of Japanese language/grammar that I believe accepts submitted translations from members as well... http://www.animelyrics.com/forum/forum_show.pl |
|
|
|
|
|
#11 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: Location: Tokyo. Country: Quebec, Canada
Posts: 365
![]() ![]() |
逸らす wouldn't, but そらす does... In this particular instance, the word is more often used without kanji and means to wilfully avert one's eyes from something or more colourfully to refuse to see something.
So 現実に目をそらしても, Even if I refuse to look at reality... If it ends in a negative, it can make perfect sense in a lyrical sort of way. As in someone hiding from reality into a fantasy world... Ooops, I may be saying too much about myself here... better shut up...
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jul 1, 2003
Posts: 23
![]() ![]() |
![]()
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: Location: Tokyo. Country: Quebec, Canada
Posts: 365
![]() ![]() |
Yeah, well, I'd love to pursue trivial studies for fun instead of working, despite the money aspect...
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Nov 27, 2005
Posts: 1
![]() ![]() |
Hi! I'm not sure I can explain well, but will try!!
I'm Yummy, Japanese teacher in Ibaraki. I'm very interested in your conversatin and question below.
1. Jibun no SUTAIRU nakushite tada I often see "tada" at the end of a sentence (like the one above). What does that mean? I think...... First; I suspect that phrase says "Jibun no SUTAIRU o nakushi cyatta" { (I) have lost my style. (and I fell it is sorry) }. Is not right? If it is, "nakushi cyatta" equal to "nakushite shimatta (or "shimai mashita")". Japanese make short them like " [VERB-(te)]+chatta", very often. I believe you already know "[VERB-te]+shimai mashita" construction. Second; If that phrase is really "Jibun no SUTAIRU o nakushite TADA", I should say this is very strange Japanese. It might be on the halfway of sentence. For example, "Jibun no SUTAIRU o nakushite.(this might be the end of this sentence) TADA・・・・・(another sentence is put after)" {(I) have lost my style. However・・・・・}. That's all. I hope all of you understand my English....!
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Nihongo Everyday | thomas | Learning Japanese | 124 | Feb 21, 2007 04:03 |
| HARO!! + Japanese Grammar Database intro | d3ntaku | Japan on the Web | 10 | Jun 20, 2004 11:14 |
| I need a nihongo sensei | kittie | All Things Japanese | 14 | Feb 24, 2004 07:08 |
| nihongo lounge | samuraitora | Support Requests | 2 | Dec 12, 2002 22:24 |