Japan Forum
About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help
Site NavigationJREF Top > Japan Forum

Go Back   Japan Forum > Nihongo Forum > Learning Japanese
Join the Valentine Party Tokyo!

Learning Japanese Discuss and post your questions about Japanese language here.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old Aug 2, 2003, 14:08   #1
ken
Junior Member
 
Join Date: Aug 2, 2003
Posts: 1
ken is quite nice
Residing in
Question english translation into romanji

Could someone please help me in translating the following phrase into romanji? "Fish out of water." Your help will be greatly appreciated.

Thank you very much!!
ken is offline   Reply With Quote
Sponsored Links
Old Aug 2, 2003, 15:05   #2
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,581
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Well, the literal translation is "Mizu kara no sakana" if that's what you're looking for.
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Aug 4, 2003, 13:40   #3
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,581
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
By the way, does anyone know a good figurative translation for this expression (A Fish out of water) in Japanese? To feel a sense of not belonging or of being out of one's element. I've run a couple things I thought might be close past some friends, such as the uncomfortable feeling you have being around people very different from you -- but it was obvious after a while they didn't have much of a sense of what I was getting at. And maybe it doesn't involve an idiom or proverb or expression, but there has to be something that expresses this. I would think, anyway.
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Aug 4, 2003, 13:47   #4
jeisan
Kongming
 
jeisan's Avatar
 
Join Date: Feb 24, 2003
Location: san antonio, texas
Age: 27
Posts: 2,848
jeisan has disabled reputation
Residing in United States Male
gaijin?
__________________
Fighting for peace is like screwing for virginity.

=[Signature Guidelines]==[User Titles]==[Forum Rules]=
jeisan is offline   Reply With Quote
Old Aug 4, 2003, 20:15   #5
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,581
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Or maybe something like "bugaishanoyouna kankaku" or "bugaishandearuyouna kigashite" ? The feeling or sense of being like an outsider.

部外者のような感覚

部外者であるような気がして
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Aug 5, 2003, 21:24   #6
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,581
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
一般的に{Fish out of water}という英語の表現は
日常生活の状況に関して使うと思います。
特に適当じゃない仕事をしていたり、
自分ととても違う性格の他の人のそばにいたり、
他の人にとっていつも外国人のような気がする人の
場合はこの表現を使う場合が多いです。
日本語で同じようなことがあるのかな?

Last edited by Elizabeth; Aug 5, 2003 at 21:59.
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Aug 6, 2003, 09:21   #7
NANGI
Tutor
 
Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
NANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrity
Residing in Japan Male
Konnichiwa Elizabeth-san!

I looked for the same proverb in Japanese but I can not find.

But I know the opposite proverb. It is a...

"水魚の交わり" and "朱に近づけば赤し".

"Suigyo no Majiwari" means "The best terms as fish and water".
"Syu ni Chikadukeba Aka shi" means "Person is influenced by a environment".
Sorry, my translation is not good.

NANGI
NANGI is offline   Reply With Quote
Old Aug 6, 2003, 23:41   #8
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,581
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Arigatou Nangi-san !

How about these as well?

直訳・陸に上がった魚のように

○意味・かってが違って、場違いで、なれないことにど ぎまぎして

○寸言・日本語では「陸に上がった河童」
    この句は使えそうです。

◎例文・I felt like a fish out of water at my new desk job.
    新しい事務仕事が慣れなくて場違いな気持ちで あった


水魚の交わりのことわざでは[水と魚は仲がいいべきですよ]となりますね。


And a few encouragements for someone feeling like a fish out of water:

Ame futte ji katamaru.
Doku kurawaba sara made.
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho.
Atama kakushite, shiri kakusazu.
芸が身を助けるほどの不仕合せ
犬も歩けば棒に当たる
求めよさらば与えられん
押してもだめなら引いてみな
焼け石に水

いろはカルタのようなことですよ。。。

Last edited by Elizabeth; Aug 7, 2003 at 08:27.
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Aug 8, 2003, 20:15   #9
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,581
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
かってが違って、場違いで、なれないことにど
ぎまぎして


Could someone please romanize and take their best shot at English equivilants of these for Ken?

Thanks!

Elizabeth
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Aug 9, 2003, 10:01   #10
NANGI
Tutor
 
Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
NANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrity
Residing in Japan Male
Konnichiwa Elizabeth-san! Ken-san!

My english is not good but I think...

"Katte ga Chigatte, Bachigai de, Narenai Koto ni Dogimagi shite"

is

"It is out of his/her element and is out of place, and he/she is flurried by inexperience...".

Is this right?

NANGI
NANGI is offline   Reply With Quote
Old Aug 10, 2003, 02:27   #11
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,581
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
ありがとう南木さん!

分かりました。
そんな感じ(なんでしょう)。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Apr 7, 2008, 21:54   #12
timetopartyhard
Regular Member
 
Join Date: Jul 5, 2007
Posts: 38
timetopartyhard is quite nice
Residing in United States Male
Oh my. You will have a time getting an answer to this one if you don't want a word for word translation. It's difficult to properly translate figurative meanings for sentences. Best of luck!

Try "場違いな感じがするよ" I don't know kanji well though so someone else will have to turn it into romanji for you. http://eow.alc.co.jp/%BE%EC%B0%E3%A4%A4/EUC-JP/ That's a link to the page where I got the translation though. Hope it helps!
timetopartyhard is offline   Reply With Quote
Old Apr 8, 2008, 03:08   #13
nice gaijin
Resident Realist
 
nice gaijin's Avatar
 
Join Date: Aug 8, 2005
Posts: 3,724
nice gaijin is our awe-inspiring godnice gaijin is our awe-inspiring godnice gaijin is our awe-inspiring godnice gaijin is our awe-inspiring godnice gaijin is our awe-inspiring godnice gaijin is our awe-inspiring godnice gaijin is our awe-inspiring godnice gaijin is our awe-inspiring godnice gaijin is our awe-inspiring godnice gaijin is our awe-inspiring godnice gaijin is our awe-inspiring godnice gaijin is our awe-inspiring god
Residing in Japan-Aichi Male
5 years is a long time to dig up a zombie... I think the statute of limitations ran out for this thread long ago...
nice gaijin is offline   Reply With Quote
Old Apr 8, 2008, 08:24   #14
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,581
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Originally Posted by timetopartyhard View Post
Oh my. You will have a time getting an answer to this one if you don't want a word for word translation. It's difficult to properly translate figurative meanings for sentences. Best of luck!
Try "場違いな感じがするよ" I don't know kanji well though so someone else will have to turn it into romanji for you. http://eow.alc.co.jp/%BE%EC%B0%E3%A4%A4/EUC-JP/ That's a link to the page where I got the translation though. Hope it helps!
But is this for Ken or for you, though...

OK, here goes again, for the sentimental old timers still in touch. Whatever I've learned in five years I do have a better dictionary and to combine two or more of the above -- my one last final attempt(s) :

Oka e agatta sakana no you na, katte ga chigatta. 陸へ上がった魚のような勝手が違った (Out of my my element like a fish is out of water).

勝手が違って本領が発揮できない (My characteristics/features cannot be demonstrated in this element).
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Apr 11, 2008, 23:22   #15
Skullcrushergurl
~Vizual~
 
Skullcrushergurl's Avatar
 
Join Date: Sep 11, 2007
Location: Michigan
Age: 19
Posts: 262
Blog Entries: 6
Skullcrushergurl deserves respectSkullcrushergurl deserves respect
Residing in United States Female
Aw that's sweetafter five years. But the problem is that many people like myself don't check the date before we post.
__________________

Sexy, Fun, and Confident. IT'S MIYAVI!!!!
Skullcrushergurl is offline   Reply With Quote
Old Apr 25, 2008, 11:37   #16
irukaai
Junior Member
 
irukaai's Avatar
 
Join Date: Apr 25, 2008
Posts: 11
irukaai is quite nice
Residing in Australia Male
omoshiroi topic desu. idioms are great!. kono hon wo check out shinasai.

title: Barron's Japanese Idioms
Author: Nobuo Akiyama and Carol Akiyama
ISBN: 0-8120-9045-4
Australia de nedan ha $20.00 deshita.
irukaai is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Write English in Kanji ! Maciamo Learning Japanese 23 Feb 27, 2005 09:24
How the Japanese deal with the English "L" Sound Golgo_13 Learning Japanese 15 Mar 8, 2004 08:26
Japanese words with numerous English translations Maciamo Learning Japanese 19 Aug 20, 2003 15:19
translate english to romanji please Supreme Neo Learning Japanese 2 May 11, 2003 13:24
Poor translation Maciamo Learning Japanese 27 Aug 28, 2002 19:15


All times are GMT +9. The time now is 00:05.



JREF Features
More JREF
Webmasters
Hosted Websites


vBulletin 3.8.3 Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
About - Contact - Sitemap - Help - Privacy Statement - Terms of Use - Advertising
Copyright © 1999-2010 Japan Reference All Rights Reserved