|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
![]() |
|||||||
| Learning Japanese Discuss and post your questions about Japanese language here. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Omnipotence personified
![]() Join Date: Mar 15, 2003
Location: Seattle
Posts: 1,121
![]() ![]() |
The Death of Keigo (honorifics in Japanese)?
From the New York Times:
Japanese Workers Told From on High: Drop the Formality http://www.nytimes.com Front page on 10/30/03. "Many Japanese companies, traditionally divided rigidly by age and seniority, have dropped the use of titles to create a more open — and, they hope, competitive — culture." "In 2001, 59 percent of companies with more than 3,000 employees had adopted such a policy, compared with 34 percent in 1995, according to the Institute of Labor Administration of Japan." "The shift also mirrors profound changes in Japanese society, experts say. Equality-minded parents no longer emphasize honorific language to their children, and most schools no longer expect children to use honorific language to their teachers. As a result, young Japanese have a poor command of honorific language and do not feel compelled to use it." "...the decline of honorific language symbolized Japan's shift away from an older generation concerned with its place in companies or society, to a younger one focused on personal satisfaction. "At company seminars, I (Hideki Matama) often get questions whether weekends are off, or whether women have maternity leave," he said. "One time, when I asked one boy about his dreams, he said, `Good marriage, good home and children.' Can you believe that?" ---------- That last bit is my favorite! It is about time people started spending, and being given, more time with their families. But that is not the point of my thread... I think it is sad that younger people don't/can't use keigo anymore. Japanese will loose something if this takes hold. I do think it is important to show respect in how you address someone. I feel it is fully possible to do so with languages that lack as big keigo system (for example English perhaps) but it takes a lot of practice in social situations and skills of rhetorical give and take to be able to do so. Since Japanese has no real tradition of such non-keigo polite uses, I think it will be very hard to create one. Truth be told, it does feel rude to me not to use keigo when needed and is a bit put-offish when respectful speech is not given to you by others. Perhaps that is just because I have been taught that way and spend my time in the countryside (where keigo seems to be more strongly rooted as the article states). Any thoughts? |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Twirling dragon
![]() Join Date: Jul 17, 2002
Location: ¼‹ž
Posts: 6,677
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
That reminds me that the equivalent of "keigo" in French ("vous") is far from disappearing. Students, even primary school pupils, must still use it when addressing their teachers. It's extremely unusual not to use "keigo" with one's superior. In some families, children-in-laws still address their parents-in-law by "vous", even after knowing them for 20 years. The only slight change perciptible in 50 years is that young people (20's, sometimes 30's) who don't know each other now use "tu" instead of "vous".
In contrast, Italians don't use the "voi" (=French "vous") anymore. It is only heard in historical movies. People have shifted some time ago to the less formal "Lei" (which means "she") for the polite form, but contrarily to French-speakers, they usually use the informal "tu" with people they don't know and aren't their superiors (for example, the staff in a shop). Germans are about as formal as French people, but other Europeans (Spaniards, Portuguese, Dutch...) are like Italians or even less formal. Nowadays, I think that the Japanese are more like the Italians. The main difference is that in European languages, once one chooses to address somebody by the polite or informal form, they don't change afterwards (or just once from polite to informal, if told to do so). Japanese are more situational. They would use keigo with their boss at work, but maybe drop it when they go for a drink after that. They can even change politeness level inside the same conversation, jungling between "suru", "shimasu" or "itashimasu" forms. That's impossible in European languages. Likewise, if a French shop assistant uses "vous" to their customers, customers will reply "vous" as well, never "tu". But between young people, they might both use "tu". In Japan, shop assistants must use "keigo" as a rule from their company, even if customers rarely reply in keigo at all. I guess that if they had the choice, people working in combinis wouldn't always use keigo, especially with people about their age or younger. So this article is interesting, as it shows how Japanese are bound by (company) rules, rather than free to decide in function of their personal feelings like Europeans. I have never heard of a European company forcing all its staff to use their equivalent of "keigo". Nobody would ever respect such a rule, as it's all about how intimate you are with someone, and that doesn't change whether you are at work, at home or in the street.
__________________
Over 100 destinations in the Japan Sightseeing Guide Eupedia : Your Guide to Europe in English Read the "Maciamo FAQ" Follow me on Twitter "What is the use of living, if it be not to strive for noble causes and to make this muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?", Winston Churchill. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Oct 27, 2003
Age: 21
Posts: 24
![]() ![]() |
Yes. French and German will always keep using vous & Sie accordingly. But that's most likely because they're used to using it as a plural too. Vous & Sie are used as a form of politeness but also for adressing 3rd person plural. I can't think of any more languages at the moment that still ferquantly use forms of politeness...
In Dutch people used to use 'u' but that's also not being used anymore by younger people. The fact is that leanguages are constantly evolving and beomeing more simplistic. /EDIT: I think it's a shame tough that it's fading away. It's one of those many small things that makes Japanese so different & diverse from all other languages. |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| The Yakuza Recession | thomas | Society & Gender | 5 | Nov 22, 2009 12:53 |
| Christianity in Japan | berean_315 | Religion in Japan | 104 | Dec 22, 2008 10:23 |
| An Invasion Not Found in the History Books | lineartube | History & Traditions | 17 | Apr 28, 2004 06:14 |
| Japanese Sword Q & A | Mandylion | History & Traditions | 0 | Mar 14, 2004 14:45 |
| ARTICLE: Bulletin of Concerned Asian Scholars | thomas | Comfort Women | 0 | Jan 27, 2001 16:00 |