|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
||||||||
| Grammar & Sentences Grammatical questions and sentence translations. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
![]() ![]() |
Could someone help bme translating this sentence: 教務準備室であんな事やそんな事、ゆっくりたっぷりさ しつさされつ.... It said to me some time ago by my Japanese friend and I tried to search for explanation of word: さしつさされつ, but I couldn't find it anywhere...
If someone could help, I'd very grateful... Thank you. |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
差しつ差されつ 【さしつさされつ】 (adv,n) exchanging sake cups
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。 |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
![]() ![]() |
But what does the whole sentence mean?
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
![]() ![]() |
Originally Posted by Maze
I can't tell who's getting up to stuff with who but's it's a definate ラブラブ関係
I think it'll be more fun for me if I let Elizabeth translate your sentence /me runs away and hides. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
![]() ![]() |
Eh? Why ラブラブ関係 ?
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Koushaku
![]() Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
![]() ![]() ![]() |
I never understood why some people respond with an "Okage sama de" when I ask someone how his spouse or family member is. In that context it means "____ is fine. Thank you."
"____ no okage de" roughly means "with so and so's help . . ." I didn't do anything to make them well . . .
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
![]() ![]() |
Originally Posted by Maze
That's usually slang for various things that a couple might get up to together. Anything between a quick cuddle and stuff that maybe I shouldn't post on this board.
A slightly more explicit version is あんな事、そんな事、こんな事 - often heard in anime. (Put the first letter of each three bits together in order ...) I can't say what it actually meant for certain without more context but, especially with the たっぷりゆっくり, it has a certain 'ring' to it. ================================================== =
Originally Posted by Golgo_13
It's just the local version of "Thanks for asking."
But aren't you in the wrong thread? |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
![]() ![]() |
So, now I'm getting the idea what he was talking about.....
What should I do.......
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Koushaku
![]() Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by Golgo_13
"It's just the local version of 'Thanks for asking.' "
Thanks for reiterating what I'd already said. The whole point was why they say it. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
![]() ![]() |
Originally Posted by Golgo_13
"Thanks for asking" is a culturally equivalent phrase commonly said in English and close in literal translation. If you can see 'why they say it' in English then there should be no mystery about why they say it in Japanese.
That was my whole point. Except for the one about you appearing from nowhere in the middle of a thread and posting something with no relation to the earlier posts. |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Koushaku
![]() Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by PaulTB
I already know what the phrase means (this is the third time I'm saying this--keep counting). The meaning of "Thanks for asking" is NOT the problem. I already know why anyone in Japan or your country would say it.
The "mystery" is, I was wondering HOW the word "okage-sama" came to have such a meaning. NOT why they say it. Do you understand now? If you had read my post more carefully you would have.
Originally Posted by PaulTB
Excuse me, professor.
The thread says "weird expressions," and I find it weird that "okage" is used in this context. Like I said, why would it be my "okage" if someone is doing well? I don't give a sht about earlier posts. Since when has there been a rule about having to post only about matters relating to earlier posts? Do yourself and me a favor. Don't waste any more of your time and expertise on my posts. |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
Apparently this particularly strange expression has its origins in the now minor meanings
of お陰、御蔭 as indebtedness, gratitude, and assistance in addition to shadow and shade which, with sama, developed into "thanks to you" or "because of you." それでも直訳するとちょっと不自然と思います。多分そ れ自体に余り意味はありません。 |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
「差す」は、お酒をすすめるという意味があります。 日本独特の風習で、お酌をするという行為です。 「差しつ、差されつ」は二人で、互いにお酒を飲んでは 相手にお酌し また飲んではお酌されるという状況です。 この場合、その意味が転じて、二人きりで仲良く互いに何かをするという 意味でつかわれていると思います。 |
|
|
|
|
|
#15 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
![]() ![]() |
Originally Posted by Elizabeth
Why clearly being metaphorical? Can't they just be swigging a can of beer between them?
|
|
|
|
|
|
#16 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
![]() ![]() |
So, should I assume, that my Japanese friend wanted to exchange cans of beer with me in more than friendly atmosphere....?
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
![]() ![]() |
Originally Posted by Maze
Well I'm really not in a position to say. For a start I don't even know if you and your friend are of opposite gender
Depending on context he/she could well have been joking. And there's nothing at all definate in what's said - although I still think my interpretation is one of the possible ones. |
|
|
|
|
|
#18 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
![]() ![]() |
As a matter of fact - he's a boy...
And I'm a girl .......
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
![]() ![]() |
Originally Posted by Maze
ああいう関係と思わなかったんですか。
No seriously he could well have been joking, but if he wasn't then be cautious about slipping off together to any isolated rooms, ne.
|
|
|
|
|
|
#20 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
![]() ![]() |
So maybe some suggestions how to respond to him... I feel
|
|
|
|
|
|
#21 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
![]() ![]() |
Originally Posted by Maze
I don't think that's a question about the Japanese language any more.
I'm probably the last person on the planet to consult about matters of
|
|
|
|
|
|
#22 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
![]() ![]() |
Thanks anyway
Looks like I'll have to deal with it on my own.... |
|
|
|
|
|
#23 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
Originally Posted by Maze
And if you'd rather have something sent in Japanese we handle those as well.
|
|
|
|
|
|
#24 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by PaulTB
Does that matter all that much? What if they were both gay?
__________________
Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける! Dictionary at Goo - English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language Teach Yourself Japanese and Teach Yourself Japanese Message Board Jim Breen's online dictionary and kanji lookup |
|
|
|
|
|
#25 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
![]() ![]() |
Originally Posted by Glenn
It matters statistically.
Besides I think it provided enough of a hint to get the relevant information ... I wonder if Maze is ever going to come back to this thread and tell us how it turned out?
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Christianity in Japan | berean_315 | Religion in Japan | 104 | Dec 22, 2008 10:23 |
| An Invasion Not Found in the History Books | lineartube | History & Traditions | 17 | Apr 28, 2004 06:14 |
| Japanese Sword Q & A | Mandylion | History & Traditions | 0 | Mar 14, 2004 14:45 |
| Japanese express emotions by facial expressions and music rather than words | Maciamo | Culture Shock | 30 | Jul 28, 2003 17:07 |
| ARTICLE: Bulletin of Concerned Asian Scholars | thomas | Comfort Women | 0 | Jan 27, 2001 16:00 |