Japan Forum
About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help
Site NavigationJREF Top > Japan Forum

Go Back   Japan Forum > Nihongo Forum > Learning Japanese > Grammar & Sentences
Tokyo Thanksgiving Party, November 28! border=

Grammar & Sentences Grammatical questions and sentence translations.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old Jul 16, 2004, 01:06   #1
Maze
Regular Member
 
Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
Maze is quite nice
Residing in Poland
Unhappy what are those weird Japanese expressions?

Could someone help bme translating this sentence: 教務準備室であんな事やそんな事、ゆっくりたっぷりさ しつさされつ.... It said to me some time ago by my Japanese friend and I tried to search for explanation of word: さしつさされつ, but I couldn't find it anywhere...
If someone could help, I'd very grateful... Thank you.
Maze is offline   Reply With Quote
Sponsored Links
Old Jul 16, 2004, 01:36   #2
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
差しつ差されつ 【さしつさされつ】 (adv,n) exchanging sake cups
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Jul 16, 2004, 01:48   #3
Maze
Regular Member
 
Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
Maze is quite nice
Residing in Poland
But what does the whole sentence mean?
Maze is offline   Reply With Quote
Old Jul 16, 2004, 03:31   #4
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Maze
But what does the whole sentence mean?
I can't tell who's getting up to stuff with who but's it's a definate ラブラブ関係

I think it'll be more fun for me if I let Elizabeth translate your sentence




/me runs away and hides.
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 16, 2004, 04:59   #5
Maze
Regular Member
 
Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
Maze is quite nice
Residing in Poland
Eh? Why ラブラブ関係 ?
Maze is offline   Reply With Quote
Old Jul 16, 2004, 06:38   #6
Golgo_13
Koushaku
 
Golgo_13's Avatar
 
Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
Golgo_13 deserves respectGolgo_13 deserves respect
Residing in United_States
I never understood why some people respond with an "Okage sama de" when I ask someone how his spouse or family member is. In that context it means "____ is fine. Thank you."

"____ no okage de" roughly means "with so and so's help . . ."

I didn't do anything to make them well . . .
Golgo_13 is offline   Reply With Quote
Old Jul 16, 2004, 07:00   #7
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Maze
あんな事やそんな事
That's usually slang for various things that a couple might get up to together. Anything between a quick cuddle and stuff that maybe I shouldn't post on this board.

A slightly more explicit version is あんな事、そんな事、こんな事 - often heard in anime. (Put the first letter of each three bits together in order ...)

I can't say what it actually meant for certain without more context but, especially with the たっぷりゆっくり, it has a certain 'ring' to it.

================================================== =

Originally Posted by Golgo_13
I never understood why some people respond with an "Okage sama de" when I ask someone how his spouse or family member is. In that context it means "____ is fine. Thank you."

"____ no okage de" roughly means "with so and so's help . . ."

I didn't do anything to make them well . . .
It's just the local version of "Thanks for asking."

But aren't you in the wrong thread?
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 16, 2004, 07:11   #8
Maze
Regular Member
 
Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
Maze is quite nice
Residing in Poland
So, now I'm getting the idea what he was talking about..... What should I do.......
Maze is offline   Reply With Quote
Old Jul 16, 2004, 08:07   #9
Golgo_13
Koushaku
 
Golgo_13's Avatar
 
Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
Golgo_13 deserves respectGolgo_13 deserves respect
Residing in United_States
Originally Posted by Golgo_13
In that context it means "____ is fine. Thank you."
"It's just the local version of 'Thanks for asking.' "



Thanks for reiterating what I'd already said.

The whole point was why they say it.
Golgo_13 is offline   Reply With Quote
Old Jul 16, 2004, 08:28   #10
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
That's usually slang for various things that a couple might get up to together. Anything between a quick cuddle and stuff that maybe I shouldn't post on this board.

A slightly more explicit version is あんな事、そんな事、こんな事 - often heard in anime. (Put the first letter of each three bits together in order ...)
I have heard that about asoko and ano as well, standing for something only two people know about. Even to the point of being told those were their primary meanings and they were off limits in ordinary speech....
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Jul 16, 2004, 11:55   #11
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Golgo_13
The whole point was why they say it.
"Thanks for asking" is a culturally equivalent phrase commonly said in English and close in literal translation. If you can see 'why they say it' in English then there should be no mystery about why they say it in Japanese.

That was my whole point. Except for the one about you appearing from nowhere in the middle of a thread and posting something with no relation to the earlier posts.
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 16, 2004, 12:09   #12
Golgo_13
Koushaku
 
Golgo_13's Avatar
 
Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
Golgo_13 deserves respectGolgo_13 deserves respect
Residing in United_States
Originally Posted by PaulTB
"Thanks for asking" is a culturally equivalent phrase commonly said in English and close in literal translation. If you can see 'why they say it' in English then there should be no mystery about why they say it in Japanese..
I already know what the phrase means (this is the third time I'm saying this--keep counting). The meaning of "Thanks for asking" is NOT the problem. I already know why anyone in Japan or your country would say it.

The "mystery" is, I was wondering HOW the word "okage-sama" came to have such a meaning. NOT why they say it. Do you understand now? If you had read my post more carefully you would have.

Originally Posted by PaulTB
That was my whole point. Except for the one about you appearing from nowhere in the middle of a thread and posting something with no relation to the earlier posts.
Excuse me, professor.

The thread says "weird expressions," and I find it weird that "okage" is used in this context. Like I said, why would it be my "okage" if someone is doing well?

I don't give a sht about earlier posts. Since when has there been a rule about having to post only about matters relating to earlier posts?

Do yourself and me a favor. Don't waste any more of your time and expertise on my posts.
Golgo_13 is offline   Reply With Quote
Old Jul 16, 2004, 13:25   #13
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Apparently this particularly strange expression has its origins in the now minor meanings
of お陰、御蔭 as indebtedness, gratitude, and assistance in addition to shadow and shade which, with sama, developed into "thanks to you" or "because of you."
それでも直訳するとちょっと不自然と思います。多分そ れ自体に余り意味はありません。  
 
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Jul 16, 2004, 20:31   #14
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
It said to me some time ago by my Japanese friend and I tried to search for explanation of word: さしつさされつ, but I couldn't find it anywhere...
If someone could help, I'd very grateful... Thank you.
This is one explanation I received on your initial question about the significance of exchanging sake in Japan. Clearly being metaphorical in a case like this, although I will try to translate later when I'm feeling more rested or if someone else can't beat me to it.

「差す」は、お酒をすすめるという意味があります。
日本独特の風習で、お酌をするという行為です。
「差しつ、差されつ」は二人で、互いにお酒を飲んでは 相手にお酌し
また飲んではお酌されるという状況です。
この場合、その意味が転じて、二人きりで仲良く互いに何かをするという
意味でつかわれていると思います。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Jul 16, 2004, 20:45   #15
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Elizabeth
This is one explanation I received on your initial question about the significance of exchanging sake in Japan. Clearly being metaphorical in a case like this
Why clearly being metaphorical? Can't they just be swigging a can of beer between them?
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 17, 2004, 03:09   #16
Maze
Regular Member
 
Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
Maze is quite nice
Residing in Poland
So, should I assume, that my Japanese friend wanted to exchange cans of beer with me in more than friendly atmosphere....?
Maze is offline   Reply With Quote
Old Jul 17, 2004, 05:55   #17
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Maze
So, should I assume, that my Japanese friend wanted to exchange cans of beer with me in more than friendly atmosphere....?
Well I'm really not in a position to say. For a start I don't even know if you and your friend are of opposite gender

Depending on context he/she could well have been joking. And there's nothing at all definate in what's said - although I still think my interpretation is one of the possible ones.
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 17, 2004, 06:54   #18
Maze
Regular Member
 
Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
Maze is quite nice
Residing in Poland
As a matter of fact - he's a boy... And I'm a girl .......
Maze is offline   Reply With Quote
Old Jul 17, 2004, 11:47   #19
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Maze
As a matter of fact - he's a boy... And I'm a girl .......
ああいう関係と思わなかったんですか。
No seriously he could well have been joking, but if he wasn't then be cautious about slipping off together to any isolated rooms, ne.
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 17, 2004, 21:22   #20
Maze
Regular Member
 
Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
Maze is quite nice
Residing in Poland
So maybe some suggestions how to respond to him... I feel
Maze is offline   Reply With Quote
Old Jul 17, 2004, 21:32   #21
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Maze
So maybe some suggestions how to respond to him... I feel
I don't think that's a question about the Japanese language any more.
I'm probably the last person on the planet to consult about matters of
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 18, 2004, 02:09   #22
Maze
Regular Member
 
Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
Maze is quite nice
Residing in Poland
Thanks anyway
Looks like I'll have to deal with it on my own....
Maze is offline   Reply With Quote
Old Jul 18, 2004, 04:51   #23
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Originally Posted by Maze
Thanks anyway
Looks like I'll have to deal with it on my own....
And if you'd rather have something sent in Japanese we handle those as well.
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Jul 19, 2004, 15:24   #24
Glenn
考え中
 
Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
Glenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to all
Residing in United States Male
Originally Posted by PaulTB
...For a start I don't even know if you and your friend are of opposite gender...
Does that matter all that much? What if they were both gay?
Glenn is offline   Reply With Quote
Old Jul 19, 2004, 15:30   #25
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Glenn
Does that matter all that much? What if they were both gay?
It matters statistically.
Besides I think it provided enough of a hint to get the relevant information

... I wonder if Maze is ever going to come back to this thread and tell us how it turned out?
PaulTB is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Christianity in Japan berean_315 Religion in Japan 104 Dec 22, 2008 10:23
An Invasion Not Found in the History Books lineartube History & Traditions 17 Apr 28, 2004 06:14
Japanese Sword Q & A Mandylion History & Traditions 0 Mar 14, 2004 14:45
Japanese express emotions by facial expressions and music rather than words Maciamo Culture Shock 30 Jul 28, 2003 17:07
ARTICLE: Bulletin of Concerned Asian Scholars thomas Comfort Women 0 Jan 27, 2001 16:00


All times are GMT +9. The time now is 13:08.



JREF Features
More JREF
Webmasters
Hosted Websites


vBulletin 3.8.3 Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
About - Contact - Sitemap - Help - Privacy Statement - Terms of Use - Advertising
Copyright © 1999-2009 Japan Reference All Rights Reserved