Japan Forum
About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help
Site NavigationJREF Top > Japan Forum

Go Back   Japan Forum > Nihongo Forum > Learning Japanese > Grammar & Sentences
Tokyo Thanksgiving Party, November 28! border=

Grammar & Sentences Grammatical questions and sentence translations.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old Jul 18, 2004, 20:38   #1
Maze
Regular Member
 
Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
Maze is quite nice
Residing in Poland
思い and 気持ち?

Hi there, again

I have a question: what is the difference between 思い and 気持ち?
I mean, I know both of them mean '"feelings", but are they interchangable?I heard that they carry a slightly different kinds of feeling/emotion, is it true?

Help would be appreciated
Thank you
Maze is offline   Reply With Quote
Sponsored Links
Old Jul 18, 2004, 20:54   #2
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Maze
I have a question: what is the difference between 思い and 気持ち?
I heard that they carry a slightly different kinds of feeling/emotion, is it true?
Would you have heard that here?
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 19, 2004, 02:11   #3
Maze
Regular Member
 
Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
Maze is quite nice
Residing in Poland
Yup
So, will someone help?
Maze is offline   Reply With Quote
Old Jul 19, 2004, 02:27   #4
jonny-mt
無限馬鹿
 
jonny-mt's Avatar
 
Join Date: Jun 23, 2004
Location: Yokohama
Age: 26
Posts: 69
jonny-mt has a few friends around
Residing in Japan
The terms are interchangeable to the point that 'feeling' and 'emotion' are interchangeable in English. From the impression I get through my own experience, 気持ち refers to a feeling you get from an outside stimulus, be it physical or emotional.

気持ち悪い〜! - That's gross/weird/disgusting/etc.!
気持ちいい - That feels good (bath, breeze, other...stimuli)

With 想い, however (note that this uses different kanji than verb-stem form of 思う), the feeling is more innate, something produced independently of external stimuli.

いつでもこの想いを守りたいの [Song lyric, 懐かしい宇宙(うみ)]
I want to protect this feeling whenever/always.

Unless you're going to be openly talking about your emotions or feelings, you're probably going to use 気持ち the vast majority of the time.
__________________
今日の笑顔は明日の元気。
And if you're bored...
jonny-mt is offline   Reply With Quote
Old Jul 19, 2004, 02:29   #5
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,508
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Omoi (思い) is used more for opinions/thought perceptions and
"kimochi" for desires, emotions or bodily sensations. I don't see that there's much overlap between them at all so it's a little difficult to answer precisely.
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +9. The time now is 09:29.



JREF Features
More JREF
Webmasters
Hosted Websites


vBulletin 3.8.3 Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
About - Contact - Sitemap - Help - Privacy Statement - Terms of Use - Advertising
Copyright © 1999-2009 Japan Reference All Rights Reserved