|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
||||||||
| Grammar & Sentences Grammatical questions and sentence translations. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
![]() ![]() |
思い and 気持ち?
Hi there, again
I have a question: what is the difference between 思い and 気持ち? I mean, I know both of them mean '"feelings", but are they interchangable?I heard that they carry a slightly different kinds of feeling/emotion, is it true? Help would be appreciated Thank you |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#3 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jul 16, 2004
Posts: 28
![]() ![]() |
Yup
So, will someone help? |
|
|
|
|
|
#4 |
|
無限馬鹿
![]() Join Date: Jun 23, 2004
Location: Yokohama
Age: 26
Posts: 69
![]() ![]() |
The terms are interchangeable to the point that 'feeling' and 'emotion' are interchangeable in English. From the impression I get through my own experience, 気持ち refers to a feeling you get from an outside stimulus, be it physical or emotional.
気持ち悪い〜! - That's gross/weird/disgusting/etc.! 気持ちいい - That feels good (bath, breeze, other...stimuli) With 想い, however (note that this uses different kanji than verb-stem form of 思う), the feeling is more innate, something produced independently of external stimuli. いつでもこの想いを守りたいの [Song lyric, 懐かしい宇宙(うみ)] I want to protect this feeling whenever/always. Unless you're going to be openly talking about your emotions or feelings, you're probably going to use 気持ち the vast majority of the time. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,508
![]() ![]() |
Omoi (思い) is used more for opinions/thought perceptions and
"kimochi" for desires, emotions or bodily sensations. I don't see that there's much overlap between them at all so it's a little difficult to answer precisely.
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。 |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|