Japan Forum
About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help
Site NavigationJREF Top > Japan Forum

Go Back   Japan Forum > Nihongo Forum > Learning Japanese > Grammar & Sentences
Tokyo Thanksgiving Party, November 28! border=

Grammar & Sentences Grammatical questions and sentence translations.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old Jul 19, 2004, 16:23   #1
p1nk
Junior Member
 
p1nk's Avatar
 
Join Date: Jul 18, 2004
Posts: 4
p1nk is quite nice
Residing in Singapore
questions ??

would like to enquire when do i use causative and when do i use causative passive...? not sure of the usage...
p1nk is offline   Reply With Quote
Sponsored Links
Old Jul 20, 2004, 00:24   #2
jonny-mt
無限馬鹿
 
jonny-mt's Avatar
 
Join Date: Jun 23, 2004
Location: Yokohama
Age: 26
Posts: 69
jonny-mt has a few friends around
Residing in Japan
Causative form is used to show that one is forcing or allowing another to do something...passive causative form is just the passive form of that, putting the emphasis on the person being acted upon rather than the person doing the acting. Causative passive is used pretty rarely, and many times you'll find a truncated version (〜される instead of 〜させられる). Many times you will also find that the person forcing/allowing the action is assumed rather than states.

そんな事お前にさせない! - I won't let you do such a thing!
メニューを見させていただけないでしょうか? - Could you let me see the menu, please?

いやな事を[誰かに]させられた! - You were being made to do things you didn't want to.
許されるなら - If it is allowed (FMA Opening)

Hopefully this will help you more than confuse you. I'm sure there are others on this board better at explaining this distinction than I am.
__________________
今日の笑顔は明日の元気。
And if you're bored...
jonny-mt is offline   Reply With Quote
Old Jul 20, 2004, 05:46   #3
Glenn
考え中
 
Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
Glenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to all
Residing in United States Male
I don't have anything to add, but here is an interesting read about させていただく (in Japanese).
Glenn is offline   Reply With Quote
Old Jul 20, 2004, 06:18   #4
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Glenn
I don't have anything to add, but here is an interesting read about させていただく (in Japanese).
もらう etc. aren't usually called the 受益 form are they? That's not in the sanseido 国語 dictionary.
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 20, 2004, 06:20   #5
Glenn
考え中
 
Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
Glenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to all
Residing in United States Male
Well, I tend to take the guy's word since he's studied linguistics. I don't think that it's that much of a stretch to call them that. What term are you used to hearing for them?
Glenn is offline   Reply With Quote
Old Jul 20, 2004, 06:51   #6
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Glenn
Well, I tend to take the guy's word since he's studied linguistics. I don't think that it's that much of a stretch to call them that. What term are you used to hearing for them?
After some reflection I've decided I'm most used to hearing もらう referred to as もらう. (and etc. as etc )

Judging by Google it 受益表現, or just 受益 appear to be valid but pretty rarely used grammatical terms. I did find an interesting site though along the way which I'm going to have to find time to finish reading.
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 20, 2004, 08:23   #7
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,508
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Causative passive is used pretty rarely, and many times you'll find a truncated version (〜される instead of 〜させられる). Many times you will also find that the person forcing/allowing the action is assumed rather than states.
This has been my experience as well although I was wrestling with it a few weeks ago in the context of asking the question "Why are Japanese men forced to stay up so late working?" 起きさせる certainly looks to be more common than 起きさせられる。「サラリーマンはどうして働くのにそんなに遅くまで起きさせてい るの?」と言う文は「サラリーマンは」と「サラリーマンに」でまったく意味が違ってくるはずだろうけど。 。。

Well, it should be understandable, but any suggested natural touches are always welcome.
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Questions about housing in Japan Wang Japan Practical 6 Jul 10, 2004 13:13
Some questions I missed... rquethe Learning Japanese 28 Jun 4, 2004 14:14
Before asking your questions, read this Maciamo Learning Japanese 0 Feb 1, 2004 23:24
Questions... Newb Learning Japanese 6 Jan 29, 2004 01:10
NOVA & Laundry questions... dadio All Things Japanese 6 Aug 26, 2003 16:34


All times are GMT +9. The time now is 04:31.



JREF Features
More JREF
Webmasters
Hosted Websites


vBulletin 3.8.3 Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
About - Contact - Sitemap - Help - Privacy Statement - Terms of Use - Advertising
Copyright © 1999-2009 Japan Reference All Rights Reserved