Japan Forum
About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help
Site NavigationJREF Top > Japan Forum

Go Back   Japan Forum > Nihongo Forum > Learning Japanese > Grammar & Sentences
Tokyo Thanksgiving Party, November 28! border=

Grammar & Sentences Grammatical questions and sentence translations.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old Jul 25, 2004, 22:47   #1
michaelkoh32
Regular Member
 
Join Date: Aug 13, 2003
Location: Singaporean
Age: 28
Posts: 46
michaelkoh32 is an unknown quantity at this point
Residing in
Translation needed

Hi, can anyone help me in the traslation of this phrases

( Hi, it has been 3 weeks and the item has not arrive. Did you send to the wrong address? My address is ................ which shipping method did you use and normally, how long will it take to arrive to Singapore? Worry. Thanks)
michaelkoh32 is offline   Reply With Quote
Sponsored Links
Old Jul 26, 2004, 00:55   #2
NANGI
Tutor
 
Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
NANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrity
Residing in Japan Male
Konnichiwa Michaelkoh32-san!

Hi, can anyone help me in the traslation of this phrases
こんにちわ。三週間が経つのですが、商品がまだ届きません。間違った住所に送っていませんか? 私の住所は XXXXXです。運送方法はどのようになっていますか? そして通常シンガポールに届くまでにどれくらいの 時間がかかるのでしょうか? 心配でなりません。連絡をお待ちしております。どうかよろしくお願い致します 。

商品 is an item on sale, and it is used for shopping.
But item is 物 if you are sent from your friends.

and I added "連絡をお待ちしております". it means "Please give me an answer by return of mail".

NANGI
NANGI is offline   Reply With Quote
Old Jul 26, 2004, 07:44   #3
michaelkoh32
Regular Member
 
Join Date: Aug 13, 2003
Location: Singaporean
Age: 28
Posts: 46
michaelkoh32 is an unknown quantity at this point
Residing in
Thanks a lot. And by the way, your japanese very strong!

How do i approach the japanese and ask them to sell to oversea in a very polite and convincing way? I have this problem.
michaelkoh32 is offline   Reply With Quote
Old Jul 26, 2004, 12:58   #4
NANGI
Tutor
 
Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
NANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrity
Residing in Japan Male
Konnichiwa Michaelkoh32-san!

How do i approach the japanese and ask them to sell to oversea in a very polite and convincing way? I have this problem.
You don't need special way to approach the Japanese.

You say your name, the point(your problem), your wish(solution), and "よろしくお願い致します" at last.

I think you have not problem in your sentence. If you want to write polite Japanese, please write in English and post here. I(and friendly member who is familiarity with Japanese) can translate into polite Japanese.

NANGI
NANGI is offline   Reply With Quote
Old Jul 26, 2004, 19:36   #5
michaelkoh32
Regular Member
 
Join Date: Aug 13, 2003
Location: Singaporean
Age: 28
Posts: 46
michaelkoh32 is an unknown quantity at this point
Residing in
oh, ok, thanks for your help.
1) Hi, i have successfully bid your item on this date XXXXX and would like you to advise me on how am i going to deal with you. Hope to hear from you. Thank you.

2) Thanks for the wonderful transaction, it's really nice to have a japanese friend like you. Hope to have another transaction with you again.

3) Hi, have you receive my money? If so, please package the item securely and properly. thanks
michaelkoh32 is offline   Reply With Quote
Old Jul 26, 2004, 19:44   #6
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by NANGI
心配でなりません。
If I might ask, where did that bit come from? It looks the exact opposite to 'worry' to me ...
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 26, 2004, 21:05   #7
NANGI
Tutor
 
Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
NANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrity
Residing in Japan Male
Konnichiwa Michaelkoh32-san! PaulTB-san!

to michaelkoh32
1) Hi, i have successfully bid your item on this date XXXXX and would like you to advise me on how am i going to deal with you. Hope to hear from you. Thank you.
わたしは運良くあなたの商品を見つけ、XXXX日に商品を求めました。わたしは何をどのようにすればよいの か、アドバイスを頂きたいのですが。良いアドバイスを期待しております。

Sorry, I can't imagine this case exactly. And this translation is very vagueness.

2) Thanks for the wonderful transaction, it's really nice to have a japanese friend like you. Hope to have another transaction with you again.
すばらしい買い物をさせていただいてありがとうございます。あなたのような日本の友人を持ててとてもうれし いです。また機会がありましたら、よろしくお願いします。

3) Hi, have you receive my money? If so, please package the item securely and properly. thanks
こんにちわ、わたしの送ったお金は届いたでしょうか? 商品はすこし頑丈めに梱包してくださいね。どうもあ りがとう!


to PaulTB
If I might ask, where did that bit come from? It looks the exact opposite to 'worry' to me ...
I thought "worry" is "お手数をおかけします" in Japanese. Is this right?
Don't worry, the sense of text is not change even "心配でなりません". But if "worry" has other meaning...

NANGI
NANGI is offline   Reply With Quote
Old Jul 26, 2004, 21:32   #8
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by NANGI
I thought "worry" is "お手数をおかけします" in Japanese. Is this right?
Don't worry, the sense of text is not change even "心配でなりません". But if "worry" has other meaning...
Well the original English wasn't quite natural so it's easy to misinterpret (maybe I have?) however I think he meant that he was worried.
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 27, 2004, 03:08   #9
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,508
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Is this more or less acceptable Japanese ?

まだ就学前ビザについての情報が届きません。通常届く までにどれくらいの時間が
かかるのでしょうか? 今月の半ばには送信をしておりましたか?
どうかよろしくお願い致します。

英語だと、Was it mailed the middle of this month ?
はちょっと率直な言い方だと思いますね。If it has already been mailed/sent out, please ignore this inquiry のほうがいいでしょう。
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Jul 27, 2004, 03:28   #10
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Elizabeth
Is this more or less acceptable Japanese ?
You'll have to wait for a NSoJ for that answer

Originally Posted by Elizabeth
まだ就学前ビザについての情報が届きません。通常届く までにどれくらいの時間が
かかるのでしょうか? 今月の半ばには送信をしておりましたか?
どうかよろしくお願い致します。
I'm a little concerned about the use of おりました. IIRC, おる has both 'neutral/polite' and 'humble' modes. As you are asking about somebody else's action is it appropriate or not? I'm not sure but Google has much fewer uses of the question form をしておりましたか than it does without the か

警護 and such is always a pain in the *ahem* neck so I'll be interested to see whether my concern is way off or on target.

[EDIT] There's a good keigo quiz at web-japanese - I might refresh my very rusty skills there after I watch another 25 minutes of anime.

Last edited by PaulTB; Jul 27, 2004 at 04:06.
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 27, 2004, 04:13   #11
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,508
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Originally Posted by PaulTB
You'll have to wait for a NSoJ for that answer


I'm a little concerned about the use of おりました. IIRC, おる has both 'neutral/polite' and 'humble' modes. As you are asking about somebody else's action is it appropriate or not? I'm not sure but Google has much fewer uses of the question form をしておりましたか than it does without the か
I was trying as delicately as possible to ask whether this language school I've been corresponding with had sent out the requested materials or not.
My keigo skills are extremely lacking as well. After listening to elderly people use honorific "naru" forms with me, I'd pretty much thrown in the towel until now. Isn't itashimasu both honorific and humble, though, as well ?
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Jul 27, 2004, 04:22   #12
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by Elizabeth
My keigo skills are extremely lacking as well. After listening to elderly people use honorific "naru" forms with me, I'd pretty much thrown in the towel until now. Isn't itashimasu both honorific and humble, though, as well ?
Tell you what - go here and the first one to get 30 points wins
By that time hopefully we'll both know the answer to your questions ;-)
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 27, 2004, 07:23   #13
NANGI
Tutor
 
Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
NANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrity
Residing in Japan Male
Konnichiwa Elizabeth-san!

Is this more or less acceptable Japanese ?
まだ就学前ビザについての情報が届きません。通常届くまでにどれくらいの時間が
かかるのでしょうか? 今月の半ばには送信をしておりましたか?
どうかよろしくお願い致します。
Don't worry, there is not a serious problem. You can get across what you want to say thoroughly.

But there are two defects. One thing is a humble word "おる", and another is a "送信".

PaulTB-san already said, this word "おる" is a humble word(謙譲語) and this word is used for only myself. In this case, "今月の半ばには、すでにお送り頂けたのでしょうか?" is good.

And "送信". This word "送信" is used in computer network frequently, specially e-mail. But usually Japanese don't use this word in daily life. Because this word is a formal and stiff style. And "送る" is good in this case.

英語だと、Was it mailed the middle of this month ?
はちょっと率直な言い方だと思いますね。If it has already been mailed/sent out, please ignore this inquiry のほうがいいでしょう。
It is "もしすでにお送り頂けた後でしたら、申し訳ございませんでした" in Japanese.

the full text
以前問い合わせさせて頂いた就学前ビザについての情報ですが、未だ当方に届いておりません。通常情報が届く までにどれくらいの時間がかかるものなのでしょうか? 今月の半ばには、すでにお送り頂けたのでしょうか? もしすでにお送り頂けた後でしたら、お手数をおかけし て申し訳ございませんでした。もしまだのようでしたら、いつ頃送って頂けるかだけでもご連絡頂きたいのです が。 どうぞよろしくお願い致します。

but don't trust me because I'm bad at polite words.

Isn't itashimasu both honorific and humble, though, as well ?
"itashimasu" is humble, "nasaru" is honorific.

NANGI
NANGI is offline   Reply With Quote
Old Jul 27, 2004, 07:34   #14
michaelkoh32
Regular Member
 
Join Date: Aug 13, 2003
Location: Singaporean
Age: 28
Posts: 46
michaelkoh32 is an unknown quantity at this point
Residing in
運送方法はSAL便で送りましたし、住所は教えてもらっ ス住所で出してます。
明日、郵便局に聞きに行って来ますね。

こちらも、送った時の控えなどは郵便局からは頂いてな いので、もし、紛失などがあった時は
こちらでは、どうしようもできませんが、郵便局に聞い てみますので。。

明日、またご連絡しますね。

What does the japanese means?
michaelkoh32 is offline   Reply With Quote
Old Jul 27, 2004, 08:15   #15
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,508
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
But there are two defects. One thing is a humble word "おる", and another is a "送信".
Thanks NANGI! With my textbook understanding that both oru and itadaku are humble (forms of iru & morau?), I suppose either one may have been understandable. As long as I can refrain from sending out notices with kudasaru (honorific?) about myself.....

もしすでにお送り下さった後でしたら、お手数をおかけ して申し訳ございませんでした。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Jul 27, 2004, 10:08   #16
wakaP
Regular Member
 
wakaP's Avatar
 
Join Date: Jul 17, 2004
Location: Nagasaki
Age: 44
Posts: 235
wakaP has disabled reputation
Residing in Japan
もしすでにお送り下さった後でしたら、お手数をおかけ して申し訳ございませんでした。
完璧だと思います。

それにしても、敬語はホントにややこしいですね。
日ごろ耳にする敬語にも、誤用が多いと聞きますし。

以下のページなどいかがでしょうか?
私にはとても参考になりました。
http://www3.kcn.ne.jp/〜jarry/keig/keimn.html
__________________
wakaP
wakaP is offline   Reply With Quote
Old Jul 27, 2004, 21:22   #17
NANGI
Tutor
 
Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
NANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrity
Residing in Japan Male
Konnichiwa Michaelkoh32-san!

the full text
I already sent by SAL delivery to your address undoubtedly.
I will go to check the matter with YUSEI(SAL delivery service) tomorrow.

But I don't get duplicate of transport from YUSEI, and I can not do anything if accident will be happened unfortunately. But I do my best.

I will make contact with you tomorrow.

text is end.

sorry, my translation is not literal, but it is the same meaning for the most part.

This is the YUSEI site.
http://www.post.yusei.go.jp/english/index.html

NANGI
NANGI is offline   Reply With Quote
Old Jul 27, 2004, 23:20   #18
michaelkoh32
Regular Member
 
Join Date: Aug 13, 2003
Location: Singaporean
Age: 28
Posts: 46
michaelkoh32 is an unknown quantity at this point
Residing in
Then if i want him to leave me positive and good feedback for me. How should i go about asking him?
michaelkoh32 is offline   Reply With Quote
Old Jul 28, 2004, 08:52   #19
NANGI
Tutor
 
Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
NANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrity
Residing in Japan Male
Konnichiwa Michaelkoh32-san!

Then if i want him to leave me positive and good feedback for me. How should i go about asking him?
I don't know about the true meaning of your question, but I think you only say "Arigatou/thanks".

NANGI
NANGI is offline   Reply With Quote
Old Jul 28, 2004, 09:21   #20
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,508
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
the full text
以前問い合わせさせて頂いた就学前ビザについての情報 ですが、未だ当方に届いておりません。通常情報が届く までにどれくらいの時間がかかるものなのでしょうか? 今月の半ばには、すでにお送り頂けたのでしょうか?  もしすでにお送り頂けた後でしたら、お手数をおかけし て申し訳ございませんでした。もしまだのようでしたら 、いつ頃送って頂けるかだけでもご連絡頂きたいのです が。 どうぞよろしくお願い致します。
また有難うございます 南木さん! 早速そなえさせて いただきます。

もちろん返事が良く分かりますね。十分に丁寧な日本語 ですか?

大変お待たせして申し訳ありません。本日お送りいたし ました。
2005年1月生の申込期間が8月2日から27日まで
2005年4月生の申込期間は、9月27日から10月29日ま ナです。
いつ頃の来日をお考えですか?そして、エリザベスさん の国籍は、USAですか?
まずは国籍をお知らせ下さい。よろしくお願いいたしま す。
募集要項の発送が遅れましたことをお詫び申し上げます 。
今しばらくお待ちください。

Last edited by Elizabeth; Jul 28, 2004 at 10:24.
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Jul 28, 2004, 15:28   #21
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by NANGI
I don't know about the true meaning of your question, but I think you only say "Arigatou/thanks".
"Then if i want him to leave me positive and good feedback for me."
This is a phrase relating to a mechanism specifically used in online auctions services and such. In this forum it would be "Please give me a good rep vote."

You'll have to correct this ...
もし私がいい買い手だと思えば、いいフィードバックを残してください。

Originally Posted by Elizabeth
十分に丁寧な日本語ですか?
でしょうでしょう。
誤るときこそ真の礼儀を見せろ!
[EDIT]「謝るとき」とも
・・・まあ、そういう文を使えば、ずいぶん機会がある でしょう。

Last edited by PaulTB; Jul 28, 2004 at 22:19.
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 28, 2004, 18:37   #22
NANGI
Tutor
 
Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
NANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrityNANGI is a most admired celebrity
Residing in Japan Male
Konnichiwa Elizabeth-san! PaulTB-san!

to Elizabeth-san
もちろん返事が良く分かりますね。十分に丁寧な日本語ですか?
First sentence is strange.

大変お待たせして申し訳ありません
"長らくお待たせいたしまして、大変申し訳ございませんでした" is correct.

本日お送りいたしました。
"お送り" is worng. Never add "お" with verb that is said myself.

to PaulTB-san
"Then if i want him to leave me positive and good feedback for me."
This is a phrase relating to a mechanism specifically used in online auctions services and such. In this forum it would be "Please give me a good rep vote."
Ok, understand now! thanks

NANGI
NANGI is offline   Reply With Quote
Old Jul 28, 2004, 21:11   #23
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,508
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female

"お送り" is worng. Never add "お" with verb that is said myself.
南木さんのルールは余りに制限するそうかもしれないけどね。


"お送り" は正しい日本語です。
以下はただしい例です。
お借りいたしました。
お渡しいたしました。    
お返しいたしました。
お聞きいたしました。
お下げいたしました。
動詞というよりも、動詞が名詞のように変化し、それに いたしました
ということばがついたという感じ。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Jul 28, 2004, 21:16   #24
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
~ がまちがってますよ。
http://www3.kcn.ne.jp/~jarry/keig/keimn.html
...のサイトからこの文章が引用しています。
====================================
 「お」「ご」は、 相手のことにも自分のことにも使います!

 よく、 「自分の行為なのに”お”や”ご”をつけるのはおかし いのでは?」 と混乱してしまいがちですが、 自分が所有している「物」に、 ”お”や”ご”をつけるのはおかしいですが、 相手に何かをするにあたって、 丁寧で謙虚な気持ちをこめて”お手伝いをする”や”ご 挨拶をする”と表現するのはおかしくありません。 その区別は、 次の項で説明しています。
自分につかう例   ●荷物をお持ちします。
            ●ご案内いたします。
            ●お慶び申し上げます。
            ●ご準備できます。

Originally Posted by Elizabeth
南木さんのルールは余りに制限するそうかもしれないけどね。


"お送り" は正しい日本語です。
というとちょっとけんもほろろな文ではありませんか。 日本語の回りくどい言い方をわすれないように
Originally Posted by Elizabeth
以下はただしい例です。
お借りいたしました。
お渡しいたしました。    
お返しいたしました。
お聞きいたしました。
お下げいたしました。
動詞というよりも、動詞が名詞のように変化し、それに いたしました
ということばがついたという感じ。
例の文には「本日お送りしました」の方が適切でしょう か。
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jul 28, 2004, 21:54   #25
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,508
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Originally Posted by NANGI
Konnichiwa Elizabeth-san! PaulTB-san!

to Elizabeth-san

"長らくお待たせいたしまして、大変申し訳ございませ でした" is correct.
ありがとう 南木さん! Although I suppose I won't ever be able get away with these same mistakes.... .

So will this do on short notice?

就学前ビザについての情報(そのもの?) を送っていただいてありがとうございました。
私の国籍はアメリカです。


Or is 別にかまいませんよ、たいしたことはない or perhaps 全然心配しないでくださいね important in making my thank you seem all the more gracious and sincere ?
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translation for Erikku Needed! Thank you. Erikku~ Grammar & Sentences 8 Jul 4, 2004 02:47
Translation needed michaelkoh32 Grammar & Sentences 4 Jun 3, 2004 19:08
translation needed... please help. [ kill bill ] ravanacymraeg.co.uk Learning Japanese 1 Nov 20, 2003 00:42
another translation needed.. Exidez Learning Japanese 8 Oct 20, 2003 20:49


All times are GMT +9. The time now is 05:02.



JREF Features
More JREF
Webmasters
Hosted Websites


vBulletin 3.8.3 Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
About - Contact - Sitemap - Help - Privacy Statement - Terms of Use - Advertising
Copyright © 1999-2009 Japan Reference All Rights Reserved