|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
|
#1 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Mar 6, 2005
Location: ireland
Age: 34
Posts: 288
![]() ![]() ![]() |
本物の読み取り? alexは書きます。自動翻訳。
|
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Mar 18, 2005
Location: Osaka
Posts: 20
![]() ![]() |
Hi,alex.
The Japanese sentence translated by Automatic translation is obscure.... It's a pity I can understand of you poem. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Mar 6, 2005
Location: ireland
Age: 34
Posts: 288
![]() ![]() ![]() |
WHICH sentence is obscure in WHAT way
to arrange and simplify the english before translation was tried to know WHAT is wrong: and to improve makes sense. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Tutor
![]() Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Konnichiwa alexriversan!
NANGI |
|
|
|
|
|
#5 |
|
不束者です
![]() |
Tamie-san and Nangi-san are both native Japanese speakers. If they don't understand, don't expect any Japanese to understand your post. (I'm a native speaker, too.)
Machine/software translation produces poorest quality in poetic/literary writing. FYI, please read "Why can't we have MT now?" in this page: http://www.cultivate-int.org/issue2/mt/
__________________
✄ฺ--------- キ ---- リ ---- ト ---- レ ---- マ ---- セ ---- ン -------- |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Mar 6, 2005
Location: ireland
Age: 34
Posts: 288
![]() ![]() ![]() |
IN ENGLISH:
Visit a movie theater with a girl friend/you, and he is me. Game software. The moon, 10, 31st = end for one year. A nike product means a better life IN PLAIN ENGLISH: I DO NOT ENJOY ADULT ENTERTAINEMNT AT HOME. I LIKE GIRLS AND YOU (EVEN IF YOU ARE NOT A GIRL)* I AM A PASSIONATE CONSOLE PLAYER. HALLOWEEN PEOPLE BELIEF THE YEAR ENDS IN OCTOBER. BUYING A NIKE PRODUCT=INSTANT BETTER LIFE *meant as it is straightforward. within a profile: the purpose is to keep people away, which are not compatible to me. stating cinema excludes home video POLITELY. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Mar 6, 2005
Location: ireland
Age: 34
Posts: 288
![]() ![]() ![]() |
indeed one gets an obscure translation.
it is not known. and makes a sentence. a story is not read. and not written. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Tutor
![]() Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Konnichiwa alexriversan!
ゲームソフト。 月は十月と三十一日、それは一年の終わり。 より良い生活を保障するNike製品。
私は彼女とあなたが好きだ(あなたが女性でない限り) 私は熱烈なゲーマー ハロウィーンの人々は、一年は10月に終わると信じて疑わない Nikeの製品を買えば、すぐに人生が好転する I have a question. "CONSOLE PLAYER" means "Computer game player"? NANGI |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Mar 6, 2005
Location: ireland
Age: 34
Posts: 288
![]() ![]() ![]() |
ガールフレンド/あなたと映画劇場を訪れる、そして私。
the japanese do not know the "/" (slash)? it means girlfriend/you. your translation does not express what i mean. Visit a movie theater with a girl friend/you, and he is me. not grammatical correct even in english: means sharing time, not necessarily instant intercourse. ----- Nikeの製品を買えば、すぐに人生が好転する good sentence, i will take it over. 月は十月と三十一日、それは一年の終わり。 seems to be correct, i will take it over. ----- 私は熱烈なゲーマー this can be misunderstood as "gambling" ----- THE SHOUTED TEXT WAS NOT MENTIONED FOR TRANSLATION. i do not wish to express such UN-DESIRES directly. as it loops up such people into angryness, or general emission of emotion. ----- console games = sega/ninty (nintendo), playstation. attached to tv set. nintendo gameboy TM = handheld game console. own lc display screen. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Mar 18, 2005
Location: Osaka
Posts: 20
![]() ![]() |
Hi,alexriversan.
I made a mistake It's a pity I can understand of you poem. ⇒It's a pity I can't understand of you poem. I wanted to grasp an understanding for your poem. But I couldn't do that. I tought the problem in that is translation machine was bad. And so,I tried to tell you Japanese can't understand your poem in Japanese. However I am poor at English,and I couldn't tell you about that nicely. ![]() NANGIさん、訳してくれてありがとう。 True, it is difficult to grasp an understandig of English poem for me but I want to become to understand of your poem. I think I have to study English more. がんばります。
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Tutor
![]() Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Konnichiwa alexriversan! Tamie-san!
to Tamie-san Translating poem is so hard, especially the lyrics. NANGI |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Mar 6, 2005
Location: ireland
Age: 34
Posts: 288
![]() ![]() ![]() |
nangi: / means "OR"
i try to express i like girls, to have a girlfriend in general, but that i am not obsessed with girls or girls would be my only interest. probably there is an easy way in japanese. but probably, they expect me to be like a typical american. and i am not that way. ---------------------- game "nerd" is such a UNWORD. how can i unsubscribe from english? probably "passionate NINTY gamer" will get the point, but i have a SEGA. many (european/american) people do not even know SEGA. if i write gameboy, well i like japanese words, but how will it be understood? and i do not have a nintendo gameboy handheld console. 熱烈なNINTYゲーマー ? |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Mar 6, 2005
Location: ireland
Age: 34
Posts: 288
![]() ![]() ![]() |
NINTY 及びSEGA を蘭 読される
映画館は望まれ、訪問される i hope that's not too obscure |
|
|
|
|
|
#14 |
|
観察するのが好きです
![]() Join Date: Jul 22, 2003
Location: マングリ島
Age: 28
Posts: 533
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Just a little アレックス! I like the game really! I me was young, because I owned Sega Genesis/Megadrive, doing the video game. Is the master system game of your taste what? Any my things are Wonderboy of the land of the monster. There was a master system in my cousin, therefore I the large quantity went in that house!
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|