Kanji as Short hand: Mycernius' insight
On several occasions, member Mycernius made references to the Japanese adaptation of the Chinese characters as "short hand" for long Japanese words with many syllables. The more I think about it, the more sense it seems to make. Otherwise, the high occurence of kun'yomi indigenous readings (that is, non-Chinese, non-on'yomi) in spoken & written Japanese would be hard to explain. Considering that the earliest use of Chinese characters as phonetics to represent indigenous words only began in the 7th century Manyo'kana from which developed the kataganas, but that the Chinese characters were in use not later than the 4th century, at least there were 300 years of experimenting with the Chinesese writing system in conjunction to the Japanese tongue of the times.
__________________
Z: The fish in the water are happy.
H: How do you know ? You're not fish.
Z: How do you know I don't ? You're not me.
H: True I am not you, and I cannot know. Likewise, I know you're not, therefore I know you don't.
Z: You asked me how I knew implying you knew I knew. In fact I saw some fish, strolling down by the Hao River, all jolly and gay.
--Zhuangzi
|