|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
|
#1 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Mar 5, 2005
Location: Warsaw
Age: 27
Posts: 7
![]() ![]() |
日本語を習うことが去年始めて、質問があるんですが。 。。
今日は
たくさん日本語の学生は漢字が好きではない。しかし、 私は漢字が一番好きです。漢字で上手に書きたいです。 だから、質問してもよければ、日本人に何かついてに聞 いたいです。 今、コンピューターの辞書を使います。私の教科書は簡単で、漢字がある言 葉はたくさん平仮名で書いています。漢字は全部知りた いので、その言葉の書き方は毎次辞書で調べる。その辞 書にはたくさん本とかインターネットとか平仮名で書いている見た言葉は漢字がありま す! 今、「ありがとう」か「有り難う」か書いた方がいいが 分かりません。「まだ」ですか、「未だ」ですか? それは、どう習ういいですか? 教えて下さい。 こんな長いスレッドが未だ一人で書かなかったので、た くさん間違いがあるならどうぞごめんなさい。直せば、 ありがたいですよ。 ダレク |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Tutor
![]() Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
こんにちわ democruxさん!
そうですね、漢字で書くか、それともひらがなで書くのか、難しい問題だと思います。 昔の日本では、漢字が多く使われていました。しかし現在では、漢字があってもひらがなを使う場合が多いで す。例えば、「漢字があっても」とは書きますが、「漢字が在っても」とはあまり書きません。「ありがとう」 、「こんにちは」、「いただきます」、「まだ」、「ちょっと」などの言葉は、ひらがなを使うことが多いです ね。どうして漢字を使わないのか? これは時代の変化と共に、使われる漢字も変わってきたからだと思います 。昔に比べて、徐々に使われる漢字の数が減っているように思います。 もちろん漢字で書いても、間違いではありません。文章の内容によっては、わざと漢字を使う場合もあります 。もし硬い文章(stiff style of writing )の日本語を書きたい場合は、漢字が多い方がそれらしく見えます。 もし漢字で書くのかひらがなで書くのか迷った場合は、ひらがなで書いたほうが良いとわたしは 思います。 「たくさん日本語の学生は」 「多くの日本語の学生は」がいいですね。 「日本人に何かついてに聞いたいです」 「日本の人に質問があります」がいいですね。 「コンピューターの辞書を使います」 「コンピューターの辞書を使っています」がいいですね 「漢字がある言葉はたくさん平仮名で書いています」 「漢字のある言葉は、多くが平仮名で書かれています」がいいですね。 「その言葉の書き方は毎次辞書で調べる」 「その言葉の書き方をいつも辞書で調べています」がいいですね。「毎次」という言葉は日常では 使いません。 「平仮名で書いている見た言葉は漢字があります」 「平仮名で書かれている言葉には漢字があります」がいいですね。 「「ありがとう」か「有り難う」か書いた方がいいが分かりません」 「「ありがとう」か「有り難う」か、どちらで書いた方がいいのか分かりません」がいいですね。 「それは、どう習ういいですか」 「それはどう覚えるといいですか」がいいですね。 「こんな長いスレッドが未だ一人で書かなかったので」 「こんなに長いスレッドは未だ一人で書いたことがなかったので」がいいです。「XXXしたことがなかった」 という言葉は、過去の経験を表しています。長い文章を書く経験がないので、この場合は「書いたことがなかっ た」がいいです。 「たくさん間違いがあるならどうぞごめんなさい」 「たくさん間違いがあるかもしれません。ごめんなさい」がいいです。 「直せば、ありがたいですよ」 「直してもらえるとありがたいです」がいいですね。 日本語の勉強、楽しんでくださいね。 ![]() なんぎ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Mar 5, 2005
Location: Warsaw
Age: 27
Posts: 7
![]() ![]() |
なんぎさん、説明をいただきましてありがとうございま すね。今、その事が少しもっといい分かりますね。:yea hh:
私の日本語は間違いが多いですが、日本の人が分かれる 文章を書いてしまう時、大変に嬉しいです。 いつか、日本語が上手になって、それまで教えて下さい ね。
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Your Goddess is here
![]() Join Date: Mar 24, 2004
Location: Kansas City, Missouri
Posts: 1,202
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
こんいちわ
はじめまして
__________________
"Persons attempting to find a motive in this narrative will be prosecuted; persons attempting to find a moral in it will be banished; persons attempting to find a plot in it will be shot." The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain (Samuel Clemens) |
|
|
|
|
|
#5 |
|
天国に居る
![]() Join Date: Nov 4, 2003
Location: House of Blues
Age: 31
Posts: 2,085
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
こんにちわ
はじめまして いつか、私は日本語を話すことが上手なります。 :p
__________________
☆Rieko☆ says: 目が大きかったらすぐにゴミがはいる
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by democrux
「らしい」という言葉を知っていますか。「それらしい 」というのは「seem like that」という意味になります。この場合は「それ」 は「硬い文章の日本語」を言及しますよ。「見えます」 はこの場合には「look like」という意味にな ります。
Originally Posted by democrux
Originally Posted by democrux
このページをご覧ください。
Originally Posted by democrux
「might」とか「maybe」とかいう意味をしま すよ。
![]()
__________________
Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける! Dictionary at Goo - English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language Teach Yourself Japanese and Teach Yourself Japanese Message Board Jim Breen's online dictionary and kanji lookup |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Tutor
![]() Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
こんにちわ Democruxさん!
説明が長くなってしまいましたが、がんばって読んでみてください。
彼は金持ちではないが、上等な服を着るとそれらしく見える He is not a rich, but he seems rich man if he wear a superior suit. この場合、「それらしく見える」という言葉は「金持ちのように見える」と言う意味です。「それ」という言葉 は英語の"It"と同じで、指示代名詞です。この文章では「金持ち」を意味していますね。だから「それらし く見える」という言葉は、「金持ちのように見える」と言う意味になります。 「もし硬い文章の日本語を書きたい場合は、漢字が多い方がそれらしく見えます」という文章では、「それ」は 「硬い文章」を意味しています。だからこの場合、「それらしく見えます」は「硬い文章に見えます」という意 味ですね。「もし硬い文章の日本語を書きたい場合は、漢字が多い方が硬い文章に見えます」と書き直すと、よ くわかると思います。
ちなみに最初の文章、「「方がそれらしく見えま す」の部分は易しくないんです。これをもう少し説き明 かして下さいませんか?」の中でも、「易しくない」と「説き明かして」という言葉は普段使いま せん。
ここからは、今回の書き込みの訂正です。
なんぎ |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Mar 5, 2005
Location: Warsaw
Age: 27
Posts: 7
![]() ![]() |
こんにちは、 なんぎさん。
私は先生がありませんから、いつも案内は何でも貴いで すよ。 「貴い」と言う言葉は変ではないと願います。 (「XXXと願う」は"to hope for"の意味になりますか?) 「それらしく見える」という言葉は難しいですね。英語 で言うと、"seem"という言葉が近いでしょうか? 彼は金持ちではないが、上等な服を着るとそれらしく見 える He is not a rich, but he seems rich man if he wear a superior suit.
英語も疑問がありますすね。"If you want to write in Japanese using a stiff style of writing, using a lot of kanji will make it seem to look like that"は英語で変です。言葉が余りますね。
「辞書に載っている言葉は、ときどき間違って使われて いるそうです」がいいですね。たしかに辞書に載ってい る言葉は「見つけられる」のですが、普通は「辞書で見 つけられて言葉」ではなく「辞書に載っている言葉」と いいます。「悪く使われている」だと、わざと間違って 使っているように見えます。だから「間違って使われて いる」がいいです。
どうしてかというと、「じゃあ」という言葉には「つい でに」とか「あまり期待していないけれども」といった 否定的な意味を持つ時があるからです。「親切な人が手 伝うと」を受身の文章にすると「親切な人に手伝っても らうと」になります。ここは受身の文章にする方が良い です。「なんぎさんのような親切な人に手伝ってもらう と、勉強が楽しいですね」が良いです。
"sometime, some day, one day, some time or other, the other day, in due course, in time"が書いています。
うち=家? 説明と訂正を下さいましてありがとうございます。 ダレク |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Mar 5, 2005
Location: Warsaw
Age: 27
Posts: 7
![]() ![]() |
Glennさん、簡明な説明を下さいましてありがとうござ 「ますね。
ラリアンさん、ありがとうね。ポストをたくさん書いて みますよ。 |
|
|
|
|
|
#11 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
![]() ![]() |
英語の様に、「じゃ」は「Well then, Let's see (!)」か「Well....(once again)。」 なのか、ニュアンスがつかめないです。 多分、話のはじめに「じゃあ」を持ってくる事は出来な いと思います。 何かを話してから、それについて返事をするとき、相手 から質問されたとき や話の終わりに使ったほうがいいですね。 でも、democruxさんがほかの初心者のわりに、”じゃ” を使いすぎるかという質問ですが 私はそうは思いません。
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。 |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Tutor
![]() Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
こんにちわ Democruxさん!
さて、最初の文章から訂正したいと思いますが、訂正する個所(かしょ)がたくさんあります。文章はちゃんと 意味がわかるので、日本語の文法は間違っていません。しかし、単語の使い方がすこしおかしいで す。 まず、何かをしてもらったお礼(れい)を言いたい場合は、「XXXして頂(いただ)いて、ありがとうござい ます」、もしくは「XXXしていただいて、どうもすみません」と言います。だから「なんぎさんは努力しまし てどうもすみません」は、「なんぎさん、丁寧(ていねい)に説明して頂いて、ありがとうございます」がいい ですね。 「私は先生がありませんから」は、「先生がいませんから」がいいです。物(もの)は「ある」と言いますが、 人や動物などの生きものは「いる」と言います。 There is a fish on the chopping board. : まな板(いた)の上に魚(さかな)があります。(すでに死んでいる) There is a fish in the pond. : 池(いけ)の中に魚がいます。(生きて泳いでいる) ただし、死んでいるときでも「いる」という言葉を使うことがあるので、注意してください。 The fish on the chopping board is dead. : まな板の上の魚は死んでいます。 「死んでいる」とは言いますが、「死んである」とはいいません。 しかし「死体(したい)がある」とはいいますが、「死体がいる」とはいいません。 このあたりはとても難しいので、慣(な)れてください。 「いつも案内は何でも貴いですよ」は、「なんでも教えてもらえるとありがたいです」がいいです。勉強の場合 は「案内する」とは言いません。「教える」といいます。受身の場合は「教えてもらう」です。英語の"gui de"には「指導する」とか「教える」という意味がありますが、日本語の「案内する」には「勉強を教える」 という意味はありません。日本語の「案内する」という言葉は、英語で"lead the way"という意味になります。「貴い」という言葉も、日常では使われない言葉です。感謝(かんしゃ)を表 すのには、「ありがたいです」という言葉が一般的(いっぱんてき)です。
ではこの文章の訂正ですが、「毎文に間違いをしました」は「どの文章も間違っていますね」がいいです。「毎 」という言葉は、「毎回(まいかい)」とか「毎日(まいにち)」という使い方はしますが、それ以外の使い方 はあまりしません。だから「毎文」という言い方はおかしいです。「間違いをしました」ではなく、「間違いを してしまった」もしくは「間違いをしてしまいました」の方がいいです。「どの文章も間違いをしてしまいまし た」という言い方でも正しいですが、文章が硬いので「どの文章も間違っていますね」の方がいい と思います。
「よく分かれば」は、この場合「よく考えると」という言葉がいいと思います。 「第一の」は、「最初(さいしょ)の」がいいですね。 「同じそうですね」は、「同じようですね」がいいです。
もしあなたが好きな人に「一緒(いっしょ)に食事(しょくじ)に行きませんか?」と誘(さそ)ったとき、「 そのうち」と返事(へんじ)をもらったら、それは断わられたという意味です。もし相手が本当にあなたと食事 に行きたいと思っていたら、明確な日時を決めるはずです。「明日の夜8時にどう?」という明確な時間の返事 が来ると、OKという意味です。 もし「そのうち」と返事をもらった場合、どうすればいいのか? もしあなたが本当にその人が好きだったら、 自分から「明日の夜8時にどう?」と明確な日時を言いましょう。明確な日時を言うことで、あなたが本当に相 手のことを好きだとアピールすることができますよ。 なんぎ |
|
|
|
|
|
#13 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by NANGI
それを考えたことはありませんが、英語でもほぼ同じニ ュアンスがあるでしょう。しかし、そんなに強い断りじ ゃないと思いますけどね。例えば、
A: It was good seeing you. Give me a call sometime. B: Alright. Talk to you later. A: Later. を聞いたら、その二人が将来で会うか会わんかが決まっ ていないと思います。断りだというわけだけではありま せん。どちらにしても、いい情報をいただけてありがた いです、なんぎさん。 ちなみに「The Evasion−English Dicti onary」という面白い本があり、その中でこんなことが話題で す。項目は「should」で、翻訳は[won’t」 です。例えば、「should」を見たり聞いたりする たびに、「won’t」に換えるのがいいです。例: "I should visit my mother more often." = "I won't visit my mother more often" "I should start excersizing." = "I won't start excersizing." "I should watch what I eat." = "I won't watch what I eat." などなど。最初はおかしいと思っていましたが、少し考 えると意味を成すことを気付いたんです。我々アメリカ 人は自分の行為に対して「should」と言う時に「 won’t」を意味しますからね。 変な日本語を避けようとしましたが、成功したかどうか はさっぱり分かりません。 |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
![]() ![]() |
Originally Posted by Glenn
それは、言葉の抑揚や話し手の表情、考えや目的などに よって違うと思います。
その当人同士でしか分からない事ですね。 話し手が 「Should, ought to, even have to or must」 と言ったのが 「Won't」 と聞こえてしまう事もある ッど、それは勘違いでしょうね。 約束を守ることもない人には、 してはいけない事をし ているという意識はまったくないよう人が多いですけど ね。 自分に [Should] と言い聞かせても、自分を偽っているそういう問題は、アメリカ文化や英語 に特有の現象では在りませんです。 ところで、「さっぱりわからない」も悪くはないけど、 この場合ちょっと大げさかな? 普段は、「さっぱりわからない」 Don't understand at all. Completely at a loss. みたいな意味で使われると思います。 ![]() いいたいこともすべてわかります。 |
|
|
|
|
|
#15 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
そうですね。「我々アメリカ 人は自分の行為に対して「should」と言う時に「 won’t」を意味しますからね。」より「我々アメリ カ 人は自分の行為に対して「should」と言う時に「 won’t」を意味することが多いようですからね。」とか書いた方がよかったですね。
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|