Japan Forum
About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help
Site NavigationJREF Top > Japan Forum

Go Back   Japan Forum > Nihongo Forum > Learning Japanese > 日本語の勉強
Tokyo Thanksgiving Party, November 28! border=

日本語の勉強 日本語限定コーナー ; 日本語の質問、会話と練習

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old Jun 24, 2005, 13:45   #1
Glenn
考え中
 
Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
Glenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to all
Residing in United States Male
漢和辞典

私は今漢和辞典が買いたくなってきたので、お薦めを募 集中です。少し調査したんですけど、他人の意見が聞き たいんです。私が考慮している辞典は五つ:

(ア)漢語林:初めて考慮に入れた辞典です。一番いいのだと思いま したが、情報がまずありませんし、カスタマーレビューもありません。ですから買うのはちょっと不安です。

(イ)例解学習漢字辞典:よさそうですが、説明がありません。

(ウ)大修館漢語新辞典:使いやすさ上では一番いいのかもしれません。それに 高すぎないんです。

(エ)学究漢和大字典:その名は適当ですね。研究者であればこれはその漢和 辞典でしょうね。しかし大きすぎると思います。いつか 買おうか。

(オ)角川漢和中辞典:よさそうですが、親字が大修館漢語新辞典より少なく 、記述がより詳細じゃないので、大修館漢語新辞典の方 がよさそうに見えます。

上記は私が見つけた気に入った辞典です。今なら、大修 館漢語新辞典を買うでしょうが、皆さんはどう思います か。上記のほかにいい漢和辞典を知っていますか。それ とも、上記の中で使って、好きな辞典がありますか。ど うぞよろしくお願いします!

ところで、なぜAmazon Japanでは本の中を 見られないんですか。Amazon.comでは見られ ますし、便利なツールだと思います。誰かが知っているのではないでしょう か。

Last edited by Glenn; Jun 25, 2005 at 18:02.
Glenn is offline   Reply With Quote
Sponsored Links
Old Jul 2, 2005, 18:25   #2
pipokun
Regular Member
 
Join Date: Feb 4, 2005
Posts: 2,499
pipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond repute
Residing in Japan Male
今日大きな本屋に行って来たついでに、漢和辞典のこと を聞いてきました。

店員のお勧めは、、、
Glenさんが既に検討している、
大修館の漢和辞典
三省堂 漢和辞典
学研 漢字源

三省堂のサイトでは、ページの見本を参照できます。
すべて読み易く感じましたが、学研の漢字源はユニコードも載っているので、何かの役に立つかもしれません。

Many people do standing and reading at bookstores or conveniece stores, 立ち読み, but not on the Internet. なんでだろう???
pipokun is offline   Reply With Quote
Old Jul 3, 2005, 01:19   #3
Glenn
考え中
 
Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
Glenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to all
Residing in United States Male
ありがとうございました、pipokunさん。残念な ことに私はもう「新漢語林」を注文したんですが、どう なんでしょうか。「大修館漢語新辞典」と全く同じ内容 で、「新漢語林」のほうが最近出版されているようだと 言われたので、大丈夫だと思いますがね。ご苦労様でし た!(←使い間違いですか)
Glenn is offline   Reply With Quote
Old Jul 3, 2005, 05:56   #4
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,511
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Originally Posted by pipokun
今日大きな本屋に行って来たついでに、漢和辞典のこと を聞いてきました。

店員のお勧めは、、、
Glenさんが既に検討している、
大修館の漢和辞典
三省堂 漢和辞典
学研 漢字源

三省堂のサイトでは、ページの見本を参照できます。
すべて読み易く感じましたが、学研の漢字源はユニコードも載っているので、何かの役に立つかもしれません。

Many people do standing and reading at bookstores or conveniece stores, 立ち読み, but not on the Internet. なんでだろう???
Pipokun さんへ、

三省堂のページの見本を掲載してくれてありがとう。
しかし、字が小さいので、ちょっと読みにくいですね。
漢字の成り立ちを説明をされるので、中国語と関係があ るものだけか
はっきりわからないのです。

漢和辞典は、形が国語(japanese−japan ese)辞典に似ているのですが、 
日本語に入って来なくても文字を含むし、中国語の用法 に集中しかない
ような内容が相違点でしょう。

漢字自体もたくさんある上に読み方もたくさんあるし、 難しいけど覚えがいもありますね。。。
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。

Last edited by Elizabeth; Jul 3, 2005 at 20:52.
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Jul 3, 2005, 16:22   #5
studyonline
なおと
 
Join Date: Jul 2, 2005
Location: Florida
Age: 35
Posts: 80
studyonline is just really nice
Residing in United States
I am afraid you guys know more Kanji's than I. I still can read though, but I can't really write them. My Kanji level is now about 5th or 6th grade I bet...

Obviously, I can't help you recommend a good dictionary. But those publishers are very popular ones in Japan. In my opinion, I think any of those would assist your study fine. It will be a matter of personal opinion to pick one of them after all.

だから日本語は、ひらがなだけでも、やっていけるんだ よ。(not recommended)
studyonline is offline   Reply With Quote
Old Jul 3, 2005, 18:23   #6
pipokun
Regular Member
 
Join Date: Feb 4, 2005
Posts: 2,499
pipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond repute
Residing in Japan Male
一般的に日本人は、小学生の時に、学習用漢和辞典を購 入します(させられる?)。
例えば、小学館が発行する、「例解学習漢和辞典」とか 。ちなみに、ドラえもん版もよく売れているそうです。
その後、漢和辞典を購入する人は、少ないのではないか と思います。
実際、私も国語辞書、英語、フランス語の辞書は買いま したが、漢和辞書は買っていません。この投稿を読んで 久しぶりに漢和辞書を読んでみました。

学習用漢和辞書は、日本語学習初心者には向いていると 思いますが、GlennさんやElizabethさんのように、既に 日本語を勉強されている方には物足りないと思います。
なので、Glennさんが購入した新漢語林は、良い選択だ チたと思います。
一生使える辞書だと思います。

ご苦労様の使い方
good job/thanksと言う意味で使っていると思いますが、
通常、目上の者が目下の者へ言う表現です。日本人もよ く間違って使っています。
ここでは、単純にありがとうで問題ありません。
off-topic
2ちゃんねるなどでは、「乙」という漢字や「ありがd 」を使っている人もいます。これは2ちゃんねる以外で
使わない方が良いでしょう。
pipokun is offline   Reply With Quote
Old Jul 4, 2005, 00:09   #7
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,511
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
ご苦労様の使い方
good job/thanksと言う意味で使っていると思いますが、
通常、目上の者が目下の者へ言う表現です。日本人もよ く間違って使っています。
ここでは、単純にありがとうで問題ありません。
たとえば、命令を上司から受けたとか時に、目上は使え るでしょう。

「苦労様」という表現で実際相手に許しを請うわけでは ない場合なので、目下の態度をやわらげておくために、 それが使われるかもしれません。  

自分を下においてへりくだった表現で敬いなどを表す場 合が多いです。


off-topic
2ちゃんねるなどでは、「乙」という漢字や「ありがd 」を使っている人もいます。これは2ちゃんねる以外で
使わない方が良いでしょう。
2チャネルを使っている人は新語を造り、変に難しい表 現に単語を縮めたり(短くするのほうがいい?)してい るのが多いですね。賛成することが出来ないとは限らな い。。。でもとても面白いですね。
 

Last edited by Elizabeth; Jul 4, 2005 at 00:45.
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Jul 4, 2005, 02:56   #8
Glenn
考え中
 
Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
Glenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to all
Residing in United States Male
Originally Posted by pipokun
ご苦労様の使い方
good job/thanksと言う意味で使っていると思いますが、
通常、目上の者が目下の者へ言う表現です。日本人もよ く間違って使っています。
ここでは、単純にありがとうで問題ありません。
そう聞いたことがある感じがしますが、使った時には全 然忘れてしまいました。参考になってくれてありがとう ございます!
Glenn is offline   Reply With Quote
Old Nov 28, 2005, 00:27   #9
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,511
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Originally Posted by pipokun
一般的に日本人は、小学生の時に、学習用漢和辞典を購入します(させられる?)。
例えば、小学館が発行する、「例解学習漢和辞典」とか。ちなみに、ドラえもん版もよく売れてい るそうです。
その後、漢和辞典を購入する人は、少ないのではないかと思います。
実際、私も国語辞書、英語、フランス語の辞書は買いましたが、漢和辞書は買っていません。この投稿を読んで 久しぶりに漢和辞書を読んでみました。
最近、電子辞書を買った友達は広辞林というという古い国語辞典をもって呉れようと
私に親切にもいっていました。ちょっと大きくて重いっても、今週日本に行くときの荷物を少なめにしておいた ら、多分、もって帰るでしょう。そんな辞書を持っているのが必要なことは思わないけど、ただでくれようとし ているものを断るのは難しいですね。 行く前にちょっと調べますが、誰かもし広辞林と使って嫌な経験がある人がいるなら、それについて教えてくだ さいね。
例えば、pipokun さんの国語辞書は何の辞書でしょうか?

Last edited by Elizabeth; Nov 28, 2005 at 20:21.
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Nov 28, 2005, 20:16   #10
pipokun
Regular Member
 
Join Date: Feb 4, 2005
Posts: 2,499
pipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond reputepipokun has a reputation beyond repute
Residing in Japan Male
Originally Posted by Elizabeth
最近、電子辞書を買った友達は広辞林というという古い国語辞典をもって呉れようと
私に親切にもいっていました。ちょっと大きくて重いっても、今週日本に行くときの荷物を少なめにしておいた ら、多分、もって帰るでしょう。そんな辞書を持っているのが必要なことは思わないけど、ただで 、
ただでくれようとしているものを断るのは難しいですね。 行く前にちょっと調べますが、誰かもし広辞林と使って嫌な経験がある人がいるなら、それについて教えてくだ さいね。
例えば、pipokun さんの国語辞書は何の辞書でしょうか?
私が持っている辞書は、三省堂の新明解国語辞典です。

100円ショップのダイソーで売っている漢字辞典は、以外に使えると思います。レベルとしては、JPLT2 級-3級レベルで、Elizabethさんには物足りないかもしれませんが、1冊トイレに置いておくと、便利か もしれません。
トイレにいる時に、いちばんリラックスしているので、ちょっとした勉強には良いところだと思い ます。
使わなくなったら、ebayで2ドルくらいで売れるかもしれません。1万冊買って帰れば、1万ドルの利益で すが、アメリカで漢字の辞書が、1万冊売れるか、私には分かりません。ハローキティかドラゴンボールの商品 を日本で買って、アメリカで売ったほうが利益になるかもしれませんね。
pipokun is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +9. The time now is 04:19.



JREF Features
More JREF
Webmasters
Hosted Websites


vBulletin 3.8.3 Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
About - Contact - Sitemap - Help - Privacy Statement - Terms of Use - Advertising
Copyright © 1999-2009 Japan Reference All Rights Reserved