|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
||||||||
| 英語勉強フォーラム - Learning English 英語か他の言語を習いたい日本人はここで質問できます。 |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
A Lyric Translation
Hello, everyone.
I started translating a song called "Where Is The Love" by Black Eyed Peas. I heard this song is great from my friend and was introduced to the lyric of this song. This lyric looks great, but I can't understand the song, so I decided to translate the lyric. I wanna translate this, because I wanna know the song well. I think it is so difficult to translate English lyrics to Japanese ones. I hope someone help me to translate this lyric or correct my translations for the lyric... http://www.lyrics007.com/Black%20Eye...%20Lyrics.html I have translated the lyric simply for the meanwhile. Hmm, It is so difficult... (^^; I hope someone corrects these lyrics, if possible... What's wrong with the world mama? 母親はどうしたんだろう? People living like aint got no mamas みんな母親がいないみたいだ I think the whole worlds addicted to the drama 世界中が演劇に夢中 Only attracted to the things that bring you trauma 魅力を感じているのは心に傷を与える物だけ Overseas yeah we tryin to stop terrorism みんな暴力行為を止めようとしているけど But we still got terrorists here livin 未だに暴力集団がここ In the USA the big CIA the Bloodz and the Crips and the KKK 合衆国に CIAに Bloodsに Cripsに KKKに But if you only have love for your own race 自分の人種だけを愛し Then you only leave space to discriminate 差別をするだけ And to discriminate only generates hate 差別は憎しみを生むだけ And if you hatin you're bound to get irate 激怒するのが嫌? Yeah madness is what you demonstrate 狂気は あなたが 行っている事 And that's exactly how anger works and operates 怒りをもたらし 影響を与えるもの You gotta have love just to set it straight 狂気を捨て 愛を持とう Take control of your mind and meditate 感情を管理し よく考えよう Let your soul gravitate to the love y'all 自分の心を 愛へ 導こう [*] People killing people dying 人間は 殺し合い Children hurtin you hear them cryin 子供達は傷つき 泣いている声が聞こえる Can you practice what you preach あなたは自分の教訓を実践する事がありますか ? Would you turn the other cheek? 侮辱{ぶじょく}を甘んじているのでしょうか ? Father father father help us 神よ 神よ 神よ 私達をお救い下さい Send some guidance from above 何らかの指図をお与え下さい Cause people got me got me questioning みんなが私を悩ませます Where is the love?(where is the lovex3)(the lovex2) 愛はどこに? It just ain't the same all ways have changed 同じではなく みんな変化している New days are strange is the world the insane? 毎日がおかしい 世界は狂気なのかい? If love and peace so strong もし愛や平和が良い物なら Why are there pieces of love that don't belong どうして愛のかけらが一つもないのだろう Nations dropping bombs 国は爆弾を落とし Chemical gases filling lungs of little ones 酷く苦しみながら With ongoing suffering 若者が死ぬと As the youth die young 毒Gasが肺や小さな子供達を満たしている So ask yourself is the loving really strong? 自分に問いただす事は本当に愛情に満ちてい 驍フ? So I can ask myself really what is going wrong 私は自分に何が起こっているのか尋ねている With this world that we living in 私達の生きているこの世界で People keep on giving in 人々は降伏し続け Makin wrong decisions 間違った決定を下している Only visions of them livin and みんなが望んでいる事は お互いを尊重せずに Not respecting each other 生きる事だけ Deny thy brother 仲間を認めようとしない The wars' going on but the reasons' undercover 戦争が起こっているが その理由は全く知 られていない The truth is kept secret 真実は隠されている Swept under the rug 知らないふりをしてごまかしている If you never know truth 真実を知らないっていうことは Then you never know love 愛を知らないということ Where's the love y'all?(I don't know) 愛はどこ?(分からない) Where's the truth y'all?(I don't know) 真実はどこ?(分からない) Where's the love y'all? 愛は一体どこにあるの? [*Repeat] I feel the weight of the world on my shoulder 肩にこの世界の重さを感じる As I'm getting older y'all people get colder 年を取るにつれ みんなも年を取る Most of us only care about money makin みんなお金を稼ぐ事しか考えていない Selfishness got us followin the wrong direction わがままが 私達を 間違った方向へ導い トいる Wrong information always shown by the media 常に間違った情報がマスコミによって与えられ トいる Negative images is the main criteria 暗い映像が基準 Infecting their young minds faster than bacteria 細菌よりも早く 子供達に影響を与え Kids wanna act like what the see in the cinema 子供達は映画で行われいる行為を 振る舞う事 を望んでいる Whatever happened to the values of humanity 人間の重要性はどうなっているの Whatever happened to the fairness and equality 公正さや平等さはどうなているの Instead of spreading love, we're spreading anomosity 愛を広めずに 憎しみを広げている Lack of understanding, leading us away from unity 理解に欠け 結束から離れている That's the reason why sometimes I'm feeling under それがどうして気が重くなるかの理由 That's the reason why sometimes I'm feeling down それがどうして落ち込むのかの理由 It's no wonder why sometimes I'm feeling under 落ち込むのも無理はない I gotta keep my faith alive, until love is found 愛が見つかるまで 信念を残しておかないとね [*Repeat] I will probably re-tranaslate some of these lyrics later.
__________________
I am learning English. If you find any mistakes, please let me know. [?] means I have no confidence in this sentence. Last edited by Mac; Sep 19, 2005 at 09:31. |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
I wish someone would give some feedback, though, too.... What's wrong with the world mama? 母親はどうしたんだろう? People living like aint got no mamas みんな母親がいないみたいだ I think the whole worlds addicted to the drama 世界中が演劇に夢中 Only attracted to the things that bring you trauma 魅力を感じているのは心に傷を与える物だけ Overseas yeah we tryin to stop terrorism みんな暴力行為を止めようとしているけど But we still got terrorists here livin 未だに暴力集団がここ In the USA the big CIA the Bloodz and the Crips and the KKK 合衆国に CIAに Bloodsに Cripsに KKKに But if you only have love for your own race 自分の人種だけを愛し Then you only leave space to discriminate 差別をするだけ And to discriminate only generates hate 差別は憎しみを生むだけ And if you hatin you're bound to get irate 激怒するのが嫌? Yeah madness is what you demonstrate 狂気は あなたが 行っている事 And that's exactly how anger works and operates 怒りをもたらし 影響を与えるもの You gotta have love just to set it straight 狂気を捨て 愛を持とう Take control of your mind and meditate 感情を管理し よく考えよう Let your soul gravitate to the love y'all 自分の心を 愛へ 導こう [*] People killing people dying 人間は 殺し合い Children hurtin you hear them cryin 子供達は傷つき 泣いている声が聞こえる Can you practice what you preach あなたは自分の教訓を実践する事がありますか ? Would you turn the other cheek? 侮辱{ぶじょく}を甘んじているのでしょうか ? Father father father help us 神よ 神よ 神よ 私達をお救い下さい Send some guidance from above 何らかの指図をお与え下さい Cause people got me got me questioning みんなが私を悩ませます Where is the love?(where is the lovex3)(the lovex2) 愛はどこに? It just ain't the same all ways have changed 同じではなく みんな変化している New days are strange is the world the insane? 毎日がおかしい 世界は狂気なのかい? If love and peace so strong もし愛や平和が良い物なら Why are there pieces of love that don't belong どうして愛のかけらが一つもないのだろう Nations dropping bombs 国は爆弾を落とし Chemical gases filling lungs of little ones 酷く苦しみながら With ongoing suffering 若者が死ぬと As the youth die young 毒Gasが肺や小さな子供達を満たしている So ask yourself is the loving really strong? 自分に問いただす事は本当に愛情に満ちてい 驍フ? So I can ask myself really what is going wrong 私は自分に何が起こっているのか尋ねている With this world that we living in 私達の生きているこの世界で People keep on giving in 人々は降伏し続け Makin wrong decisions 間違った決定を下している Only visions of them livin and みんなが望んでいる事は お互いを尊重せずに Not respecting each other 生きる事だけ Deny thy brother 仲間を認めようとしない The wars' going on but the reasons' undercover 戦争が起こっているが その理由は全く知 られていない The truth is kept secret 真実は隠されている Swept under the rug 知らないふりをしてごまかしている If you never know truth 真実を知らないっていうことは Then you never know love 愛を知らないということ Where's the love y'all?(I don't know) 愛はどこ?(分からない) Where's the truth y'all?(I don't know) 真実はどこ?(分からない) Where's the love y'all? 愛は一体どこにあるの? [*Repeat] I feel the weight of the world on my shoulder 肩にこの世界の重さを感じる As I'm getting older y'all people get colder 年を取るにつれ みんなも年を取る Most of us only care about money makin みんなお金を稼ぐ事しか考えていない Selfishness got us followin the wrong direction わがままが 私達を 間違った方向へ導い トいる Wrong information always shown by the media 常に間違った情報がマスコミによって与えられ トいる Negative images is the main criteria 暗い映像が基準 Infecting their young minds faster than bacteria 細菌よりも早く 子供達に影響を与え Kids wanna act like what the see in the cinema 子供達は映画で行われいる行為を 振る舞う事 を望んでいる Whatever happened to the values of humanity 人間の重要性はどうなっているの Whatever happened to the fairness and equality 公正さや平等さはどうなているの Instead of spreading love, we're spreading anomosity 愛を広めずに 憎しみを広げている Lack of understanding, leading us away from unity 理解に欠け 結束から離れている That's the reason why sometimes I'm feeling under それがどうして気が重くなるかの理由 That's the reason why sometimes I'm feeling down それがどうして落ち込むのかの理由 It's no wonder why sometimes I'm feeling under 落ち込むのも無理はない I gotta keep my faith alive, until love is found 愛が見つかるまで 信念を残しておかないとね [*Repeat] I will probably re-tranaslate some of these lyrics later.[/QUOTE]
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。 |
|
|
|
|
|
#3 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
I am sorry for my difficult question. I think translating lyrics are so hard and might not be good for learning English.
Originally Posted by Elizabeth
Yes, I think this is a great song. I love it.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
Originally Posted by Mac
I've never heard it obviously, but it sounds almost like some parts should be spoken and not sung -- it is very grammatically normal (sound) for song lyrics. Is it the same in Japanese ?
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Oct 21, 2005
Posts: 55
![]() ![]() |
Father father father help us 神よ 神よ 神よ 私達をお救い下さい
- Father in this usage translates as chichi. If father is to be converted to God, given that the succeeding lyrics form a prayer, father is in the vocative case (direct address). The correct honorific therefore is needed - thus, "kamisama." The overall tone of the song is both informal and plainitive, so I believe the best translation (if there can be a single "best") for this line would probably be "chichi chichi nee chichi." "watashtachi wo" deleted: seems to be an over-translation. "tasukete" |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Oct 21, 2005
Posts: 55
![]() ![]() |
ACK! I didn't notice that Mac was a student of the English language.
Gomen, Macsan. This song is classified as rap - and it uses a lot of dialect (hogen). Mama, drama and trauma do not rhyme in standard English, but they are pronounced as rhyming words in this song. A simpler text would probably serve better as a translation exercise ... Shakespeare's "Merchant of Venice," for example. Joudan yo. Learning songs is a very good aid in learning a language. However, it would be better to start with songs that are closer to standard English. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
Hello, Kaminari-san.
Thank you so much for you opinion. I am glad.Maybe, the word "father" means "chichi", but even so, I think I should have translated like that, because "chichi chichi chichi" or "otosan otosan otosan" sound very weird for us. "watashitachi wo osukui-kudasai" Yes, I think it is an over-translation. But most of Japanese Christians often say like that, so I translated like that. I have re-translated the lyrics of this song recently. Here are the new translations. I think the new translations are about 75% correct. Hehe. What's wrong with the world mama? People living like aint got no mamas I think the whole worlds addicted to the drama Only attracted to the things that bring you trauma Overseas yeah we tryin to stop terrorism But we still got terrorists here livin In the USA the big CIA the Bloodz and the Crips and the KKK But if you only have love for your own race Then you only leave space to discriminate And to discriminate only generates hate And if you hatin you're bound to get irate Yeah madness is what you demonstrate And that's exactly how anger works and operates You gotta have love just to set it straight Take control of your mind and meditate Let your soul gravitate to the love y'all 母親は何をやっているんだろう? みんな母親がいないみたいだ みんな演劇に夢中 魅力を感じているのは心に傷を与える物だけ みんな暴力行為を止めようとしているけど 未だに暴力集団がここ 合衆国に CIAに Bloodsに Cripsに KKKに 自分の人種だけを愛し 差別をするだけ 差別は憎しみを生むだけ 激怒するのが嫌? 狂気は あなたが 行っている事 怒りをもたらし 影響を与えるもの 狂気を捨て 愛を持とう 感情を管理し よく考えよう 自分の心を 愛へ 導こう [*] People killing people dying Children hurtin you hear them crying Can you practice what you preach Would you turn the other cheek? Father Father Father help us Send some guidance from above Cause people got me got me questioning Where is the love? [*] 人間は 殺し合い 子供達は傷つき 泣いている声が聞こえる あなたは自分の教訓を実践する事がありますか? あなたは他の者達が傷付けられていという事を理解して いますか? 神よ 神よ 神よ 私達をお救い下さい 何らかの道しるべをお与え下さい みんな私に 愛はどこにあるの?と尋ねて来ます It just ain't the same all ways have changed New days are strange is the world the insane? If love and peace so strong Why are there pieces of love that don't belong Nations dropping bombs Chemical gases filling lungs of little ones With ongoing suffering As the youth die young So ask yourself is the loving really strong? So I can ask myself really what is going wrong With this world that we living in People keep on giving in Makin wrong decisions Only visions of them livin and Not respecting each other Deny thy brother The wars' going on but the reasons' undercover The truth is kept secret Swept under the rug If you never know truth Then you never know love Where's the love y'all? (I don't know) Where's the truth y'all? (I don't know) Where's the love y'all? 同じではなく みんな変化している 毎日がおかしい 世界は狂気なのかい? もし愛や平和が良い物なら どうして愛のかけらが一つもないのだろう 国は爆弾を落とし 酷く苦しみながら 若者が死ねば 毒Gasが肺や小さな子供達を満たしている 他の人に従う事が愛なの? 私達の生きているこの世界で 一体何が起こっているの? 人々は降伏し続け 間違った決定を下している みんなが望んでいる事は お互いを尊重せずに 生きる事だけ 仲間を認めようとしない 戦争が起こっているが その理由は全く知られていない 真実は隠されている 知らないふりをしてごまかしている 真実を知らないっていうことは 愛を知らないということ 愛はどこ?(分からない) 真実はどこ?(分からない) 愛は一体どこにあるの? [*Repeat] I feel the weight of the world on my shoulder As I'm getting older y'all people get colder Most of us only care about money makin Selfishness got us followin the wrong direction Wrong information always shown by the media Negative images is the main criteria Infecting their young minds faster than bacteria Kids wanna act like what the see in the cinema Whatever happened to the values of humanity Whatever happened to the fairness and equality Instead of spreading love, we're spreading anomosity Lack of understanding, leading us away from unity That's the reason why sometimes I'm feeling under That's the reason why sometimes I'm feeling down It's no wonder why sometimes I'm feeling under I gotta keep my faith alive, until love is found 肩にこの世界の重さを感じる 年を取るにつれ みんな冷たくなって来ている みんなお金を稼ぐ事しか考えていない わがままが 私達を 間違った方向へ導いている 常に間違った情報がマスコミによって与えられている 暗い映像が基準 細菌よりも早く 子供達に影響を与え 子供達は映画で行われいる行為を 振る舞う事を望んでいる 人間の重要性はどうなっているの 公正さや平等さはどうなっているの 愛を広めずに 憎しみを広げている 理解に欠け 身勝手に振る舞っている それがどうして気が重くなるかの理由 それがどうして落ち込むのかの理由 落ち込むのも無理はない 愛が見つかるまで 自分を信じよう The translations I have still no confidence in are these sentences. And to discriminate only generates hate And if you hatin you're bound to get irate Yeah madness is what you demonstrate And that's exactly how anger works and operates You gotta have love just to set it straight Take control of your mind and meditate Let your soul gravitate to the love y'all 激怒するのが嫌? 狂気は あなたが 行っている事 怒りをもたらし 影響を与えるもの 狂気を捨て 愛を持とう 感情を管理し よく考えよう 自分の心を 愛へ 導こう Actually, I have not re-translated the sentences yet. I also have no confidence in these translations. It just ain't the same all ways have changed New days are strange is the world the insane? people got me got me questioning Would you turn the other cheek? The literal translation should be 「侮辱{ぶじょく}を甘んじて受ける」. But most of Japanese would not know the meaning. So I need to make the translation easier. I am also not good at Japanese. So I can't think up the translation for the sentence for now that everyone can understand. Liternal translations always sound weird. This is why translating lyrics is hard. I will re-taranslate the rest of them again later. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Oct 21, 2005
Posts: 55
![]() ![]() |
People living like aint got no mamas.
In standard English "Too many people are living (behaving) as if they do not have mothers" (in short, people behaving like やろ) みんな母親がいないみたいだ does that mean "everyone seems to be without a mother" ? |
|
|
|
|
|
#9 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
"People living like aint got no mamas."
Originally Posted by Kaminari
Yes, it is. I guess I translated like
「みんな母親がいないように生きている」first, and translated 「みんな母親がいないみたいだ。」
Originally Posted by Kaminari
「みんな母親がいないかのように振る舞っている」
This translation may be better. I wonder which translation is better. 「みんな母親がいないかのよう振る舞っている」 「みんな母親がいないみたいだ」 Anyway, I understand the meaning of the sentence well. Thank you for your help!
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Oct 21, 2005
Posts: 55
![]() ![]() |
This is a big help to me, Mac. Self study suffers from the lack of opportunity to practice - and you seem to be much farther advanced in English than I am in Japanese.
I would like to revisit that line "father, father, father help us" :- have you ever watched Nadesico? |
|
|
|
|
|
#11 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
ほかに気になる下の部分があります。
差別の余地(があるだけ?) Does it sound strange to include "room" or "space" in here ? Although 差別をするだけ may make a nice parallel with 差別は憎しみを生むだけ 激怒するのが嫌? もし嫌っていたら(いてなら?)、激怒になるんだろう (に決まっている) (?) これが正しいかどうか自信がない。。。。 Last edited by Elizabeth; Oct 24, 2005 at 07:24. |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Oct 21, 2005
Posts: 55
![]() ![]() |
みんな母親がいないかのよう振る舞っている I think is the better - but "people" doesn't become みんな (as far as I understand it.) You need a word that leaves an opportunity for exceptions to exist. (of course, it may be that みんな is not quite as solid in its definition as "everyone" would be.) - Did you have a reason for rejecting 人?
G'day Elizabeth. If 私もそれに自信を持っていない means "I also have no self confidence..." (not sure how それに modifies the statement) I'll take that as mere over-modesty. |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
How about こんなにたくさんの人 for too many people...
へへ良くわからない。。。「みんな」でいいと思います。 理由:'Everyone' is very often taken rhetorically in English as well to emphasize "too many" in the context of making a gripe or complaint, isn't it? And in Japanese 99% of the time referring to people (or animals) as the subject which makes it conveniently efficient and natural. 英語でも意味を強調するのに「みんな」という言葉なら 、「多くの人」みたいな意味で 使うこともありますね。 とにかく、マクさんは訳す前によく考える人のタイプの ようですね。 Last edited by Elizabeth; Oct 24, 2005 at 03:17. |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
で、何と言うような言い方が良いと思いますか? それ の別の言い方がありますか? 私もそれに自信がない is the usual phrase I suppose to mean "I have no confidence in this" |
|
|
|
|
|
#15 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jun 3, 2005
Location: Wisconsin
Posts: 466
![]() ![]() ![]() |
What’s wrong with the world mama? 母親はどうしたんだろう?
その翻訳はねぇ・・・ 英文は、What’s wrong with THE world mamaですので、母親のWorldじゃなくて、THE worldって事なんですよ。だから、 ね〜、母ちゃん。世界の問題何だ?の方がいいと思いま すね。
__________________
これからも絶対頑張る〜 |
|
|
|
|
|
#16 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Oct 21, 2005
Posts: 55
![]() ![]() |
It is possible that I am too literally minded, よさりお
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jun 3, 2005
Location: Wisconsin
Posts: 466
![]() ![]() ![]() |
I think the whole worlds addicted to the drama 世界中が 演劇 に夢中:
This "drama" is not the "play" type. Drama: 3 a : a state, situation, or series of events involving interesting or intense conflict of forces b : dramatic state, effect, or quality <the drama of the courtroom proceedings> |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Translation Relay Marathon! | PaulTB | Learning Japanese | 8 | Mar 9, 2005 15:04 |
| Lyric translation | obaketenshi | Learning Japanese | 0 | Jan 14, 2005 13:59 |
| Bio Translation Request | Christopher7777 | Learning Japanese | 3 | Nov 8, 2003 09:08 |
| I need some translation help again... | Johnathan | Learning Japanese | 2 | May 21, 2003 15:59 |