|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
||||||||
| 一般的なフォーラム General discussion in Japanese. No language questions here ! |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
一寸先は光
![]() |
日本語の時と外国語の時、自分の個性は同じだと思う?
私は昔からよく言われるけど、日本語で話している時は 、英語で話す時と違う人みたいだ、とのことです。たと えば、最近ある人に、「日本語のほうがやさしく聞こえ る」と言われたのですからそれをきっかけに、今の課題 を出すことにしました。みなさんも同じようなことを言 われたことがないでしょうか。楽しみにしています!
__________________
Chukyo Dai Chukyo bansai!!!!
|
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
不束者です
![]() |
こんばんは!
どうでしょうかね・・・? 個人的には、性格や人が変 わるとは思えませんけど、話し方が変わる人は確かにい ますね。多分、発想の違いや、どの言語が母国語かによ って変わるんじゃないかと思います。 私は元々あまりおしゃべりではではないので、英語でも 日本語でも同じようにポツポツと話す様に思えます。 Mikawa Ossan さんは、もしかしたら英語だと淀みなく、もしくは早口 で話すのでしょうか?そうだと、(多分)もっとゆっく りな日本語が優しくきこえるのかもしれませんね。声の 高さなども変わるのでしょうか? 一度、どう変わるか聞いてみたいですね。
__________________
✄ฺ--------- キ ---- リ ---- ト ---- レ ---- マ ---- セ ---- ン -------- |
|
|
|
|
|
#3 |
|
一寸先は光
![]() |
本当は三河おっさんです!:)
Originally Posted by epigene
実は違います。たぶん、しゃべる速度はあまり変わらな いと思います。確かに私は英語を母国語にしていますが この数年間、英語より日本語のほうをよく使っています し、電話だと聞くだけで私は外人だということは分から ないようです。
大学生の時、次のようなことを聞いたことはありました 。 外国語でしゃべる時、普段ほど気を使わずに話すのが多 い。というのは、自分の母国語でしゃべると無意識なう ちにその言語の背景にある文化を考えたり、そのほかに もいろいろあるがようするにあるていどまで、自分の発 言にある程度けん制をかける。これに対して、外国語で 話す時は表現力の限度はあるし、その背景の文化を不完 璧に理解しているのでもっと自由に発言するので、同じ 人でありながらも、異なった言語でしゃべるとそのひと の個性が違うように聞こえるとのことです。 最初のポストに書けばよかったでしょうが、実はこの説 を確かめようとしているだけなのです。
Last edited by Mikawa Ossan; Sep 22, 2005 at 21:45. Reason: タイトルを付け加えるため |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jun 3, 2005
Location: Wisconsin
Posts: 466
![]() ![]() ![]() |
実は、なぜか日本語で喋っていると個性が違ってきます よ!例えば、日本語でなら、特に自己紹介の場合などの 時として、私が多く使える(冗談なのにw
)文法及び話し方を伝えたくて使用される日本語が複雑 化してくるらしいです。 アメリカ人ですので英語ならそんな事をしなくても困ら ないのに、若い”外人”で、相手の日本人にうまい(ま た冗談・・・)日本語を表すように感銘させておきなけ ればやっぱり英語で返事されちゃいますので :( ・ ・・ですから日本人に逢{{ウィスコンシンだから日系 ・日本人なかなかいなくてあうのが珍しいんです}}う と、常に「来年日本に留学する予定者で勉強を専念して いるから日本語で話してくださいな〜」と言っているみ たいな気がしますよね。 別に、日本語あまり知らなくて間違えたりするのせいで 、まッ、個性ちょっと換えさせるんじゃないのかな〜。 現在、日本語はまだまだ微妙でこの会話に全然参加でき ないらしいんですけどな。 でも、頑張ってゆくぞ!
__________________
これからも絶対頑張る〜 |
|
|
|
|
|
#5 |
|
不束者です
![]() |
Originally Posted by Mikawa Ossan
同感です。私も表現力の限界を感じるときがありますね 。
でも、実際にはっきり違うなと思える人には会ったこと が、ありません。私が若かった頃は、日本語を流暢に話 す外国人は殆どいなかったし(イーデス・ハンソンさんぐらい?)、今はこのフォーラムに来るような上手な人に会う機会がありません。 本当に三河のオッサン(失礼 )の日本語と英語が聞ければいいですけど・・・他のメンバーの方々は、どうなんでしょうか? ご意見をお聞きした いですね!
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
なおと
![]() Join Date: Jul 2, 2005
Location: Florida
Age: 35
Posts: 80
![]() ![]() |
思い当たるトピックですね。 英語がなんとなく「ラフ 」に聞こえるのは、恐らく単刀直入的な表現方法が主流 となっているせいだと思います。 例えば、日本人は 「いいえ」と素直に断るのが下手です。 However, I like the way people say/speak in Japanese or the usage of the language. Sounds gentle and polite usually. Overall, I like to speak in English better now. It's simpler and easier for me to express what my feelings are. 日本語だと、例えば言いたいことがあってもついつい遠 慮がちになって、うまく相手の人に気持ちが伝わらない ですよね。 ひょっとすれば、そういう曖昧さが逆に誤解を招いたり してしまうこともあります。
My parents are in Japan. I grew up there and lived there for over 20 years. They had some experiences to learn English. They know certain things to say in English just not for an advance conversation on difficult topics. My mom probably could speak it better than my dad. They both can write in English as well. And it was NOT too odd for us to talk in English on the phone though we never did that when I was in Japan. 日本語でも英語でも両親の性格はそのままです。 でも 、「遠慮する」という日本人の良く、また必ずしもそう ではない美徳は、今の私にとっては、何らかの壁を感じ ます。 I certainly loved to say "I love you" to my parents in English. 日本語だと不可能ですよね。 |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Tutor
![]() Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
こんにちわ みなさん!
わたしは日本語の文章を書くときと英語の文章を書く ときで表現が異なりますが、これは多分に英語での語彙 が少なく表現力が十分ではないからです。そのため日本 語ではまわりくどい言い方が多くなるのに対して、英語 ではストレートな発言が多いですね。 でも構文の違いもあると思います。英語は単語を並べる とストレートな文章になるけど、日本語だとどんどん曖昧になって しまう・・・・・・。 南木 |
|
|
|
|
|
#9 |
|
┣¨キ(*゚д゚*)┣¨キ
![]() Join Date: Oct 9, 2005
Location: Tokyo
Posts: 16
![]() ![]() |
こんにちは。面白いトピックですね!
この間、「日本語と英語で同じ人に同じ質問をしたとこ ろ、全く違った答えが返ってきた」、という記事を読み ました。「その社会や文化での社会通念上、こう答える べき答え方、というのがあるので、本当に答えたように 考えているわけではなく、その社会通念にのっとって答 えているだけかもしれない」、というものです。 これはとても面白い意見だと思いました。社会・文化的 なことは、その言語を覚える過程で通らなくてはならな い道ですし、それぞれにコミュニケーションの流儀があるわけで、それ相応振舞おう、順応す るようにしよう、と思えば、パーソナリティーが違って見えるのは、ある意味当然かもしれません。 例えば、母国語であっても、仕事場での自分、友達の輪 の中にいる時の自分、恋人といる時の自分など、(意識 的であろうと無かろうと)その場に応じた期待される自 分になろうと励んだりすることがあるんじゃないでしょ うか。 (中には、「どんな状況だろうと、自分は全く同じだ! 」と断言できる、羨ましい程ストレスフリーな人もいるかもしれませんが。笑)
Originally Posted by NANGI
どきっ。笑 ひよっ子学習者ながら、これは私も感じま す。
その概念自体がその言語にないときは当然ながら、外国 語を話す時は、自分の知っている範囲の単語や表現の中 から、「最も自分の気持に近いもの」を拾いあげて、最 大公約数で妥協せざる負えないので、語彙が限られてる ほど大味になり、意図したものと少しずれた印象を与え ることがあるのは、仕方がない気がします。(こうして 、私は、日々自分を甘やかす理由を与えてるのかもしれ ませんが(笑)) 母国語話者同士でも、相手が意図したとおりの印象持っ てくれるとは限らないですよね。 そもそも言語の役割自体、そういうものなのかな、と思 ったり。 それから、音も大事な要素の1つかもしれません。知人 で、「英語だと、いつも怒ってるみたいに喋るね」と言 われてる人がいましたが、母国語ではそのトーンで喋っても当たり障り無く聞こえても、他言語で同じ トーンで話すと、また違ったように聞こえるんでしょうね。 ただ、これらの事を差し引いても、そもそもの気質は、 どうしてもにじみ出てしまうものだと思うので、特に「 日本語で話すあなたも、やわらかくて素敵ね♪」といわ れたら、ある意味、それも自分の一部だと考えていいと 思います。笑 ところで、私は、英語(英語的思考?)に慣れてくると 、母国語がおかしくなってくる・・英語っぽい話し方/書き方になることがあるんですが、そういう方、いらっ しゃいますか? |
|
|
|
|
|
#10 |
|
なおと
![]() Join Date: Jul 2, 2005
Location: Florida
Age: 35
Posts: 80
![]() ![]() |
Originally Posted by meverieJp
母国語がおかしくなってしまうのは、きっと練習不足の せいだと私は思います。 まあ、これは私の個人の経験 に基づく意見ですけど。 でも、思考回路が英語っぽ くなるという事は、同感です。 私は日本語で考える ときでも、日本人特有の「遠慮がち」な言い方、或いは 、回りくどい言い方などを避けるようにしています。 英語で学んだその長所を日本語に生かそうと思って、 私は意識的に少しストレートに、話したり書いたりしています。
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Feb 4, 2005
Posts: 2,499
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by Mikawa Ossan
面白いですね。ネット上に限定して考えてみると、、、
「自分の発言にある程度けん制をかける。」 母語を使っているなら、そのけん制を利用して全く別の 人格になることも できるような気がします。 代表的な例をあげると、ネカマ。 わたしの英語力では、英語でネカマにはなれないし、ネ カマを判定するのは かなり難しいですね。 ただし、英語でも日本人の振りをしている人の判定は少 し自信があります。 あと、掲示板等々の雰囲気とかも関係するかもしれない ですね。 英語では、JTであろうとここであろうと、あまり表現等 に気を遣っていないというか、 気を遣える程、英語力は無いのを自覚しているので気に していないといったところ でしょうか。 言語論に関しては、全く無知ですが、「ネット比較言語 論」のような勉強ならしてみた いですね。 |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|