|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
||||||||
| Kanji learning Practice and discuss Chinese characters here. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jun 3, 2005
Location: Wisconsin
Posts: 466
![]() ![]() ![]() |
Confused with Kanji? HELP IS HERE!
Kanji may seem confusing... For example, you may learn the kanji, 話, is "hanashimasu," but then... it is "wa" in 電話... So, why?
Well, as you may know, most Japanese words came from Chinese words (denwa in Chinese DianHua, with the same "kanji."). The word "hua" means "to speak" in Chinese. So, the Japanese applied it to their own word, "to speak," hanashimasu. "Hanashimasu" is know as the kun-yomi, or the Japanese reading. When the word "denwa" was made, the Japanese did not have their own word for it, so the used the Chinese word (spelt out in hiragana. So, dian became DEN (electricity), and hua became WA, to speak. This is called the ON-YOMI, or the Chinese reading. In combinations, the ON-YOMI is generally used. That is why, for example, 高校 uses KOU, and not takai. If there is hiragana in the word however, the on-yomi is used (ex: 食べ物 is tabemono, both are kun-yomi readings.) Sometimes, there will be a small "tsu." This may seem confusing, also. Why is it 学校 (gakkou, with a small tsu), but also 学生(gakusei, no tsu)?? In Japanese, if two hard consonants follow each other, the first is changed into a small tsu: By hard consonants, I mean: Hiragana that start with b, d, g, j, k, n (not including ん), t, , w, y and z. I hope that gives you some idea as to why Japanese is the way it is. みなさん、日本語のべんきょう を がんばって くだ さい!!
__________________
これからも絶対頑張る〜 |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
一寸先は光
![]() |
Many kanji have both a Japanese reading and one or several Chinese readings. The Japanese reading is called "kun-yomi" and the Chinese readings are called "on-yomi". The trick is to know when to use which reading.
Gaijinian gave a good basic guide, that kanji in combination are generally read with on-yomi. Of course, there are many exceptions. It wouldn't be fun otherwise! Kudos to Gaijinian! BTW, I was under the impression that 電話 is one of the few words that originated in Japan but then got "exported" to China. Am I wrong?
__________________
Chukyo Dai Chukyo bansai!!!!
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jun 3, 2005
Location: Wisconsin
Posts: 466
![]() ![]() ![]() |
Your right..
Yes, I had a few... technicalities in my post... But that was not the point.. Things I forgot: ~つ、~ち when followed by k s t h - note in particular that h becomes p. as in やっぱり ~く、~き when followed by k. As in 楽器 gakki |
|
|
|
|
|
#4 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by Gaijinian
LMAO! That's just awesome.
__________________
Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける! Dictionary at Goo - English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language Teach Yourself Japanese and Teach Yourself Japanese Message Board Jim Breen's online dictionary and kanji lookup |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jun 3, 2005
Location: Wisconsin
Posts: 466
![]() ![]() ![]() |
I just used denwa because it was one of the first words I learned. I came back to edit it, realizing it might be a 和製漢語... But, I was too late...
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Returning student
![]() Join Date: May 24, 2004
Location: Phoenix, Arizona
Age: 21
Posts: 794
![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by Gaijinian
Thanks I knew about kanji but I didn't know if when using hiragana you had to switch to kun reading. Ugghh.
Nice post by the way. Always wondered about the dang small tsu. By the way, is sumimasen pronouced as "sue - me - ma - sen" or 'tsumimasen'? Becaues I heard the 'tsu ' is pronounced and the t is silent more like 'sunami'?
__________________
私の趣味は金貨集めです。 I collect gold coins |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jun 3, 2005
Location: Wisconsin
Posts: 466
![]() ![]() ![]() |
Hey GCL, welcome back.
す; yes, "Sue" (as in the name, not a demand to "suck"/吸う"). |
|
|
|
|
|
#8 |
|
ガイジン娘。
![]() Join Date: Dec 21, 2005
Age: 20
Posts: 411
![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by GoldCoinLover
There is no tsu in すみません. In Japanese, it is pronounced exactly how it looks; "sue-me-mah-sen" (sorry for the doinky phonetic spelling, but I'm not exactly a master at the IPA ^^;;).
For that matter, sometimes there will be exceptions to the "small tsu" rule, for instance, the name of the publisher 小学館. It can be pronounced as either しょうがくかん or しょうがっかん. 小学館 themselves will call themselves "Shogakukan" on their website (romanized that way) and most Westerners call them Shogakukan...and yet in their books (for instance, in an ad in the back of one manga that was published by them), if there is furigana for the company name, the furigana will most of the time be しょうがっかん! This leads me to think that the original pronunciation of 小学館 was しょうがっかん but that many people, especially gaijin whose Japanese was not all that good, would read it as しょうがくかん by mistake, and so 小学館 began using that pronunciation in the West. But many Japanese people call them しょうがくかん too. However, exceptions to the small tsu rule are quite rare, except in that case.
__________________
あなたが好きだと言ったこの街並みが 今日も暮れてゆきます 広い空と遠くの山々 二人で歩いた街 夕日がきれいな街 -森高千里の「渡良瀬橋」から どいんきぃずの屋 〜 ドインキーズの日本語のブログ |
|
|
|
|
|
#9 |
|
絶望と共に散りゆく者
![]() Join Date: Aug 1, 2004
Location: Pindamonhangaba
Posts: 112
![]() ![]() |
Originally Posted by doinkies
I have noticed something similar with the 十二国記 novels. 広辞苑第五版 gives こっき as the right reading:
こっき【国記】 聖徳太子らが編集したという国史の書。今は伝わらない 。 But the official site is http://www.12kokuki.com/. My Japanese teacher said she would normally read it as こっき, but then again she reads 洗濯機 as せんたっき... Maybe both readings are correct? |
|
|
|
|
|
#10 |
|
ガイジン娘。
![]() Join Date: Dec 21, 2005
Age: 20
Posts: 411
![]() ![]() ![]() |
With 十二国記, since the episode previews for the anime always have the announcer say じゅうにこっき, doinkies also reads it じゅうにこっき and romanizes it as Juuni Kokki. I've never heard "kokuki" before; doinkies wonders where that reading came from.
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
TAN
![]() Join Date: Jan 18, 2005
Location: NIPPON/FUKUOKA
Age: 42
Posts: 5,937
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The dispute of the reading of "十二国記" was also Japan.
http://mokemo.fssdp.com/12/12infoBoa...617&rev=1&no=0 |
|
|
|
|
|
#12 |
|
ガイジン娘。
![]() Join Date: Dec 21, 2005
Age: 20
Posts: 411
![]() ![]() ![]() |
For that matter, Hiroyuki Nagashima-san...do you pronounce 小学館 as しょうがくかん, or しょうがっかん? XD
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Resident Realist
![]() Join Date: Aug 8, 2005
Posts: 3,685
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
When I saw 小学館 I thought of 奨学金, neither have an elongated consonant, I think. It'd be nice to know if there's a rule for when do to this, and when to have sound changes (like k to g, h to b or p, etc). I'm getting to a point where "it just sounds more natural," but as someone who likes to explain things, that's not very satisfactory.
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
TAN
![]() Join Date: Jan 18, 2005
Location: NIPPON/FUKUOKA
Age: 42
Posts: 5,937
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by doinkies
My pronunciation
「しょうがっかん」です However, I become 0 cases when I search it in "しょうがっかん". 「検索のコツ」 http://www.oys.co.jp/books/kotsu/kotsu.htm web translation http://infoseek.amikai.com/amiweb/br...&c_id=infoseek |
|
|
|
|
|
#15 |
|
TAN
![]() Join Date: Jan 18, 2005
Location: NIPPON/FUKUOKA
Age: 42
Posts: 5,937
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Spoken language and the written language.
Actual pronunciation differs from the reading Japanese syllabary delicately. http://www.gengokk.co.jp/hanashi.htm web translation http://infoseek.amikai.com/amiweb/br...&c_id=infoseek |
|
|
|
|
|
#16 |
|
ガイジン娘。
![]() Join Date: Dec 21, 2005
Age: 20
Posts: 411
![]() ![]() ![]() |
Ah, so people say "Shougakkan" but read it "Shougakukan"? I guess that makes sense, but that doesn't really explain the ad for another Shogakukan book in a Shogakukan book I have. The ad has furigana, and the company name at the bottom has furigana too and that furigana clearly states しょうがっかん and not しょうがくかん. Maybe it was a mistake?
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| I'm so confused! | 512kb | All Things Japanese | 10 | Jun 11, 2005 20:33 |
| Still confused - おう/お | SkaKid0911 | Learning Japanese | 4 | Feb 10, 2004 05:01 |
| Confused! | Ayumi-chan | Japan Practical | 17 | Jan 15, 2004 03:01 |