|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
||||||||
| Kanji learning Practice and discuss Chinese characters here. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Junior Member
![]() Join Date: May 22, 2006
Posts: 3
![]() ![]() |
Check my Kanji please
![]() I want it to say, "Life mirrors pain" Any input would by great. Regards, Gunny |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jun 3, 2004
Age: 39
Posts: 1,793
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I'm guessing this is for a tatoo?
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Junior Member
![]() Join Date: May 22, 2006
Posts: 3
![]() ![]() |
yes it is.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
一寸先は光
![]() |
What you have as it stands is "Life, Mirror, Pain". I don't know Chinese, so I don't know how to make a verb for you like that, but in Japanese, it would just be "Life, Mirror, Pain" as you have it now.
__________________
Chukyo Dai Chukyo bansai!!!!
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jun 3, 2004
Age: 39
Posts: 1,793
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Someone with more knowledge than myself will be by to help you. At least you had the forsight to ask...too many people don't and get a totally useless translation.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Hullu
![]() Join Date: Apr 22, 2004
Location: Espoo
Age: 26
Posts: 3,084
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hmm, putting 3 kanji signs in a row doesn't necessairily mean it means anything.
命(inochi)= (mortal) life, your own life 鏡(kagami) = mirror 苦(ku) = suffering,trial (this kanji is used in kurushii(苦しい) which means painful,difficult) It doesn't mean "Life mirrors pain", it' just 3 kanji signs in a row. Nothing more. So basicly it would mean "life mirror suffering", not actually that cool to write on your arm init?
__________________
~ Parempi hullu kuin tylsä - Better crazy than boring ~![]() http://www.fin-style.be/blog -> My Blog about Finland and other random thingies. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
![]() ![]() |
Maybe if the OP would clarify the meaning in English that would help. I do understand, though, the need for brevity of tattoos....
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。 |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Koyaniskatsi
![]() Join Date: Mar 8, 2005
Location: Pittsburgh, Penn.
Age: 38
Posts: 1,990
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Let me be the first person to explicity advise you not to get an english idiom[?] translated by yourself into a foreign language of which you are largely unknowledgeable tattooed permanantly on your body...
__________________
(flickr: pgh, japan & korea, santa cruz ) (blog: eyesonthewires) (j-rock) Our greatest pretenses are built up not to hide the evil and the ugly in us, but our emptiness. The hardest thing to hide is something that is not there. -Eric Hoffer. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Tubthumper
![]() Join Date: Mar 5, 2006
Location: Japan
Age: 27
Posts: 1,301
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I think that for anyone interested in a Chinese character tattoo, this is always a good one:
我不可讀 It's short and gets right to the point. What does "life mirrors pain" mean anyway? That doesn't even make sense before it's translated. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Feb 4, 2005
Posts: 2,499
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Since Monday is not the day when I drink, I cannot coin good words. I picked up words from Chinese mirror-related words.
1. 破鏡不照 A broken mirror does not reflect. No way to return to your ex-partner. 2. 破鏡重円 A broken mirror fixs again. This has the opposite of No.1. 3. 明鏡止水 A mind as serene as a polished mirror and as still water. No.3 is the most popular words from Zhuangzi, I suppose most Chinese and Japanese understand the meaning, though it is positive words. |
|
|
|
|
|
#11 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jun 3, 2005
Location: Wisconsin
Posts: 466
![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by JimmySeal
Seconded
(but I think you should add 中文, also...)
__________________
これからも絶対頑張る〜 Last edited by Gaijinian; May 23, 2006 at 11:51. |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Koyaniskatsi
![]() Join Date: Mar 8, 2005
Location: Pittsburgh, Penn.
Age: 38
Posts: 1,990
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by JimmySeal
Seems pretty apt.
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Happy
![]() Join Date: Jul 19, 2004
Posts: 356
![]() ![]() ![]() ![]() |
我不可讀 ? =我不会读?
Life mirrors pain = 生活反映痛苦 |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
![]() ![]() |
Originally Posted by JimmySeal
"Pain is a mirror of life" (苦は命の鏡) I think is a more standard (???)
way of rendering it. |
|
|
|
|
|
#15 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by 4321go
I was thinking that 会 would be better too, but my Chinese is pretty miniscule.
![]() And that translation into Chinese brings up a point I was going to make about the language being mostly disyllabic now. If you want something more terse you'd have to go with Classical Chinese, which seems to consist mostly of four-character idioms. I would think that 人生は苦を映す or 人生は苦しみを映す would be the Japanese version. I would think that the latter would be more natural and colloquial, but the former does seem to be possible.
__________________
Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける! Dictionary at Goo - English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language Teach Yourself Japanese and Teach Yourself Japanese Message Board Jim Breen's online dictionary and kanji lookup |
|
|
|
|
|
#16 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
![]() ![]() |
These Japanese versions are giving me a pounding headache that I have no time to deal with now -- does this become in effect the pain that is mirrored (reflected) in an individual life ? |
|
|
|
|
|
#17 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hahahaha, a little 苦痛 for you, eh?
Originally Posted by Glenn
I was just thinking I should have said that I was thinking that 會 would be better, as in 我不會說中文.
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
Delusions of Adequacy
![]() Join Date: Mar 15, 2002
Location: Japan
Posts: 5,417
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Important point here, Gunny, so listen up.
The word "mirror" in your "Life mirrors pain" is a verb. The word "mirror" in your three kanji string is not a verb. It's a noun. Hence, the string is not only grammatically incorrect, it renders the intended meaning entirely impenetrable to anyone. Come to think of it...."Life mirrors pain" is pretty impenetrable in English as well. Is that supposed to be deeply profound? Or am I just a dumbass?
__________________
Kiva: Loans That Change Lives
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
Back
![]() Join Date: May 19, 2006
Location: Rotterdam - ロッテ
Posts: 1,070
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Pff..
I just don't get why on earth people would get words tattood on their body without being able to read it!!
And I'm pretty clueless too on what you're trying to express with "life mirrors pain".. |
|
|
|
|
|
#20 |
|
勘弁してくれ〜!
![]() Join Date: Feb 10, 2006
Location: アルゼンチン
Posts: 130
![]() ![]() |
Um, I find the English meaning of "life mirrors pain" quite obvious actually, although I expect a certain skepticism for not being native.
Life reflects pain -- life is the equivalent of pain. Something among those lines. I don't see why such a big deal is done about the (english) grammatical sense of that sentence. I find it perfectly clear, perhaps too pompous or poetic like Mike inadvertedly suggested. |
|
|
|
|
|
#21 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
![]() ![]() |
Originally Posted by Fehrant
Hmmm....perhaps there is an attempt being made here at being deliberately paradoxical. Pick any other emotion or value as if it were a generative force that came from outside, stands apart from, life itself and to which life is somehow acting in response to as a foreign stimulus. Does it become clearer for instance to replace 'pain' with "Life mirrors joy" "Life mirrors peace" "Life mirrors/reflects/is the equivilant of happiness." ?? It still sounds to me like something a beginning literature student would misuse, not that getting the phrase tattooed in any language will clarify the inconsistency.
|
|
|
|
|
|
#22 |
|
勘弁してくれ〜!
![]() Join Date: Feb 10, 2006
Location: アルゼンチン
Posts: 130
![]() ![]() |
Then you are saying that in a grammatical sense the phrase is ok, yet the meaning of it all someone falls short of what intends to say? It could be the case, but I still stand by my original statement.
I have taken the liberty of checking up the word on dictionary.com, in which it reads (let's, of course, omit the unnecessary meanings of the word "mirror"):
Originally Posted by Elizabeth
本当に
|
|
|
|
|
|
#23 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
![]() ![]() |
Originally Posted by Fehrant
I agree with you in that life reveals, manifests, and shows pain, joy, happiness or any other emotion (those qualities being reflected intrinsically by and through being alive). Pain mirrors life may be the more logical analogy ?
Because 'to mirror' to me suggests the more realistic process of a reflecting agent or source (pain) projecting or giving out a largely recognizable image of itself in some other, usually lesser, form (life?). The only analogy that comes to mind where "life mirrors" anything makes sense is a phrase like as "Life mirrors art" to refer to a situation in which a series of events or story has been captured in art also then later comes to pass in reality (more commonly it is the reverse : "Art mirrors life"). Stating without any elaboration a City 'mirrors Western Culture' still feels weird, but at least in this instance we're speaking of two entities with common attributes and that are similiar in kind, one of which can be a envisioned as model 'version' of the other. There is a parallel reasoning that isn't there with 'pain' and 'life.' Pain is a part of life but it can't by itself produce or cause it to be reflected as a mirror. |
|
|
|
|
|
#24 |
|
勘弁してくれ〜!
![]() Join Date: Feb 10, 2006
Location: アルゼンチン
Posts: 130
![]() ![]() |
If we think of life as an abstract entity by itself rather than just a term to define the period of time that we human beings live throughout, perhaps this way we can say that this entity out of all the emotions it can reflect, the most powerful one, or at least the one the author of the thread feels touched about, is sadness. As we stand in front of life (life, as the forementioned abstract entity), the only part of life we see (reflection) is its sadness. Perhaps too far-fetched, eh? I guess I'm starting to sound like a lame poet.
|
|
|
|
|
|
#25 |
|
Master of the Universe
![]() Join Date: Feb 4, 2005
Location: ロンドン
Posts: 788
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Would probably more closely to "a life mirror pain" rather than "life mirrors pain". Of course, a 'life mirror pain' is complete nonsense too.
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Check This Out And Tell Me What You Think!!! | SIR-MOJ | Japan on the Web | 6 | Aug 20, 2005 04:24 |
| Non-joyo kanji, perhaps ? (Image of kanji submitted) | gotoh | Learning Japanese | 3 | Jul 29, 2005 21:21 |
| Kanji benkyou shimasu Study Kanji question | Inter | Learning Japanese | 6 | Mar 4, 2004 12:02 |