|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
||||||||
| 英語勉強フォーラム - Learning English 英語か他の言語を習いたい日本人はここで質問できます。 |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 1, 2006
Posts: 647
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
This is where you post your questions about the English expression you came across in other threads.
It's been three months since I joined this forum and I've been enjoying and learning alot, for sure. However, I sometimes find some English sentences too difficult to understand even with a help from my dictionary. I really wish to post and ask "Excuse me, but what do you mean by ( )? or "What does that word ( ) mean?". but since I know it would go "off topic" if I did that, and I hate to bother people like that in the non-language-learning threads, I've actually never done it. So, I've decided to create this thread and bring all the questions I have and I will find in the whole forum. I'm going to link the thread, give the post number and copy and paste the sentence. So please help me. Thanks in advance. と、ここまで英語で書きましたが、ここからは日本語で ・・・ なかなか他のスレッドで英語のわからないところがあっ ても質問することができないので、 ここに持ってきて質問させて下さい。 どなたでも(英語ネイティブじゃなくても、英語の先生 じゃなくても)いいんです。 私の英語の勉強のお手伝いをしてください。よろしくお 願いします。 あ、それから、私以外の方でも、質問があればどうぞ、 このスレッドを使ってください。 いっしょに勉強しましょうね。 と、言うことで、まず最初の質問なんですが。 thread title What connotation does the term "gaijin" have for you? post number #144 Mr. Pot meet Mr. Kettle←この文です このpot と kettle を辞書で調べたら、
問題はそのニュアンスで、この文を書いたStinger さんは、両者を単におもしろいコンビ(またはライバル )として見ているのか、辞書に書いてあったことわざに あったように、「目くそ」や「鼻くそ」のように「どっ ちもどっちじゃん」と見なしてちょっとバカにしている のか、どうなんでしょうか? また、この表現はよく使われますか? |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
一寸先は光
![]() |
Originally Posted by Kyoko_desu
「目くそ」や「鼻くそ」という解釈はあっていると思い ます。だから両方とも悪いということになります。非常 に簡単な説明だけど、よろしいでしょうか。
享子さんは鋭いね!そんな難しい表現でも正しい解釈を 見通すなんて・・・すごい!
__________________
Chukyo Dai Chukyo bansai!!!!
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Resident Realist
![]() Join Date: Aug 8, 2005
Posts: 3,686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
By all means, feel free to ask for clarification when you run into a phrase that stumps you. It's very common for people to rearrange English ことわざ or allude to them in creative ways.
In the situation you're referring to, I believe Stinger was using that particular phrase to bluntly tell Maciamo that he is guilty of what he accused Mike of doing. It does have a slightly insulting connotation, but with all the heated debates going on lately, everyone has been a bit hot-headed. I'm taking no stance on the issue, just trying to shed some light on the language used. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
Originally Posted by nice gaijin
What were the accusations ? I doubt it had anything particular to do with the 'relationship' or 'rivalry' between Mike Cash and Maciamo and the phrase isn't usually used in that context. They both simply happen to be two of the most provocative and antagonistic members in this case apparently going after each other.
身から出た錆ですね。
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。 Last edited by Elizabeth; Jul 7, 2006 at 07:47. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Resident Realist
![]() Join Date: Aug 8, 2005
Posts: 3,686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by Elizabeth
Maciamo basically said that Mike was badmouthing him, and Stinger used the phrase to say that Maciamo did the same thing.
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Banned
![]() Join Date: Jul 17, 2005
Age: 36
Posts: 426
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by nice gaijin
Yes, this was what I was intended to mean. Maciamo did indeed accuse Mike Cash of badmouthing him and I was suggesting that Maciamo didn't have a particularly strong position from which to accuse others of doing such a thing.
I can see that by twisting the phrase a little to refer to Mr. Pot and Mr. Kettle it could have seemed like I was commenting on both Mike and Maciamo, but my intention was only to point out Maciamo's behaviour as I felt that Mike wasn't behaving in a hypocritical manner. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
You SPAM/We BAN !
![]() ![]() Join Date: May 21, 2003
Location: State of Maine
Age: 59
Posts: 6,715
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ahhh My Beauty..........
anytime you see me in chat, feel free to join me there and I will help you with anything I can.
Uncle Frank
__________________
TAKE WHAT I SAY WITH A GRAIN OF SUGAR !! I USED TO BE FUNNY, BUT MY WIFE HAD ME NEUTERED! |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 1, 2006
Posts: 647
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
皆さん、迅速な説明と優しいお言葉をありがとうござい ました!
最初に「説明は日本語でなくても英語でもいいですから お願いします。」と書き忘れたので戻ってきたら、もう こんなにたくさんの方のお返事が・・・助かります、あ りがとうございます。 Thank you so much for the explanations and also for the kind words, everyone! I came back here to edit my first post because I'd forgotten to write "Your explanations don't have to be in Japanese, English is also fine." and found all those replies already!! I really appreciate your quick replies. *bows* 「ちょっとでも機会があれば私の悪口を言う。」とMike Cash さんを非難したMaciamo さんに対してStinger さんは、(Maciamo さんも以前に同じようなことをしたことがあったので) 「どっちもどっちだ。」と感じたんですね?それをスト レートに表現せずに、ことわざをちょっと自分なりにアレン ジして書いたもの、と考えればいいでしょうか。 実際にはStinger さんとしては、両者に対してというよりは、Maciamo さんに対して「あなただって同様のことをしたことがあ るんだから、Mike Cash さんをそういうふうに責めるべきじゃないでしょう?」 言いたかったんですね? Stinger san thought Maciamo san should not accuse Mike Cash san for badmouthing him, because he has done the same thing before. Instead of saying it directly, Stinger san expressed his feelings by rearranging the "pot and kettle" proverb. However, his accusation was not towards both of them but rather only towards Maciamo. Am I right so far? この文を強いて日本語に訳そうとしたら、 「あらあら、目くそが鼻くそを笑ってる。」のような感 じになるんでしょうか? 「人のこと 言えないんじゃないの?」とか「どっちも どっちだね。」でもいいでしょうか? If you were to translate this sentence into Japanese, the translation could be like: "Ara ara, mekuso ga hanakuso wo waratteru." "Hito no koto ienainja naino?" or "Docchi mo docchi dane." Do you think those sentences will do? Are they alright? ちょっと今、いい例文を思いつきませんが、日本語でも 、ことわざをそのまま使ったり、ちょっと変えてみて使 うことがあります。 直接的な表現をするよりも、文に彩(いろどり)がつい ておもしろいですよね。 それにしても、日本語のほうの「目くそ・鼻くそ」って (笑)、ちょっと下品な表現ですよね〜。 I can't think of any good examples for now, but we also use proverbs and sometimes rearrange them. I really don't know how to say this in English, but let me try....You can sometimes make the sentence more colorful by that than just saying things directly. By the way, our "mekuso and hanakuso" expression is a bit gehin, hehehe.
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
言葉づかいを捻くれなかったけど。。。ストレートな英語に慣れているんですからね。
Last edited by Elizabeth; Jul 8, 2006 at 07:57. |
|
|
|
|
|
#11 |
|
Delusions of Adequacy
![]() Join Date: Mar 15, 2002
Location: Japan
Posts: 5,417
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by nice gaijin
"The pot calling the kettle black" is the original 表現, I believe. In the old days of cooking utensils being made of cast iron....they all were black. It is used in a sort of 人のこと言えない situation.
And to be fair to Maciamo here, I have no recollection of any post of his to me that I would consider as badmouthing me.
__________________
Kiva: Loans That Change Lives
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 1, 2006
Posts: 647
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
私が「目くそ・鼻くそ」って、と笑った理由は、同じよ うな意味のことわざの中に、英語のほうでは「なべ」と 「やかん」を使っているのに対して、日本語のほうは「 目くそ」とか「鼻くそ」といった、普段は(特に女性は )あまり使わないような汚い言葉を用いているからです 。 「目くそ・鼻くそ」って(笑)の後ろに「いう、(汚らしいから)言いにくい言葉をわざわざ使わ ずに、もうちょっといい例えがなかったんでしょうかね 〜。」という部分が省略されている、と考えてください。 私が当時の日本人だったら、例えば、「ワサビがカラシ のことを『辛い辛い!!』という。」ということわざを 作ったかも知れませんね。
As Maciamo san took the statement of fact you made as badmouthing, people take/see things differently. Anyway, I think it's a nice thing that you made it clear that you had not actually seen him badmouthing you. And thanks for the explanation about the pot and the kettle thing. It was a happy surprise for me to find you on a language learning thread. Yay! |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 1, 2006
Posts: 647
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Question A
thread title
When you are over the hill Post #1 When you are over the hill ←これです In this thread, I understand that they are talking about deleting accounts. The original poster nurizeko san wants his account in Eupedia forum to be deleted, and they are talking about what deleting an account would affect the posts he's made and stuff. Then what is the thread title really supposed to mean? My dictionary says "being over the hill" means:
Those definitions don't really seem to have anything to do with deleting accounts in a forum to me. What kind of "hill" did nurizeko san mean there? Maybe he meant he was fed up with and got tired of the problems there and decided to leave? Yoroshiku onegaishimasu. |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
to 'badmouth' *really hate that word*members, as an intregal part of his personality and persona. 「 Badmouthing, 暴言を吐く、」は、言い方によって聞く手の取り方が大 きく変わっています(きます?)ね。 Maciamo さんに、Mike Cash さんが批判された事が無くっても。。。 Maciamo さんに対してStinger さんは、「他人にそんなことばを言わないほうがいい」 という風に伝えてみてたそうです。そのことわざを使う のは二人の間に何かの関係があるなど とは必ずしも言わないですよ。 日本語を訂正してくださいね。
Last edited by Elizabeth; Jul 8, 2006 at 22:53. |
|
|
|
|
|
#15 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
それは状況を説明をあまりよくしないでしょうね。 そのフォーラムで、あまり時間がかかられなかったけど、そんなひ どく不快にさせることなんてって あるかな?
|
|
|
|
|
|
#16 |
|
Delusions of Adequacy
![]() Join Date: Mar 15, 2002
Location: Japan
Posts: 5,417
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by Kyoko_desu
We also have in English the expression "misery loves company".So I will just comfort you by saying that I don't have the slightest clue what that thread title meant. |
|
|
|
|
|
#17 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
Originally Posted by Mike Cash
Get me the hell outta this stupid forum, dammit !!! というよりも
Over the hill といったほうが優しい感じがするんでしょうね。 それは、ただ、『会話」を柔らかくしていますから。 最初は、冗談だったと思ったんです。 数日後まで、読むことに興味がなかったんです。
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
Veni, vidi... vicodin?
![]() Join Date: Jun 4, 2006
Location: Busan, S. Korea
Age: 30
Posts: 519
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by Kyoko_desu
"Over the hill" is usually age related, but it can also have usefulness implied, and I think that is what nurizeko meant when he entitled his thread "When you're over the hill". He didn't want any part of Eupedia anymore, it had outlived its usefulness to him. Or maybe he feels like he no longer has anything to contribute to Eupedia. Either way, he's been there too long.
__________________
Ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι. |
|
|
|
|
|
#19 |
|
Delusions of Adequacy
![]() Join Date: Mar 15, 2002
Location: Japan
Posts: 5,417
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Come to think of it......
Wasn't "going over the hill" once upon a time British army slang for desertion? |
|
|
|
|
|
#20 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 1, 2006
Posts: 647
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thank you very much, Mike Cash san, Elizabeth san, and GodEmperorLeto san.
By reading your replies, I came to think the title probably means that the poster really wants to get out of(escape from) Eupedia forum because he can no longer see usefullness in it or something like that. Because, as Elizabeth san said, he said it 柔らかく、and also if the phrase was really used to refer to desertion just as Mike Cash san assumes, なかなかしゃれたタイトルだと思います。 By the way, "misery loves company" is in Japanese, 同病相憐れむ(doubyou ai awaremu.) It's really interesting every Japanese proverb does have English ones which means almost the same thing. |
|
|
|
|
|
#21 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 1, 2006
Posts: 647
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
thread title
Japanese women... Post #37 Its times like this I wish I had popcorn. Post #38 You are lucky. All I could understand was the word "blanket." I have no idea why ewok85 san all of a sudden mentioned popcorn. He was suggesting everyone to chill out? Just like you eat popcorn in the break time at the theater? And what does blanket statement mean and why did ghettocities san say he understood only the word "blanket"? He was being sarcastic or anything? When I saw those posts, I got totally lost and had no idea what was going on. |
|
|
|
|
|
#22 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ewok was alluding to eating popcorn while watching movies, as you correctly guessed. It's along the lines of people liking to eat popcorn while being entertained, and he saw the thread as a form of entertainment, like a movie, so he wanted some popcorn so he could sit back and enjoy the show.
I think ghettocities was just admitting his ignorance as to what Mike Cash and GodEmperorLeto were arguing about.
__________________
Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける! Dictionary at Goo - English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language Teach Yourself Japanese and Teach Yourself Japanese Message Board Jim Breen's online dictionary and kanji lookup |
|
|
|
|
|
#23 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
実は、日本のことわざのリストのある各ページに直訳英語がついている本があります。 見つけてみます。 享子さんもちょっとややこしくしたいのなら、英語のポ ストで 日本語だけの 表現を使い始めたらいいね。皆さん逃げますよ。 しかし、昔の人は日本でも、西洋でも よく言ったもの で、同じような意味のものがたくさん ありますね。 |
|
|
|
|
|
#24 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
逃げたい?)かなにか、という結論を出しました。 基本的に、正しく訳されていると思いますが、確かに享 子さんの言い方のほうが軽い感じですね。 助けてくださいね。
Last edited by Glenn; Jul 10, 2006 at 09:40. Reason: put a half-width space after "Eupedia" to fix mojibake |
|
|
|
|
|
#25 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
を聞いたことはないですよ。 100%否定的ということではないでしょう。 Nurizuko の場合、それは役に立ったことがないんじゃないのかと思ってい ます。一方では、彼はほかのフォーラムについても話していましたね。。。 Last edited by Elizabeth; Jul 10, 2006 at 20:02. |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|