|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
||||||||
| Learning Japanese Discuss and post your questions about Japanese language here. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 2, 2002
Location: London (な き つ ら に は ち ), UK
Age: 30
Posts: 78
![]() ![]() |
Character Translation Please
Hiya
I have been wondering for ages what the attached characters mean in Japanese. I can translate the first character because that's easy, but my Japanese is bad enough to not know the other two. Could anyone please tell me what it means? Apologies if it's hard to read, I am doing it from memory! Domo arigatou! T |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 15, 2002
Location: SonyLand
Age: 40
Posts: 1,566
![]() ![]() |
沢 this is "sawa" a swamp ... used more for it's sound than meaning. You'll see it many names and place names. I good friends name is Mr. Miyazawa. Notice the "s" takes on a "z" sound.
小 when by itself "chisai" meaning small. 昭和 here I wrote it as "shou"wa as in the showa period that just ended 14 years ago. has the meanings of "bright, light, clear" so bright peace. Hope this helps PS ... that's pretty good memory!!!
__________________
crazy gonna crazy |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 2, 2002
Location: London (な き つ ら に は ち ), UK
Age: 30
Posts: 78
![]() ![]() |
Thanks for your comments, moyashi!
So, what do the characters combined together mean? Or did you say that this means "bright peace?" Thanks for the help! Actually, I found it pretty easy to remember those few characters. I am not sure if they're the ones I saw though!
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 15, 2002
Location: SonyLand
Age: 40
Posts: 1,566
![]() ![]() |
hmmm those 3 combined? I've never seen em combined, maybe a native would know/understand what these reffer too.
The combination was the "shou" character which is on the left side of "Showa" <<bright peace, I guess>> which was the last era here in Japan. Japan is now currently in the "heisei era (平成)" Which the late Priminister Obuchi introduced on TV to the general publich 14 years back. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Mar 15, 2002
Posts: 54
![]() ![]() |
These three characters combined are a person's name, they have no other meaning.
__________________
Nahoko |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 2, 2002
Location: London (な き つ ら に は ち ), UK
Age: 30
Posts: 78
![]() ![]() |
I have since found out that the name these characters represent is "Ozawa Akira." I presume this is correct due to the native source but I am still not sure how it comes together with the characters in that order! But thanks moyashi and Nahoko!
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 15, 2002
Location: SonyLand
Age: 40
Posts: 1,566
![]() ![]() |
little + swamp = Ozawa
bright = Akira lololol ... totally missed that! I was thinking in terms of a word and not a name ... sorry. family name (2-3 characters) first name (1-3 characters) Famly name comes first in Japan. |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Lost In Translation ; Japan/Bill Murray | arnadstephen | Movies & TV Series | 77 | Dec 30, 2007 20:17 |
| translation needed... please help. [ kill bill ] | ravanacymraeg.co.uk | Learning Japanese | 1 | Nov 20, 2003 00:42 |
| Bio Translation Request | Christopher7777 | Learning Japanese | 3 | Nov 8, 2003 09:08 |
| I need some translation help again... | Johnathan | Learning Japanese | 2 | May 21, 2003 15:59 |