|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
|
#1 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ウィキペディアの黄泉についての記事
その記事の頭にはこの段落があります:
「黄泉(よみ、中国語 Huáng quán)とは、死者の世界のことである。もともと漢語で「地下の泉」を意味し、それが転じて、地下の死者の世界の意味となった。日本語では日 本神話の黄泉の国があったところの地名夜見から考えると、もともとヨミは夢(ユメ)のことをさしていたとも考えられるとの指 摘もある。後に、日本にこの言葉が移入された時には、ヨミという日本人が考えていた死者の世界と結び付けて考え られるようになった。」 私に内容が大体分かると思いますが、記事は途中で別の 話題に入って、いきなり元の話題に戻る気がしません? 夜見という地名があって、そこが日本の神話の黄泉の国 のところだったでしょう?それを踏まえて、もともと日 本語の黄泉というのは夢のことを指していた可能性があ りますね。で、そこで記事が突然ストップ、また中国語 の黄泉という言葉について語るんですよね。違いますか 。記事の言い方ならちょっと勘違いを生むんでしょうか 。私だけでしょうか。
__________________
Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける! Dictionary at Goo - English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language Teach Yourself Japanese and Teach Yourself Japanese Message Board Jim Breen's online dictionary and kanji lookup |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
もちもちした食感
![]() |
Originally Posted by glenn
俺には別にこの記事の構成が変だとは思えませんでした。
まず、この記事が言おうとしているのは、どうして【黄泉】という漢字を日本語で「よみ」と読むのかというこ とです。 ● 最初の文で、中国語で、「黄泉」がどうして「死者の世界」という意味になったのかを説明してい ます。 ● 次の文では、日本語の「ヨミ」の意味について書いています。ちなみに、これにはたくさんの説があるそうで、 この記事の解釈が主流というわけでもなさそうです。 ● そして最後の文で、どのようにして中国語の「黄泉」が日本に渡り、日本語の「ヨミ」と同一化されたのかが説 明されています。 確かに、おそらく素人が書いた文章なので、いまひとつ「上手い」とはいえない文ですが...
__________________
The last refuge of the insomniac is a sense of superiority to the sleeping world. My Blog
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
そうなんですか。二つ目の文が扱っているのは「ヨミ」 のことじゃなくて、中国語の「黄泉」という言葉なんで すか。ならばちょっと合点が行きます。最初から「ヨミ 」のことを語っているかと思ったので繋がりが狂ったん ですね(僕の頭の中では・・・)。そのヒントは「漢語 」という言葉ですよね。僕が考えていた漢語は中国語の ことじゃなくて、日本語に於ける中国語風の言葉のこと だったので解らなくなったのは当然でしょうね。漢文の ことも考えていたかもしれません。そうならもっと解ら なくなりますよね。でも書いた人が素人で出来があんま り上手じゃないということを聞くのは一安心。
![]() ご丁寧に説明してくださりありがとうございます。 |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|