|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
|
#1 |
|
Holly
![]() Join Date: Dec 5, 2008
Location: Japan ( but now in Russian ( for a month ))
Posts: 6
![]() ![]() |
訳して下さい
以下の申し出にご返事いただけると幸甚です. 友人にこの文章をもらいました ( 卓越したクラフトマン達により考え出された喰い込みの 良くて、強靭なカーボンとグラスのコンポジット素材 ) 喰い込みの意味を説明して下さい
お返事お待ちしております
|
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Tutor
![]() Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Konnichiwa STRHMJP-san!
主語や目的語が削除されているので、この部分だけで は正確な翻訳は無理かと思います。もし正しい翻訳を望まれるなら、全文を掲載していただくか、もしくは文章 の前後をわかりやすく説明していただく必要があります 。 ![]() 南木 |
|
|
|
|
|
#3 |
|
松葉解禁
![]() Join Date: Feb 22, 2008
Posts: 1,249
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Nangiさんの仰るように全文がないとはっきりとわかりませんが、釣り竿の素材に関する説明のようにも見 えますね。もしそうなら、ひょっとして「魚の喰い込み」のことなのでは?
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
No rain in Seattle!
![]() Join Date: Sep 2, 2008
Location: Seattle
Posts: 465
![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
松葉解禁
![]() Join Date: Feb 22, 2008
Posts: 1,249
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
No rain in Seattle!
![]() Join Date: Sep 2, 2008
Location: Seattle
Posts: 465
![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
松葉解禁
![]() Join Date: Feb 22, 2008
Posts: 1,249
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Tutor
![]() Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
No rain in Seattle!
![]() Join Date: Sep 2, 2008
Location: Seattle
Posts: 465
![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Regular Member
![]() Join Date: May 6, 2007
Location: Chile
Age: 28
Posts: 26
![]() ![]() |
失礼ですが、「喰い込み」について質問があります。
エロ(「ふたりエッチ」って)漫画で次の文を見つけました:
文書と一緒に絵もあって、 Googleでも調べてみたら、写真をいっぱい見つけたけど、 「喰い込み」って言葉の意味がまだ分かりません。 そして、英語・スペイン語で何と言ったらいいかも分かりません。 私は日本語からスペイン語まで漫画を翻訳していますが・・・ 「喰い込み」の意味を説明してくれたら、嬉しいです。 予め、ありがとうございます! チリから、 |
|
|
|
|
|
#11 |
|
松葉解禁
![]() Join Date: Feb 22, 2008
Posts: 1,249
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
@hiyokoさん、その場合の「食い込む/喰い込む」というのはこういう状態のことを言います。
首輪が猫の首に食い込んでいる。 The collar digs/bites into the cat's neck. ![]() Moderator各氏、hiyokoさんの書き込み内容は "not appropriate in this forum" に当たる?当たらない?
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
japán vagyok
![]() |
Toritoribeさん、その回答実にNiceです!
![]() こういう質問の答えってどうするべきなんだろう・・・と思っていましたが、 目からウロコです。さすがToritoribeさんですね。 (OPの質問自体が妥当かどうかは私も疑問ですが。) |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Regular Member
![]() Join Date: May 6, 2007
Location: Chile
Age: 28
Posts: 26
![]() ![]() |
Originally Posted by Toritoribe
なるほどね・・・
イメージ、なんとなく出来ました。 お返事してくれてありがとあございます。
このthreadは「喰い込む」についての話だったので、 ここで書いてみようと思いました。 勿論、内容はちょっと大変だけど、 問題になるって思いませんでした。 そんなに悪かったら、削除します。 ![]() でも、ただの言語の質問だから、 大丈夫だと思いました。 別に、不愉快な話を始めるつもりではありませんでした。 ![]() 本当にすみませんでした。 ![]() でも、ご説明は役に立ちますから、 ありがとう。 それでは。 追伸:削除するオプションを探してみましたが、 見つけられませんでした。 すみません。 良かったら、私の書き込みを削除してください。 ご迷惑をかけてしまいましたから、すみませんでした。 Last edited by hiyoko; Oct 9, 2009 at 03:25. Reason: I added a P.S. |
|
|
|
|
|
#14 |
|
松葉解禁
![]() Join Date: Feb 22, 2008
Posts: 1,249
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
お役に立てて光栄。
![]() 「不適切」と感じるとすれば、natives か日本語にかなり堪能な人たちだけでしょう。僕自身英 語の「四文字言葉」とかにも違和感あんまり感じないし 。 ![]() 削除・修正等の判断は権限を持った方々にお任せという ことで。 |
|
|
|
|
|
#15 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Aug 24, 2009
Posts: 123
![]() ![]() ![]() |
性的な話題を避けたがる方もいるかもしれませんが、ま ず大丈夫でしょう。
翻訳をしているなら、解らないとは言えませんし。 この手の事は資料を探して、答えが見つかるものでもあ りませんから。 ただ、タイトルに警告文を入れるくらいはしても良いか もしれません。 私が英語で官能小説を読む時はよろしくお願いします:w ave: |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| please... |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|