|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
|
#1 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
「Lord of the Spreadsheet」
今日仕事で同僚に「日本語で『Lord of the Spreadsheet』ってなんて言うの?」と聞 かれました。ちょっと考えて「スプレッドシートの王かな」と、適当に返したんですが、後で調べてみ たら「spreadsheet」という言葉は日本語で 「表計算ソフト」と言うらしいです。ウィキペディアの 英語版の「spreadsheet」のページは日本語版の「表計算ソフト」のページに移るので考え直して、「表計算ソフトの王」と言え ばいいのだろうかと思い始めました。でもその後、「主 」という言葉を使ってもいいかなと思い始めて、「表計 算ソフトの主」と言ったら通じるだろうかと。そして「 餃子の王将」に因んで「表計算ソフトの王将」ってどう かなとも思ってました。でも結局、なんて訳せばいいの かまだ解りません。
「主」にはそんなニュアンスがあるんでしょうか。ちょ っと悪いような意味で「鬼」でいいかなと思ったんです が、やはり使わない方がいいでしょうか。「君主」とい う言葉もあるんですがそれはどうでしょうか。考えてみ ればこのような感じの「Lord of the Ri ngs」は和訳された場合「指輪物語」となったんです ね(書籍版はね)。そこを考えるとあんまり訳すことの できない表現なのかもしれないが、皆さんはどう思いま すか。楽しみとして一緒に考えてみませんか。
__________________
Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける! Dictionary at Goo - English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language Teach Yourself Japanese and Teach Yourself Japanese Message Board Jim Breen's online dictionary and kanji lookup |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
不束者です
![]() |
どういう意味で使っているかによると思います。
ちなみに、「主」は所有権を指しますよね? そして、「王将」って将棋の駒です。なので、戦略的な ニュアンスが出るのでは? 私がすぐ思いついたのは、「表計算の神様」。 神様は、宗教以外に、「何でもよく知っている人」とい うもっと軽い感じにも使われます。 こんなんのでました〜〜
__________________
✄ฺ--------- キ ---- リ ---- ト ---- レ ---- マ ---- セ ---- ン -------- |
|
|
|
|
|
#3 |
|
japán vagyok
![]() |
言葉の意味やその言葉から連想されるものって言語や文 化によってずいぶん違いますよね。
"Lord of the Spreadsheet"のLoard の与える印象ってどんなものなのかよくわからないので すが、よく日本語で使う表現として重い浮かぶのは「× ×王」とか「××の帝王」とか「××の神様」あたりで しょうか。 あと、「××の達人」とか。 日本語で「神様」というときにはgodではなくてgenius フ意味合いが強いですよね。 直訳すると誤解されちゃうかなあとよく思います。
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
松葉解禁
![]() Join Date: Feb 22, 2008
Posts: 1,249
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
僕もおんなじ訳しか出てきませんね。
「神様」 「帝王」あるいはもっとストレートに「天才」っていう感じでしょうね。ちなみに物語のタイトルとしての"Lord of the Rings"は「指輪物語」と訳されてますが、本文中で言及 される場合は(昔読んだ瀬田貞二氏訳の旧訳版では)「指 輪の王」あるいは「指輪の君」と訳されてた気がします 。(未確認ですが。) あ、でもひょっとするとこれは複数形のRings じゃなく、サウロンを意味する"Lord of the Ring"の訳だったのかな?
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
皆さん、お返事ありがとうございます。それで決まりみたいですね。「神様」で行きましょう!
![]() ところで、書き込みする前に「神様」を思い付いたんですが、なんかちょっと変というか傲慢に溢れたというか 、使うのをためらいました。書き込みしている時は「神様」のことを忘れちゃったみたいですけどね。「神様」 にそんな意味があることを知ってちょっと安心しました。完全にその言葉の意味を間違って考えているわけじゃ ないからですね。 |
|
|
|
|
|
#7 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
私はそう思いませんが。単に表計算の天才とか言いたかったと思いますよ。でも訊いてみなけりゃ解んないです よね。あした訊いてもよっか。
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
訊いてみましたが、やはり「指輪物語」のことを考えて出した質問じゃありませんでした。ただ、いい響きがあ るかと思ってたからさとか言ってました。
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|