|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
||||||||
| Grammar & Sentences Grammatical questions and sentence translations. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Mar 1, 2004
Posts: 7
![]() ![]() |
Hi.
I wonder if someone can tell me if this sentence makes any sense? kana version: これは ねずみが たべたばくがが しいれた ジャクが たてた いえのなかでです. kanji version: これは 鼠が 食べた麦芽が 仕入れた ジャクが 建てた 家の中でです。 Thank you kindly. Dan |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
![]() ![]() |
It may be correct, but three がs in a sentence doesn't make sense to me.
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。 |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Mar 1, 2004
Posts: 7
![]() ![]() |
Originally Posted by Elizabeth
What I am trying to translate is "The House that Jack Built".
So the little part I did is this: This is the house that Jack built. This is the malt That lay in the house that Jack built. This is the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. Below are all three, maybe that would at least show what I am trying to do. This is the house that Jack built. これは ジャクが 建てた 家です。 This is the malt That lay in the house that Jack built. これは 麦芽が 仕入れた ジャクが 建てた 家の中で です。 This is the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. これは 鼠が 食べた麦芽が 仕入れた ジャクが 建てた 家の中でです。 It started out easy enough, but I don't know if I can just nest the sentences in each other like I did... Thank you for the reply. Dan |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
![]() ![]() |
You can't simply translate the word order from English. To say
This is the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. It needs to be something like "Jackがbuilt house (or house built by Jack)にいる(or lays) malt を ate Kore wa rat desu. Although it is certainly correct that modifying/descriptive clauses don't work nearly as well in Japanese as in English so this is all a bit speculative. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
![]() ![]() |
By the way, sorry for any initially misleading advice.....
でも間違った意見を聞く必要はないですね。
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Mar 1, 2004
Posts: 7
![]() ![]() |
This is the house that Jack built.
This is the malt That lay in the house that Jack built. This is the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. (The full original is here: http://www.crossmyt.com/hc/linghebr/daedljak.html) After talking to my sensei in class, the following should make more sense: (kana version kanji version) これは ジャクが たてたいえ です。 これは ジャクが 立てた家 です。 これは ジャクが たてたいえに あった ばくがです。 これは ジャクが 立てた家に あった 麦芽です。 これは ジャクが たてたいえに あった ばくがを たべた ねずみです。 これは ジャクが 立てた家に あった 麦芽を 食べた 鼠です。 What do you think? I'll post the entire thing here when I am done... maybe to save someone else the trouble later. ![]() thanks Dan |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
![]() ![]() |
Originally Posted by MrWetsnow
Yeah, that looks a lot more reasonable, although I'm not sure about 立てた for built. And what is the "atta"? Do you mean "ita" for a living thing?
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Mar 1, 2004
Posts: 7
![]() ![]() |
yes... wrong kanji...
Originally Posted by Elizabeth
Ah! Good catch, wrong kanji. It should be: 建 (建てた).
あった - is ある. It refers to the malt (ばくが), so I think that's right. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
![]() ![]() |
Originally Posted by MrWetsnow
It looks to me more like it should be referring to the rat (where is "lay" then?).....but I could be wrong. I don't have my kanji dictionary handy at the moment and I *think* they can both be used for construct, it's just that this tateru (建てる) is more common.
Last edited by Elizabeth; Mar 3, 2004 at 09:23. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Mar 1, 2004
Posts: 7
![]() ![]() |
....
Originally Posted by Elizabeth
According to my dictionary, 立てる is to stand (something) up, to erect (something), while 建てる is to build, to construct. Subtle difference.
aru is replacing lay, "is" instead of "lay". I at first wanted to use 仕入れる, but my sensei said I can just use aru instead. これは ジャクが たてたいえに あった ばくがです。 this is (built by jack house) in (which) was (lay) malt. I am realizing though, that the further on I go, the more difficult it would to follow, as everything is getting put in the end. I wonder if there is a better way of doing. Thanks Dan |
|
|
|
|
|
#11 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Mar 1, 2004
Posts: 7
![]() ![]() |
While trying to find a real translation, I found this page:
http://groups.google.com/groups?hl=e...ews.com&rnum=1 Glad to see someone has already tried this. Anyway, I read up to the part I translated (don't want to get ahead of myself...) and it seems to match almost exactly with what I now have, which makes me think I am not way off base. So at least now I can continue to translate it further. Thanks much for your help! Dan |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
![]() ![]() |
Originally Posted by MrWetsnow
OK--I should have read the initial post more closely. I thought you were trying to say where the rat lay.
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| The Baiting of Con Artist P. Nowak (long, long thread) | Mandylion | Japan Practical | 20 | Apr 9, 2008 23:44 |
| Speaking Japanese makes you think differently | Brooker | All Things Japanese | 36 | Jun 3, 2004 21:19 |
| Ripples On the Surface of Being | Satori | Religion in Japan | 2 | Nov 26, 2003 23:26 |
| Does this make sense? | Elizabeth | Learning Japanese | 28 | Aug 2, 2003 17:33 |