Japan Forum
About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help
Site NavigationJREF Top > Japan Forum

Go Back   Japan Forum > Nihongo Forum > Learning Japanese > Grammar & Sentences
Tokyo Thanksgiving Party, November 28! border=

Grammar & Sentences Grammatical questions and sentence translations.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old Mar 8, 2004, 12:17   #1
beluga
Regular Member
 
beluga's Avatar
 
Join Date: Nov 10, 2003
Location: Singapore
Age: 35
Posts: 152
beluga is quite nice
Residing in Singapore Male
souieba, tokoro de, chinami ni

How do you use them effectively? I know they roughtly means "by the way". I was told that for souieba, you can just interject this anytime when you suddenly remembered you want to ask the person somehting. tokoro de and chinami ni is more used when the following conversation is related to what has been talking about previously. I have no idea when to use tokoro de and chinami ni though....

Thanks
beluga is offline   Reply With Quote
Sponsored Links
Old Mar 8, 2004, 12:27   #2
beluga
Regular Member
 
beluga's Avatar
 
Join Date: Nov 10, 2003
Location: Singapore
Age: 35
Posts: 152
beluga is quite nice
Residing in Singapore Male
Sorry mod, I placed this question on the wrong section. Kindly shift them to the grammar section. Thanks...

Last edited by beluga; Mar 8, 2004 at 17:02.
beluga is offline   Reply With Quote
Old Mar 8, 2004, 16:59   #3
Kimirei
The Chibi Shinobi
 
Kimirei's Avatar
 
Join Date: Mar 1, 2004
Posts: 8
Kimirei is quite nice
Residing in Female
Actually, they're quite different.
Souieba sort of means 'That reminds me' or 'Now that you mention it' or 'Now that I think of it'.
Tokoro de means 'by the way'.
Chinami ni means 'in this connection' or 'in this sense'.

For 'Souieba', what you mentioned was correct. Also, if someone or you talks about something which reminds you of another event, you use 'souieba'. For example,
Kyou eiga ni iku tsumori desu. Souieba, kippu wo mada katte inai.
(I'm intending to go for a movie today. That reminds me, I haven't bought the ticket.)

For 'Tokoro de', the first sentence and 2nd sentence are totally unrelated topics. For example,
Honda san ha nihon he itta sou desu. Tokoro de, ima ame ga futte imasu ne.
(I heard that Mr. Honda has gone to Japan. By the say, it's raining now, isn't it.)

For 'Chinami ni', like what you mentioned, the 1st and 2nd sentences must be related.
Kimirei is offline   Reply With Quote
Old Mar 8, 2004, 18:57   #4
Ewok85
Cute and Furry
 
Ewok85's Avatar
 
Join Date: Nov 14, 2003
Location: Saitama/Tokyo
Age: 24
Posts: 2,343
Ewok85 has a reputation beyond reputeEwok85 has a reputation beyond reputeEwok85 has a reputation beyond reputeEwok85 has a reputation beyond reputeEwok85 has a reputation beyond reputeEwok85 has a reputation beyond reputeEwok85 has a reputation beyond repute
Residing in Japan-Saitama Male
Souieba is litrally "if you say that" "speaking of that"

Tokorode is a great way to steer a conversation off at a right angle
Ewok85 is offline   Reply With Quote
Old Mar 10, 2004, 12:23   #5
beluga
Regular Member
 
beluga's Avatar
 
Join Date: Nov 10, 2003
Location: Singapore
Age: 35
Posts: 152
beluga is quite nice
Residing in Singapore Male
Thanks Kimirei for a detailed explanation. However, I would like to know more on chinami ni. Anyone?
beluga is offline   Reply With Quote
Old Mar 10, 2004, 12:41   #6
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Here's an explanation from my tutor.....、「ところで」は、今まで話していた事とまったく違う話題に変えるとき使います。「ち なみに」は、今まで話していたことと関連して他の例などを挙げるときや、ある話題に対して相手の感想などを 聞くときにも使います。だから「ところで」と「ちなみに」はまったく違う意味を持っています。
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Mar 17, 2004, 03:11   #7
d3ntaku
Junior Member
 
d3ntaku's Avatar
 
Join Date: Mar 17, 2004
Posts: 11
d3ntaku is quite nice
Residing in Male
ちなみに、、、

I often want to append somtehing to an email. What is the right way for this... eg in english "PS" or BTW.. currently I used 後、also/after but this doesnt feel quite right...

/dc
__________________
JGram > Japanese Grammar Project
www.pikkle.com/jgram

- Quizzes, StudyLists, over 300 Grammar points and hundreds of examples from the community members. And Free!
d3ntaku is offline   Reply With Quote
Old Mar 17, 2004, 12:34   #8
d3ntaku
Junior Member
 
d3ntaku's Avatar
 
Join Date: Mar 17, 2004
Posts: 11
d3ntaku is quite nice
Residing in Male
to answer myself $B!!(B
PS = $BDI5-!!!V$D$$$-!W(B
d3ntaku is offline   Reply With Quote
Old Mar 27, 2004, 06:31   #9
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Originally Posted by Kimirei
For 'Tokoro de', the first sentence and 2nd sentence are totally unrelated topics. For example,
Honda san ha nihon he itta sou desu. Tokoro de, ima ame ga futte imasu ne.
(I heard that Mr. Honda has gone to Japan. By the say, it's raining now, isn't it.)
This may be a point of contrast with Chinamini in theory, but as with "by the way" and "incidentally" in English, in practical use tokorode is extremely common even when there is a high degree of relatedness. One example : Something I got back recently from a friend correcting a passage relating to a lost passport. Near the end, Tokorode, did you ever find your passport? I've never had anyone use chinamini with me, or not that was processed at the time anyway
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +9. The time now is 10:39.



JREF Features
More JREF
Webmasters
Hosted Websites


vBulletin 3.8.3 Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
About - Contact - Sitemap - Help - Privacy Statement - Terms of Use - Advertising
Copyright © 1999-2009 Japan Reference All Rights Reserved