Japan Forum
About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help
Site NavigationJREF Top > Japan Forum

Go Back   Japan Forum > Nihongo Forum > Learning Japanese > Grammar & Sentences
Tokyo Thanksgiving Party, November 28! border=

Grammar & Sentences Grammatical questions and sentence translations.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old Apr 11, 2004, 05:24   #1
fixelbrumpf
Regular Member
 
fixelbrumpf's Avatar
 
Join Date: Sep 16, 2003
Location: Germany
Posts: 175
fixelbrumpf has disabled reputation
Residing in Germany
When to use '(someone)+"no koto"' or '(someone)+"no tame ni"'?

Can you say that whenever you talk about yourself or someone else as a person, you use (insert personal pronoun or name here)+"no koto" and whenever something is done for you or someone else you use (insert name or personal pronoun here)+"no tame ni"?


私の事が知りますか。 Do you know me?
私の事が怖いですか。 Are you afraid of me?
彼女は私のためにご飯を炊いた。 She cooked some rice for me.

Is this correct? I still find the various functions of the word "koto" a bit difficult to grasp.
__________________
イケメンって日系メン!
fixelbrumpf is offline   Reply With Quote
Sponsored Links
Old Apr 11, 2004, 06:13   #2
rquethe
黒い剣士
 
rquethe's Avatar
 
Join Date: Mar 20, 2004
Location: Minnesota
Age: 24
Posts: 88
rquethe is quite nice
Residing in
I'm not so sure about being able to use "no tame" whenever you want.

Here's the note from my lesson on it:

A は/がB(のため)にV-て*げました。

With the note that "no tame" is often omitted when B is considered to be a goal point.

There was some more elaboration on it during class a while back. But I can't remember :/
__________________
この世界には人の運命をつかさどる何らかの超越的な"律"神の手が存在するのだろうか。少なくとも人はみず からの意志さえ自由には出来ない。
rquethe is offline   Reply With Quote
Old Apr 11, 2004, 06:53   #3
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
They are often cases where they are interchangeable, but no tame ni is somewhat stronger in the direction of giving, for the benefit of, or for the purpose of helping. Shinnyuusei no tame ni paatii wo hiraita. We held a party for (to welcome) the new students. Tame no is generally used in describing the use of a noun object or place.
Koko wa homestay students no tame no heya desu. This is the room for homestay students.

彼女は私のためにご飯を炊いた. 

ただし・は、彼女は私にご飯を炊いて・れた。 
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Apr 11, 2004, 07:08   #4
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,509
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Originally Posted by fixelbrumpf
私の事が知りますか。 Do you know me?
私の事が怖いですか。 Are you afraid of me?
The distinction between shiru and wakaru can still be a little nebulous for me as well, but if you want to say "Do you recognize me?" it would be
私(のこと)が分かりますか? For shiru probably を知っていますか? No koto may just be for emphasis here, like "anata no koto ga suki" (I seriously like/love you) vs. "anata ga suki."

And you shouldn't need 'koto' at all for scared, (Watashi wa inu ga kowai, I'm scared of dogs) but it doesn't mean you don't ;).
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Apr 11, 2004, 15:40   #5
Glenn
考え中
 
Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
Glenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to all
Residing in United States Male
Taken from the Teach Yourself Japanese Message Board: You can use the noun koto to clarify the object is the target of an emotion, such as in "Watashi wa kare no koto ga urayamashii." and "Tarou wa Hanako no koto ga suki da."

Also from the same source: "Koto" makes clear a sentence with a two-place emotional adjective. If you are interested, please read the following message of mine...

The "following messge of mine" is two-place verbs and cases (from which the first quote comes), and the thread can be found here.
Glenn is offline   Reply With Quote
Old Apr 15, 2004, 01:17   #6
beluga
Regular Member
 
beluga's Avatar
 
Join Date: Nov 10, 2003
Location: Singapore
Age: 35
Posts: 152
beluga is quite nice
Residing in Singapore Male
I think koto is used when you want to explain something about a particular action.
For example,
I play tennis - watashi ha tenisu wo suru.
If you want to further explain that you play tennis a lot. Then you will have to use koto, in which will be "watashi ha tenisu wo suru koto ga ooi desu". Not too sure if the koto in this case can also be replaced by no. What I do know is that you can also say that "watashi ha tenisu wo suru no ga suki desu", which means I like to play tennis.

As for "no tame ni", it means "for the sake of".
Example:
nihongo ga jyouzu ni naru tame ni, issho kenmei benkyou shimasu.
For the sake of improving my Japanese, I will study very hard.

If you want to explain that someone is doing you are favor, you should use te-form+kureta. For example, gohan wo tsukutte kureta. Cooked rice for me. Vice versa, if you want to explain that you're doing someone a favor, you should use te-form ageta. However, you have to be careful in using this form as it would give the listener a feeling that you're snobbish.
beluga is offline   Reply With Quote
Old Apr 15, 2004, 13:23   #7
Glenn
考え中
 
Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
Glenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to all
Residing in United States Male
Originally Posted by beluga
I think koto is used when you want to explain something about a particular action.
For example,
I play tennis - watashi ha tenisu wo suru.
If you want to further explain that you play tennis a lot. Then you will have to use koto, in which will be "watashi ha tenisu wo suru koto ga ooi desu". Not too sure if the koto in this case can also be replaced by no.
I believe that "no" cannot be used here. Literally this sentence means "There are many occasions that I play tennis." I think that "koto" is acting as the abstract noun "thing" here and is the head word of the relative clause, and not the nominalizer.

Originally Posted by beluga
What I do know is that you can also say that "watashi ha tenisu wo suru no ga suki desu", which means I like to play tennis.
"No" works better for likes and dislikes because it is more emotive than "koto." It has to do with the nasal sound, from what I remeber reading.
Glenn is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"no you ni" and "da"? Mrs. Camui Grammar & Sentences 25 Apr 7, 2004 03:58


All times are GMT +9. The time now is 00:28.



JREF Features
More JREF
Webmasters
Hosted Websites


vBulletin 3.8.3 Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
About - Contact - Sitemap - Help - Privacy Statement - Terms of Use - Advertising
Copyright © 1999-2009 Japan Reference All Rights Reserved