Japan Forum
About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help
Site NavigationJREF Top > Japan Forum

Go Back   Japan Forum > Nihongo Forum > 英語勉強フォーラム - Learning English
Tokyo Thanksgiving Party, November 28! border=

英語勉強フォーラム - Learning English 英語か他の言語を習いたい日本人はここで質問できます。

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old May 10, 2004, 15:20   #1
Mac
English Learner
 
Mac's Avatar
 
Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
Mac has disabled reputation
Residing in Japan
English Translation(s)

I've been packing to move all the way to the other side of america.
アメリカの反対側まで(長い間)ずっと移動するための 荷造りをしていた。
it takes 1 week to drive there.
そこへ車で行くのには1weekかかります。

If my translation is incorrect, please tell me why that is.
__________________
I am learning English. If you find any mistakes, please let me know. [?] means I have no confidence in this sentence.
Mac is offline   Reply With Quote
Sponsored Links
Old May 11, 2004, 06:40   #2
Golgo_13
Koushaku
 
Golgo_13's Avatar
 
Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
Golgo_13 deserves respectGolgo_13 deserves respect
Residing in United_States
>I've been packing to move all the way to the other side of america.

delete 長い間 because there is no reference above to packing "for a long time". If you want to imply you've been packing all this time, add "imamade".
Use "harubaru" instead of zutto for all the way. Zutto is always. Thus:

Harubaru アメリカの反対側まで移動するため[に instead of の] imamade 荷造りをしていた。


>it takes 1 week to drive there.
Isshuukan for 1 week:

そこへ車で行くのには1weekかかります。

Hope that helps.
G-13
Golgo_13 is offline   Reply With Quote
Old May 11, 2004, 08:28   #3
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,512
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
The English isn't fully natural either

I've been packing to move (all the way) across America or 'to the other side of the country.' We don't really say to the other side of America. Do you talk about the "other side" of Japan?

It takes one week is OK but It will take one week to drive there is better.
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old May 11, 2004, 12:02   #4
Mac
English Learner
 
Mac's Avatar
 
Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
Mac has disabled reputation
Residing in Japan
Thank you for your hep, G-13 and Elizabeth.

Oh, My Japanese-English dictionary says that "all the way" = はるばる in this case(?).
Mark came to Poland all the way from France.
マークははるばるフランスからポーランドにやって来た。

Hehe, My American friend said "I've been packing to move all the way to the other side of America."
"to the other side of America" was so difficult to understand. and I can't still understand.

I've been packing to move across America.
私はアメリカを通って移動するために荷造りをしていた 。(practice...)

---------------------------------------------------------------------
fully = 十分に, 全く; たっぷり
imply = 暗に含む; …の意を含む; 意味[暗示]する.

delete 長い間 because there is no reference above to packing "for a long time". If you want to imply you've been packing all this time, add "imamade".
「for a long time」の上に関係がないので(?)、「長い間」を削除し ネさい。
もしあなたが"You've packing all the time."を意味するのなら、「いままで」を追加しなさい 。
Mac is offline   Reply With Quote
Old May 11, 2004, 12:14   #5
Golgo_13
Koushaku
 
Golgo_13's Avatar
 
Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
Golgo_13 deserves respectGolgo_13 deserves respect
Residing in United_States
Originally Posted by Mac
Thank you for your hep, G-13 and Elizabeth.

Oh, My Japanese-English dictionary says that "all the way" = はるばる in this case(?).
Mark came to Poland all the way from France.
マークははるばるフランスからポーランドにやって来た。

Hehe, My American friend said "I've been packing to move all the way to the other side of America."
"to the other side of America" was so difficult to understand. and I can't still understand.

I've been packing to move across America.
私はアメリカを通って移動するために荷造りをしていた 。(practice...)

---------------------------------------------------------------------
fully = 十分に, 全く; たっぷり
imply = 暗に含む; …の意を含む; 意味[暗示]する.

delete 長い間 because there is no reference above to packing "for a long time". If you want to imply you've been packing all this time, add "imamade".
「for a long time」の上に関係がないので(?)、「長い間」を削除し ネさい。
もしあなたが"You've packing all the time."を意味するのなら、「いままで」を追加しなさい 。


What's your native language?
Golgo_13 is offline   Reply With Quote
Old May 11, 2004, 12:48   #6
mdchachi
Taicho
 
mdchachi's Avatar
 
Join Date: Mar 6, 2003
Location: USA (Detroit area)
Posts: 687
mdchachi has disabled reputation
Residing in United States
Originally Posted by Mac
I've been packing to move all the way to the other side of america.
アメリカの反対側まで(長い間)ずっと移動するための 荷造りをしていた。
it takes 1 week to drive there.
そこへ車で行くのには1weekかかります。

If my translation is incorrect, please tell me why that is.
The "nagai aida" is not in the original English, as Golgo said. "all the way" simply emphasizes the long distance. I'm not sure how to translate that
nuance into Japanese. How about:
アメリカの反対側に引っ越してしまうため、準備してい る

I used "shimau" to represent "all the way" but I'm not sure if it's correct.
Also usually "packing" is translated to "junbi" I think. "nizukuri" is
probably more literal, though.
mdchachi is offline   Reply With Quote
Old May 12, 2004, 03:37   #7
Golgo_13
Koushaku
 
Golgo_13's Avatar
 
Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
Golgo_13 deserves respectGolgo_13 deserves respect
Residing in United_States
Originally Posted by mdchachi
The "nagai aida" is not in the original English, as Golgo said. "all the way" simply emphasizes the long distance. I'm not sure how to translate that
nuance into Japanese. How about:
アメリカの反対側に引っ越してしまうため、準備してい る

I used "shimau" to represent "all the way" but I'm not sure if it's correct.
Also usually "packing" is translated to "junbi" I think. "nizukuri" is
probably more literal, though.
"Shimau" does not mean "all the way." It's more of a form of a future tense.

"junbi" is simply "preparation." Could be used for anything.

"Nizukuri" is specifically packing for travelling.
Golgo_13 is offline   Reply With Quote
Old May 12, 2004, 03:43   #8
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,512
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Nice to know about harubaru for 'all the way to.' I would probably have used wazawaza before.
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old May 12, 2004, 03:52   #9
mdchachi
Taicho
 
mdchachi's Avatar
 
Join Date: Mar 6, 2003
Location: USA (Detroit area)
Posts: 687
mdchachi has disabled reputation
Residing in United States
> "Shimau" does not mean "all the way." It's more of a form of a future tense.

Well it means to do something completely and has a sense of finality. Which is somewhat similar to how "all the way" is used here. But harubaru seems to be a better fit. Thanks for the new tango.

> "junbi" is simply "preparation." Could be used for anything.

Yes, I know. That's probably why it is used frequently. Since getting ready for a trip usually involves more than just packing.

> "Nizukuri" is specifically packing for travelling.

For moving as well? When we've packed for travel or moving I've never heard my SO use this term.
mdchachi is offline   Reply With Quote
Old May 12, 2004, 08:37   #10
Golgo_13
Koushaku
 
Golgo_13's Avatar
 
Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
Golgo_13 deserves respectGolgo_13 deserves respect
Residing in United_States
Originally Posted by Elizabeth
Nice to know about harubaru for 'all the way to.' I would probably have used wazawaza before.
"Wazawaza" is almost like "you didn't have to got to such length to . . ."

As in "Wazawaza sore o motte kite kurenakutemo yokattanoni . . ." (you didn't have to go to such length to bring that to me)
Golgo_13 is offline   Reply With Quote
Old May 12, 2004, 21:35   #11
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,512
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Originally Posted by Golgo_13
"Wazawaza" is almost like "you didn't have to got to such length to . . ."

As in "Wazawaza sore o motte kite kurenakutemo yokattanoni . . ." (you didn't have to go to such length to bring that to me)
Yeah, it was just a silly joke. If I seriously wanted to say I'm going to all this trouble to pack for my move all the way across the country, maybe "sekkaku" (?). Although the general pattern seems to be sekkaku.....kara or sekkaku.....no ni  

Sekkaku Harubaru アメリカの反対側まで移動するためにいままで荷造りを していた。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old May 13, 2004, 11:20   #12
Golgo_13
Koushaku
 
Golgo_13's Avatar
 
Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
Golgo_13 deserves respectGolgo_13 deserves respect
Residing in United_States
Another example of use of "sekkaku" would be to imply a negative outcome:

"Sekkaku touii toko kara kitekuretanoni rusu ni shite'ite gomen ne."

(I'm sorry I wasn't home when you came to visit me from so far away.)

or

"Sekkaku アメリカの反対側まで移動するためにいままで荷造りを していた no ni hikkoshi wa yamemashita."
Golgo_13 is offline   Reply With Quote
Old May 13, 2004, 12:48   #13
Mac
English Learner
 
Mac's Avatar
 
Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
Mac has disabled reputation
Residing in Japan
Thank you for your explanation, Mdchachi and everyone.

Oh....ずっと has some various usages. "all the way" as well...
「長い間」It's just a memo.
I don't know what I'm talking about.

My native language is Japanese, G-13. (^^;;;

The new sentences which I translated are here.

(1) I'm about to pre-order a movie.
私は今にも映画を予約注文しそうだ。

(2) I just pre-ordered it
たった今それを予約注文した。

(3) Now I understand.
ああ、やっと分かりました。

(4) You should have been able to see the site.
そのサイトを見る事ができたはずだよ。

(5) I would probably have used "wazawaza" before.
私は恐らく以前「わざわざ」を使っていたでしょう。

(6) What position were you applying for?
どんな職業を志願しているの?

[7] It is still pretty good.
それはさらに、かなり良い。

I don't understand the meaning of "pre-order". :-(

Please tell me, if my translated sentences are incorrect.

--------------------------------------------------------------
be about to do =(今にも)…しようとしている
literal = 文字(どおり)の; 逐語的な; 正確な; 装飾のない; 字句にとらわれた, 散文的な;
represent = 表す, 表示[表現,描写]する; 意味する; 言明[主張]する, 申し立てる; 指摘する; 上演する, 演じる; 代表[代理]する; …の代表者[代議士]である; …の典型である; …に相当する.



I used "shimau" to represent "all the way"
Also usually "packing" is translated to "junbi"
"nizukuri" is probably more literal, though.

私は「all the way」を意味するために「しまる」を使った。
「packing」もたいてい「じゅんび」と翻訳されます。

「にずくり」は恐らくもっと正確だけれどね。
しかしながら、「にづくり」は恐らくもっと正確だ。
もっとも、「にづくり」は恐らくもっと正確だけどね。

Last edited by Mac; May 13, 2004 at 14:00.
Mac is offline   Reply With Quote
Old May 13, 2004, 14:20   #14
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,512
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
もっとも、「にづくり」は恐らくもっと正確だけどね。
この文章では、「恐らく」という言葉は要りませんか。 「恐らく」というのは、言葉をあいまいにする表現です ね。この場合明らかに、「にづくり」は直訳ですね。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old May 13, 2004, 18:56   #15
Porl
Monkey Shogun
 
Porl's Avatar
 
Join Date: Nov 19, 2003
Location: England
Age: 30
Posts: 268
Porl is noted for his/her pertinence
Residing in United_Kingdom
Hey Makku

I think you got the pre-order line from me. hehe Basically, Pre-order means I've payed for a film that is not available yet, but i will get it delivered to me as soon as it is released. I dont know if that is a good explination or not. hehe. Im sure someone else will be able to explain it better than me.

speak to you later.

Porl''
Porl is offline   Reply With Quote
Old May 13, 2004, 19:21   #16
rokken
Regular Member
 
Join Date: Apr 22, 2004
Posts: 49
rokken has disabled reputation
Residing in Japan
Mac,
I checked some sites containd "pre-order" by google.
So I think "pre-order" can mean like "先行予約(せんこうよやく)" in Japanese.
"先行予約" means ... well .... like this?
To reserve a ticket or someting before it will be sold in public.

I think this word can be used by ticket sellers or companies.
We, buyers, don't use it. This is my personal opinion.
Because we, buyer, don't say "映画を先行予約する" in Japanese.
We say "映画の券を先行予約で買う" or something, I think.
Can anyone follow me?

Originally Posted by Mac
(1) I'm about to pre-order a movie.
私は今にも映画を予約注文しそうだ。
I feel this Japanese is awkward.
I think this sentense is difficult to translate into Japanse literally.
I think we don't use "予約注文する" for "映画" in Japanse.
We use it for "映画の券".
We need to follow "の券" for "映画", I think.
And I think you can say "予約する" better than "予約注文する".

How do you think about it?

Cheers.
__________________
Please put my English right hairsplitting! m(_ _)m
rokken is offline   Reply With Quote
Old May 13, 2004, 21:28   #17
Mac
English Learner
 
Mac's Avatar
 
Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
Mac has disabled reputation
Residing in Japan
Hello, Elizabeth.

"nizukuri" is probably more literal, though.

「にずくり」は恐らくもっと正確だけれどね。
しかしながら、「にづくり」は恐らくもっと正確だ。
もっとも、「にづくり」は恐らくもっと正確だけどね。

They are the sentences which I translated.
But all sentences sound a little strange.
It's difficult to translate the proper sentences. :-(
The sentence contains "probably", "more literal" and "though".... hehe.

Hello, Paul and Rokken.

Ohh, Both of your explanations must help me out.

Hehe, though Japanese people sometimes use "pre-order".
But I didn't understand the meaning at all. hehe
Order = 注文する Pre- = 前もって・・・
Ohhh 先行予約 Hehehe. It sounds much better.
予約注文 sounded so weird. XD maybe a little. (^^;;;;
I couldn't remember the phrase.
I have no 国語力. XD
So sometimes difficult to understand a lot of difficult English words to me.
Even they are in Japanese.
先行予約 is a tight or strong or something phrase.
But I think 先行予約 = pre-order.

Wel, let me translate their sentences again.


(1) I'm about to pre-order a movie.
私は今にもある映画を先行予約しそうだ。

(2) I just pre-ordered it
たった今それを先行予約した。


Thank you for your explanations, everyone. 
Mac is offline   Reply With Quote
Old May 13, 2004, 21:42   #18
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,512
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
Originally Posted by rokken
Mac,
I checked some sites containd "pre-order" by google.
So I think "pre-order" can mean like "先行予約(せんこうよやく)" in Japanese.
"先行予約" means ... well .... like this?
To reserve a ticket or someting before it will be sold in public.

I think this word can be used by ticket sellers or companies.
We, buyers, don't use it. This is my personal opinion.
Because we, buyer, don't say "映画を先行予約する" in Japanese.
We say "映画の券を先行予約で買う" or something, I think.
Can anyone follow me?
もちろん、映画でも直接注文されることが出来るけど。 先行予約には券が必要ではないと思います。  
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old May 14, 2004, 07:13   #19
Golgo_13
Koushaku
 
Golgo_13's Avatar
 
Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
Golgo_13 deserves respectGolgo_13 deserves respect
Residing in United_States
Originally Posted by Mac

My native language is Japanese, G-13. (^^;;;
Aah sou. Boku mo souya. Osaka no Kawachi-ben yakedo ne.
Golgo_13 is offline   Reply With Quote
Old May 17, 2004, 00:18   #20
Mac
English Learner
 
Mac's Avatar
 
Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
Mac has disabled reputation
Residing in Japan
soudattanndesuka. watashiha ima kanagawa ni sundeimasu yo. (^^;;; , G-13.

Here are my sentences which I translated.

(1) I had a tiny taste sake yesterday.
私は昨日ほんのちょっとだけ酒を飲んだ(or 味見した)。

(2) It's kind of raining today.
今日は少し雨が降っている。

(3) I've not woken up.
私は長い間起きていなかった。

(4) What are you planning on doing for the rest of the day?
あなたは残りの日をどのように過ごすつもりですか?

(5) I'm planning on learning English in the rest of the day.
I'm going to plan to learn English in the rest of the day.
私は残された日の中で英語を学ぶつもりです。

(6) I ran out for a bit.
ちょっと外出してるよ。

(7) Let me give a moment.
Let me give a minute.
Give me a moment.

ちょっと私にtimeをください。
(I don't like the sound of "time" in Japanese. so please forget that.)

(8) Do you know what that could have been?
それがどうあるべきだったか分かりますか?
(I have no confidence in the sentence at all.)

(9) I heard that for the first time when I was watching it.
それを見ていたときに、はじめてそれを聞きました。

Please tell me, if my translations or my English are incorrect. :winklove:

Last edited by Mac; May 17, 2004 at 20:41.
Mac is offline   Reply With Quote
Old May 18, 2004, 03:51   #21
Golgo_13
Koushaku
 
Golgo_13's Avatar
 
Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
Golgo_13 deserves respectGolgo_13 deserves respect
Residing in United_States
(1) I had a tiny taste sake yesterday.
私は昨日ほんのちょっとだけ酒を飲んだ(or 味見した)。

make it "taste OF sake"

(2) It's kind of raining today.
今日は少し雨が降っている。

It's raining a little today.
It's drizzling (this means raining lightly) today.
You should avoid saying "kind of" if possible as it's not specific enough

(3) I've not woken up.
私は長い間起きていなかった。

I did not wake up for a long time (長い間).

(4) What are you planning on doing for the rest of the day?
あなたは残りの日をどのように過ごすつもりですか?

Correct !

(5) I'm planning on learning English in the rest of the day.
I'm going to plan to learn English in the rest of the day.
私は残された日の中で英語を学ぶつもりです。

First choice is correct. You plan to do something; "going to" plan to do something is too vague. You could have also used "study" (benkyou) instead of learn.

(6) I ran out for a bit.
ちょっと外出してるよ。

してるよ is present tense, and you might want to make it "shitekuruyo". So,
I'm running out for a bit.

(7) Let me give a moment.
Let me give a minute.
Give me a moment.
ちょっと私にtimeをください。

Please give me a moment or Please give me some time

(8) Do you know what that could have been?
それがどうあるべきだったか分かりますか?
(I have no confidence in the sentence at all.)

"could have been" wa kanousei no koto. "べきだった" wa "should have been"

"Do you know what that could have been?" means "それがどう NARE たか分かりますか?


(9) I heard that for the first time when I was watching it.
それを見ていたときに、はじめてそれを聞きました。

correct!

Mata nanika attara kiite kudasai.

Yoku dekimashita
Golgo_13 is offline   Reply With Quote
Old May 18, 2004, 04:43   #22
Mac
English Learner
 
Mac's Avatar
 
Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
Mac has disabled reputation
Residing in Japan
Thank you so much, G-13.
This is a nice English class.

(2) It's kind of raining today. > It's raining a little today.
今日は少し雨が降っている。

(5) I'm planning on learning English in the rest of the day. > Correct.
私は残された日の中で英語を学ぶつもりです。

"I'm going to plan to do." is too vague. OK... (vague = あいまい、はっきりしない)
How about "I plan to learn English today."?
My dictionary says that "plan to do" means also「・・・するつもりだ」.

(6) I ran out for a bit.
ちょっと外出してるよ。 > ちょっと外出したよ。

Hmmm... "run out".....

(7) Let me give a moment. > Please give me a moment.
ちょっと私にtimeをください。

"Please give me a moment. or Please give me some time."
Oh, Let me give a moment is incorrect? hehe
I thought that sounded so strange though....


(8) Do you know what that could have been?
それがどうあるべきだったか分かりますか?

"could have been" wa kanousei no koto. "べきだった" wa "should have been"
"Do you know what that could have been?" means "それがどう NARE たか分かりますか?

Oh... "could have done" = ・・・できただろうに、・・・だったかもしれない、・ ・・したいくらいだった。
Let me translate the sentence again.
「あなたはそれがどうなることができたであろうか分か りますか?」

"You should avoid saying "kind of" if possible as it's not specific enough."
もし十分にはっきりとしていない時で、可能ならば、あ なたは「kind of"」と言うのをさけたほうがいい。
Mac is offline   Reply With Quote
Old May 18, 2004, 05:31   #23
Golgo_13
Koushaku
 
Golgo_13's Avatar
 
Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
Golgo_13 deserves respectGolgo_13 deserves respect
Residing in United_States
"I'm going to plan to do." is too vague. OK... (vague = あいまい、はっきりしない)
How about "I plan to learn English today."?


Yes. Use either "plan to" OR "going to" but NOT both.
Golgo_13 is offline   Reply With Quote
Old May 18, 2004, 06:03   #24
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,512
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
We don't say "in the rest of the day" either....so No. 5 is technically incorrect and
studying English is probly a better verb than learning.
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old May 18, 2004, 06:17   #25
Mac
English Learner
 
Mac's Avatar
 
Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
Mac has disabled reputation
Residing in Japan
Oh, thank you for your explanation, Elizabeth.

I thought my no.5 sentence was incorrect. (^^;;;;
How can I say「 私は残された日の中で英語を学ぶつもりです。」?

Oh, I liked to use "learning" hmm.
I thought the meaning was "学習する、学ぶ and so on."
But my dictionary says the meaning is "習得する、習い覚える and so on."
And 「習う、学ぶ」よりも「身につける、マスターする」に近い。

I will remember that. (^^;;;;
Mac is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Write English in Kanji ! Maciamo Learning Japanese 23 Feb 27, 2005 09:24
How the Japanese deal with the English "L" Sound Golgo_13 Learning Japanese 15 Mar 8, 2004 08:26
Japanese words with numerous English translations Maciamo Learning Japanese 19 Aug 20, 2003 15:19
Japanese is feminine, English is masculine Maciamo Culture Shock 5 Dec 5, 2002 10:29


All times are GMT +9. The time now is 07:28.



JREF Features
More JREF
Webmasters
Hosted Websites


vBulletin 3.8.3 Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
About - Contact - Sitemap - Help - Privacy Statement - Terms of Use - Advertising
Copyright © 1999-2009 Japan Reference All Rights Reserved