|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
||||||||
| Grammar & Sentences Grammatical questions and sentence translations. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Aug 25, 2003
Age: 31
Posts: 57
![]() ![]() |
Just a little translation please...
めーるはよんだよ
and also... まどから... and finally... をみてたんはしってたの could someone please translate these for me? Any help would be much appreciated! Domo!
__________________
__________ Dadio (^o^)/ |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Taicho
![]() Join Date: Mar 6, 2003
Location: USA (Detroit area)
Posts: 687
![]() ![]() |
Originally Posted by dadio
You should give us more of the context rather than sentence fragments because it's difficult to say in some cases. My guesses based on what you posted:
me-ru ha yonda yo --> I read your mail. madokara --> "from the window" o mitetan wa shitteta no --> [I] knew [you] were looking |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Regular Member
![]() Join Date: May 14, 2004
Location: Canada
Posts: 20
![]() ![]() |
Konnichiwa!
I'm learning some Japanese but have never really translated anything so umm...don't go by my account. I'll try me-ru wa yonda yo--> I called out Mel mado kara--> from the window wo miteta n wa shitteta no --> did you see me? "Did you see me call out Mel from the window?" I'm not sure about the last line heehee gomen nasai That's what I think it means. Anyone else care to comment or translate. I too wouldn't mind knowing what that means or if my translation is somewhat right ^^ ~sweetncute135~ |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
![]() ![]() |
Originally Posted by mdchachi
One minor point.
me-ru is almost certainly email. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Aug 25, 2003
Age: 31
Posts: 57
![]() ![]() |
Thank ya all for your replies!
Yep!... I think they're pretty much right! Yep... definitely e-mail... & the last was part of a question... "didjya see me looking?" Well... that helped me out alot! I really gotta work on my pathetic Japanese reading skills! Bai bai for now!
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,506
![]() ![]() |
Originally Posted by PaulTB
And meru, is that an accepted variation ? I've only seen it from my tutor -- she may have just been away too long....
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。 |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
![]() ![]() |
Originally Posted by Elizabeth
It certainly is when part of a compound word.
メルアド (n) (abbr) e-mail address |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Aug 25, 2003
Age: 31
Posts: 57
![]() ![]() |
Hmmm...
also... いそ がしくてしにそう "いそ がし" means busy right?.... what about "くてしにそう"? Also... (name)がかえってからまいにちまいにちいそがしいよ any ideas on that one? Seems awkward... |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
![]() ![]() |
Originally Posted by dadio
Close, but no pocky stick.
いそがしい means busy. いそがしくて is the -te connective form of i-adjectives.
Originally Posted by dadio
That should be しにそう
If I say しに is the -masu stem of a verb that should be a big enough hint.
Originally Posted by dadio
It splits up as follows
(name) が かえって から まいにち まいにち いそがしい よ which bits don't you get?
Originally Posted by dadio
Nope - it's just fine.
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Aug 25, 2003
Age: 31
Posts: 57
![]() ![]() |
Errr... does it mean "deadly busy"?
"It splits up as follows (name) が かえって から まいにち まいにち いそがしい よ which bits don't you get?" Hmmm.... well... most of it!... my Japanese is terrible! All I can guess out of it is.... "(Name) on the contrary, because everyday, everyday busy (or maybe selfish?)" Um... so yeah... any chance of a better translation?
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
![]() ![]() |
Originally Posted by dadio
Pretty much "So busy it feels like I'm going to die." would be a more literal translation.
Originally Posted by dadio
Er, wrong かえる.
帰る 【かえる】 (v5r) to go back; to go home; to come home; to return; (P) "Since (name) got back day after day after day is busy!" |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Aug 25, 2003
Age: 31
Posts: 57
![]() ![]() |
Ah thanks alot!
That's a great help! Um... any chance of someone translating this for me? 電話でをしましょう dewoshimashitsyou Telephone... what? What does that mean? Sorry for being so clueless!... help is appreciated!
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,506
![]() ![]() |
Originally Posted by dadio
Let's do it by (over, on the) phone, but I would imagine the "wo" is conversationally dropped in a case like this.
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
Taicho
![]() Join Date: Mar 6, 2003
Location: USA (Detroit area)
Posts: 687
![]() ![]() |
So what is this? Did you find a pen pal that wants to have phone sex?
Lucky you!
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Lost In Translation ; Japan/Bill Murray | arnadstephen | Movies & TV Series | 77 | Dec 30, 2007 20:17 |
| translation needed... please help. [ kill bill ] | ravanacymraeg.co.uk | Learning Japanese | 1 | Nov 20, 2003 00:42 |
| Bio Translation Request | Christopher7777 | Learning Japanese | 3 | Nov 8, 2003 09:08 |
| I need some translation help again... | Johnathan | Learning Japanese | 2 | May 21, 2003 15:59 |