|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
||||||||
| Grammar & Sentences Grammatical questions and sentence translations. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Aug 25, 2003
Age: 31
Posts: 57
![]() ![]() |
Need help with translating this!...
おっ,もうすぐ***
か。。。 ひさしぶだなぁ。。。 はぁん。。。? なんだい、おかしな くもで やんの。。。 かれは、せかいじゅうを たびして いる ぼうけんか、ライティ。 ななつのうみと、そらをこえ、 きょうも きままな そらのたび。 なつかしいねぇ、このへんも かわってな。。。な。。。 なんじゃ こりゃあ!? All I could manage to figure out was... something like... Look, it's *** again... after a long time slouch... wonderful...? Difficult theme, odd soft cloud... Dry leaves, the world is beautiful - I live to travel - there's one nut "Raitei" The seven seas, the big sky, today the sky is selfish. I miss around here, wha... wha... what was that!? Any help with these sentences would be much appreciated!
__________________
__________ Dadio (^o^)/ Last edited by dadio; Jun 2, 2004 at 07:01. |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Aug 25, 2003
Age: 31
Posts: 57
![]() ![]() |
Anyone help me out here?
Please. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2004
Posts: 49
![]() ![]() |
Hello, dadio-san,
It is difficult to understand only-hiragana-sentenses. かれは、せかいじゅうをたびしているぼうけんかライティ。 You translated "かれは" is "dry lieaves", I guess. But this "かれは" is not "dry leaves". As you know "は" should pronounce "ha". But in a sentense, "は" with the subject should pronounce "wa". So in your case, this "かれは" is "Kare wa". Following my translation. Sorry my awkwardness. おっ、もうすぐ *** か・・・ Ups, I'll arrive at **** soon... ひさしぶりだなぁ・・・ It's been a while はぁん・・・? Hah? なんだい、おかしなくもで やんの・・・ What a strange shaped cloud ! かれは、せかいじゅうを たびしている ぼうけんか ライティ。 He is Raitei the adventurer liveing to travel all over the world. ななつのうみと、そらをこえ、きょうも きままな そらのたび。 Today he is still selfish in the sky after the seven seas and the big sky. なつかしいねぇ、このへんもかわってないな・・・・ Feel nostalgic, here looks like the same as what I lived .... な・・・なんじゃ こりゃあ!? wha...wha... What is this !?
__________________
Please put my English right hairsplitting! m(_ _)m |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Aug 25, 2003
Age: 31
Posts: 57
![]() ![]() |
Thank you for your extremely helpful reply Rokken-san!
That has clarified alot of things for me!... your translation makes sense! just a few things though... おっya say this translates as "Ups"... should that be "Oops!"... or would ""Hmm..." be a more fitting translation? also... ななつのうみと、そらをこえ、きょうも きままな そ らのたび。 Today he is still selfish in the sky after the seven seas and the big sky. I'm still not sure what this sentence means!... could you rephrase that for me?... (or perhaps someone else could give me their translation?)... it would help me alot! Domo! |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2004
Posts: 49
![]() ![]() |
dadio-san,
Thank you for your response. I agree "おっ" should be "Opps!". I intended to write this but I had wrong memory. I rememberd "Ups!" as "Opps!" in that time. Thank you I can correct my memory. ![]() ななつのうみと、そらをこえ、きょうも きままな そらのたび He flew over the seven seas and sky, and he still be in free and easy air travel. What about this? Enjoy! |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Jun 22, 2004
Posts: 2
![]() ![]() |
Hello
Can anyone help me out whats the meaning of this in englishItsumo kokoro we hoshi itsuka Dare katu mata koi nei utchitimu Itsumo dake no basho itsumo Anata dake no basho ga aru kara
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Jan 3, 2004
Age: 19
Posts: 163
![]() ![]() |
I'll try it (even though I'm a beginner) if you can give it to me in kana and/or kanji, because I don't understand some of that romaji. WE, uTCHITImu, ?
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Manga Psychic
![]() Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
![]() ![]() |
Originally Posted by Bench
Where did you get that from? It looks to me like it's got a bunch o transcription errors in it.
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| An interesting dillemma I have when translating... | rquethe | Learning Japanese | 3 | Apr 8, 2004 17:11 |
| have letter in need of translating | Indiana Gardener | Learning Japanese | 4 | Nov 11, 2003 12:57 |
| I need help translating | Gonzales | Learning Japanese | 0 | Oct 24, 2003 02:55 |
| Translating my name... again! | TyPe-ZeRo | Learning Japanese | 2 | Oct 22, 2003 07:29 |
| Anyone Interested in Translating Anime? | jarod_007 | Anime & Manga | 3 | Apr 27, 2003 00:01 |