Japan Forum
About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help
Site NavigationJREF Top > Japan Forum

Go Back   Japan Forum > Nihongo Forum > Learning Japanese > Grammar & Sentences
Tokyo Thanksgiving Party, November 28! border=

Grammar & Sentences Grammatical questions and sentence translations.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old Jun 4, 2004, 02:29   #1
michaelkoh32
Regular Member
 
Join Date: Aug 13, 2003
Location: Singaporean
Age: 28
Posts: 46
michaelkoh32 is an unknown quantity at this point
Residing in
Translation needed. Thank you

こういう意味ですか、よくわかりました。まず送料が掛 かりますし
(まず私の家への送料が掛かります。820円)

http://www.billiken-shokai.co.jp/bil...dex_flame.html

青森 秋田 岩手 京都 大阪 奈良 和歌山  兵庫 鳥取 岡山 島根 広島 山口 香川 徳島 高知 愛 媛

銀行振り込み手数料が・・・というかすみません。ショ ックなことが今わかりました。

鉄腕アトム SOLD OUT 5,040円
と書かれてるのは違いました勘違いでした。

うーん、私に15500円払えますか?


Hi, everyone, can someone explain this to me? Thank you
michaelkoh32 is offline   Reply With Quote
Sponsored Links
Old Jun 4, 2004, 12:13   #2
Glenn
考え中
 
Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
Glenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to all
Residing in United States Male
Originally Posted by michaelkoh32
こういう意味ですか、よくわかりました。まず送料が掛 かりますし
(まず私の家への送料が掛かります。820円)
Is that what this means? I understand. I guess it'll cost to ship it (I guess it'll cost to ship it to my house) 820 yen.


Originally Posted by michaelkoh32
青森 秋田 岩手 京都 大阪 奈良 和歌山  兵庫 鳥取 岡山 島根 広島 山口 香川 徳島 高知 愛 媛
Aomori, Akita, Iwate, Kyoto, Osaka, Nara, Wakayama, Hyougo, Tottori, Okayama, Shimane, Hiroshima, Yamaguchi, Kagawa, Tokushima, Kouchi, Ehime.

Originally Posted by michaelkoh32
銀行振り込み手数料が・・・というかすみません。ショ ックなことが今わかりました。
The bank money transfer fee... or something, sorry. I understand that it's shocking.

Originally Posted by michaelkoh32
鉄腕アトム SOLD OUT 5,040円
と書かれてるのは違いました勘違いでした。
I misunderstood. It's a mistake that it says "Iron Arm Atom sold out 5,040 yen." ????

Originally Posted by michaelkoh32
うーん、私に15500円払えますか?
Yeah, can I pay 15,500 yen?

I must say that I'm not too sure about this. A lot of it seems broken and there isn't much of a reference point, so do what you will with this (unless someone more knowledgeable than me comes along and sets it straight). Also, I'm not completely sure about that last line. I was thinking that maybe it meant "can you pay me..." but I figured that it means "can I pay..." because ni marks the subject when the verb is dekiru, and if it was saying "can you pay me..." I think a giving verb would have been used (i.e. watashi ni 15,500en haratte moraemasu ka or something).
Glenn is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 12:25   #3
Golgo_13
Koushaku
 
Golgo_13's Avatar
 
Join Date: Nov 27, 2003
Location: KIX -> JFK -> LAX
Posts: 1,402
Golgo_13 deserves respectGolgo_13 deserves respect
Residing in United_States
All looks good except for the last one.

That says "Watashi NI haraemasuka?"

Can you pay ME 15,00 Yen?

But it does look weird.
It should've said something like "Watashi ni haratte itadakemasuka?"


can I pay 15,500 yen? as if asking for permission to pay is


私 ga 15500円払tte iideすか?
Golgo_13 is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 13:06   #4
michaelkoh32
Regular Member
 
Join Date: Aug 13, 2003
Location: Singaporean
Age: 28
Posts: 46
michaelkoh32 is an unknown quantity at this point
Residing in
Translation

Very greatful to all your explanation, but does anyone know how to translate english to Japanese? I need some sentence to communicate with my friend. OR is there anyone who is japanese here?
Those online translation site is not really user friendly, the meaning sometime screw up. Haha, that why i seeking profession here.

hi, Are you saying i need to pay 15500yen for the item. no addition charges? Thanks for your help, do you know where to purchase these plush?
michaelkoh32 is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 13:19   #5
Glenn
考え中
 
Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
Glenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to all
Residing in United States Male
Originally Posted by michaelkoh32
Very greatful to all your explanation, but does anyone know how to translate english to Japanese? I need some sentence to communicate with my friend. OR is there anyone who is japanese here?
Those online translation site is not really user friendly, the meaning sometime screw up. Haha, that why i seeking profession here.
Well, I don't know about professionals here, but there are some Japanese.

Originally Posted by michaelkoh32
hi, Are you saying i need to pay 15500yen for the item. no addition charges? Thanks for your help, do you know where to purchase these plush?
I'll give it a shot:

こんにちは。他の送料なし、品で1万5500円だけ払ってよろしいというわけですか。プラシ天製のを買う所 を知っていますか。お世話になっていただいてありがとうございます。

I'm pretty sure that there are problems with this one. What exactly did you mean by "plush?" Are you talking about the fabric?

Last edited by Glenn; Jun 4, 2004 at 15:01.
Glenn is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 13:22   #6
michaelkoh32
Regular Member
 
Join Date: Aug 13, 2003
Location: Singaporean
Age: 28
Posts: 46
michaelkoh32 is an unknown quantity at this point
Residing in
Plush mean softtoy. Thanks for your kind attention. Oh, that's great if there's japanese here.
michaelkoh32 is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 13:34   #7
Glenn
考え中
 
Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
Glenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to all
Residing in United States Male
Originally Posted by michaelkoh32
Plush mean softtoy. Thanks for your kind attention.
[Edit]: Are you talking about stuffed animals?

Originally Posted by michaelkoh32
Oh, that's great if there's japanese here.
Yeah, it's just getting a hold of them that's the problem.

Just out of curiosity, 你說中文嗎﹖
Glenn is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 13:49   #8
michaelkoh32
Regular Member
 
Join Date: Aug 13, 2003
Location: Singaporean
Age: 28
Posts: 46
michaelkoh32 is an unknown quantity at this point
Residing in
How to get hold of them? Ya, i do know 中文. can say expert. haha. you wan to ask 中文? Let me know, i will translate. or your 中文 is better than me.

PLush doesn't mean stuffed animal. Those softtoy that kids like to hug when they sleep.
michaelkoh32 is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 13:50   #9
Glenn
考え中
 
Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
Glenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to all
Residing in United States Male
I doubt that my Chinese is better than yours. What I meant by getting a hold of them is that there aren't very many and they don't always come into this forum.

Originally Posted by michaelkoh32
PLush doesn't mean stuffed animal. Those softtoy that kids like to hug when they sleep.
Yeah, like teddy bears. Those are stuffed animals, or at least I think of them that way. Of course, I still don't know what the word would be; the closest thing that I can think of is 人形.
Glenn is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 15:25   #10
michaelkoh32
Regular Member
 
Join Date: Aug 13, 2003
Location: Singaporean
Age: 28
Posts: 46
michaelkoh32 is an unknown quantity at this point
Residing in
ぬいぐるみ is the meaning. Jus rem it.
michaelkoh32 is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 15:28   #11
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
hi, Are you saying i need to pay 15500yen for the item. no addition charges? Thanks for your help, do you know where to purchase these plush?
その品目(?)には15500円を払う必要がある(?)と セっていますか?
追加(の)料金(費用?)がかかりませんか?手伝って いただいて有難うございました。
Plushはどこで購入することが出来るか知っていま すか?

It's late at night here....so not sure if this is technically accurate or not, but hopefully understandable enough to be corrected.
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 15:28   #12
Glenn
考え中
 
Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
Glenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to allGlenn is our spiritual leader to all
Residing in United States Male
Originally Posted by michaelkoh32
ぬいぐるみ is the meaning. Jus rem it.
Alright, thanks. Let me try this again, then.

こんにちは。他の送料なし、品で1万5500円だけ払ってよろしいというわけですか。縫い包みのを買う所を 知っていますか。お世話になっていただいてありがとうございます。

I guess that's alright, but you might want to run it by someone else first, or wait for a Japanese person to look over it.

[Edit]: Heh, mine and Elizabeth's are pretty different. I can't wait for someone to clear this one up.
Glenn is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 15:39   #13
Elizabeth
Regular Member
 
Elizabeth's Avatar
 
Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
Elizabeth has disabled reputation
Residing in United States Female
I just tried it for my own benefit. I'm really not sure at all it's how you'd speak in this situation. I suppose it depends on how much of a reasonable price you're assuming this to be. I wouldn't be so deferential myself unless I was being offered a fabulous bargain.
Elizabeth is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 18:53   #14
michaelkoh32
Regular Member
 
Join Date: Aug 13, 2003
Location: Singaporean
Age: 28
Posts: 46
michaelkoh32 is an unknown quantity at this point
Residing in
貴方が欲しいのは最初からこのぬいぐるみのことだった んですか?
だったら知りません。
15500円は貴方の国への送料込みです。
私は貴方にお金を頂いてからでないと通販であの商品を 買えません。
だから少しだけ多めに言いました。私にとってそれは仕 事だったからです。
無理でしたら他の方法で手に入れて下さい。私も暇では ありません。

what does it mean? is the person angry or provoked? PLease let me know.
michaelkoh32 is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 19:43   #15
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by michaelkoh32
what does it mean? is the person angry or provoked? PLease let me know.
I'll take this one.

======

貴方が欲しいのは最初からこのぬいぐるみのことだった んですか?

What you wanted from the start was this plushy?

だったら知りません。

If so, I didn't know.

15500円は貴方の国への送料込みです。

15,500 Yen includes postage charge to your country.

私は貴方にお金を頂いてからでないと通販であの商品を 買えません。

If I haven't recieved the money from you first I can't mail order these goods.

だから少しだけ多めに言いました。私にとってそれは仕 事だったからです。

As such I said a just little [on the high side](?). After all this is work as far as I'm concerned.

無理でしたら他の方法で手に入れて下さい。私も暇では ありません。

[If you don't think this is reasonable]* please purchase this item by some other means. I don't have the free time (to fiddle about with this otherwise)**

* Somewhat loose translation
** Implied, not actually stated.
PaulTB is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 20:41   #16
michaelkoh32
Regular Member
 
Join Date: Aug 13, 2003
Location: Singaporean
Age: 28
Posts: 46
michaelkoh32 is an unknown quantity at this point
Residing in
わかりました!私は全然怒っていないので大丈夫ですど うもです!
is it a angry statement?

Hi, how to convince or tell in a very polite way to japanese to use online money transfer? Like using Paypal, by the way, does japanese do money transfer internationally? Please advise. Thanks.

and also, how to translate:

{Yes, i want to get this plushy also but don't know the price to get it.
i think i will wait for other chance to get the billiken toy. Thanks my dearest friend,
do you want anything from Singapore? I can help you also.}
michaelkoh32 is offline   Reply With Quote
Old Jun 4, 2004, 20:46   #17
PaulTB
Manga Psychic
 
PaulTB's Avatar
 
Join Date: Jan 22, 2004
Posts: 2,111
PaulTB has disabled reputation
Residing in Male
Originally Posted by michaelkoh32
わかりました!私は全然怒っていないので大丈夫ですど うもです!
is it a angry statement?
What he actually says is

Right! I'm not angry in the slightest so it's OK. Please (go ahead)*

* Implied, not actually stated.

But if you ask me he sounds rather frustrated at the least.

Originally Posted by michaelkoh32
Hi, how to convince or tell in a very polite way to japanese to use online money transfer? Like using Paypal, by the way, does japanese do money transfer internationally? Please advise. Thanks.

and also, how to translate:

{Yes, i want to get this plushy also but don't know the price to get it.
i think i will wait for other chance to get the billiken toy. Thanks my dearest friend, do you want anything from Singapore? I can help you also.}
I'll leave that to somebody else.
PaulTB is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translation needed michaelkoh32 Grammar & Sentences 4 Jun 3, 2004 19:08
translation needed... please help. [ kill bill ] ravanacymraeg.co.uk Learning Japanese 1 Nov 20, 2003 00:42
Translation needed, please help me :) Guyver1 Learning Japanese 0 Oct 23, 2003 23:05
another translation needed.. Exidez Learning Japanese 8 Oct 20, 2003 20:49


All times are GMT +9. The time now is 21:34.



JREF Features
More JREF
Webmasters
Hosted Websites


vBulletin 3.8.3 Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
About - Contact - Sitemap - Help - Privacy Statement - Terms of Use - Advertising
Copyright © 1999-2009 Japan Reference All Rights Reserved