|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
||||||||
| 一般的なフォーラム General discussion in Japanese. No language questions here ! |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
観察するのが好きです
![]() Join Date: Jul 22, 2003
Location: マングリ島
Age: 28
Posts: 533
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
今、あるゲームを日本語に翻訳しようとしてる。Super Mario Bros.だ!日本語でやったことがある人は翻訳を校閲し スい。懐かしいだな〜。お願いします!
Welcome to Warp Zone - ワープゾーンへようこそ Thank you Mario - ありがとうマリオ But our princess is in another castle! - でも、姫様は他の城にいらっしゃいます! Your quest is over. We present you a new quest. Push button B to select a world. - 冒険を終わり、新冒険を提示していただきます。ワールドを選ぶために、 Bボタンを押してください。 校閲してありがとうございます! ージェフ EDIT:間違った!正しいフォラムに移動してください。 イめん。 Last edited by cacawate; Jun 7, 2004 at 13:04. Reason: Wrong forum :P |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Tutor
![]() Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
こんにちわ Cacawateさん!
懐かしいゲームですね。あまりよく覚えていませんが、考えてみましょう。
この場合、「しかし、我らの姫は違う城だった!」がよいのではないでしょうか?
Bボタンを押してください」がいいのではないでしょうか? でも、この文章にはあまり自信がありません。 なんぎ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
観察するのが好きです
![]() Join Date: Jul 22, 2003
Location: マングリ島
Age: 28
Posts: 533
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
なんぎへ、
懐かしくするのは楽しいですね〜。じゃあ、これからゲ ームに入力します!助けてくれておおきに。
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
「校閲」とはとても難しい日本語ですね。
![]() 「校閲」という言葉を使うのは100%正しいのだけれど、 たぶんよほどの国語力がある人ではないと分からないと 思います。 そう言うけれどその代わりになる、誰にでも分かる優し い言葉が私には分かりません。 ![]() あと「翻訳で助けてくれ」は「翻訳を手伝ってくれ!」 か 「翻訳を手伝ってください」などがいいと私は思います 。 あと「懐かしいだな〜」は「懐かしいな〜 」が正しいと思います。「提示」も難しくて堅い日本語ですね。うーん・・・ "We present you a new quest." あなたに新しい冒険を贈ります。(贈呈します) たぶんそうだと思います。(^^;自信はありません。 それじゃあねー。
__________________
I am learning English. If you find any mistakes, please let me know. [?] means I have no confidence in this sentence. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
考え中
![]() Join Date: Jan 8, 2004
Posts: 5,544
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Originally Posted by Mac
こんにちは、皆さん!
これは面白いことを思い出させます。それはこのページ:鈍化する思考力と言わせていただくということです。
__________________
Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける! Dictionary at Goo - English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language Teach Yourself Japanese and Teach Yourself Japanese Message Board Jim Breen's online dictionary and kanji lookup |
|
|
|
|
|
#6 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
「優しい言葉」と言ったのですが、あの場合は「易しい 言葉」でした。
![]() 日本語を学んでいるcacawateさんのために言っときます 。 もうすでに知ってるかもしれないけど・・・ う、う、う・・・頭の痛くなってくるようなホームページですね。Glennさん。 あとでじっくり読まさせていただきます。
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|