|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
||||||||
| 英語勉強フォーラム - Learning English 英語か他の言語を習いたい日本人はここで質問できます。 |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
Mac's English Journal
I made my English journal on the internet a while ago.
So I hope someone would help me to correct my English mistakes on the journal on this thread. I apologize for making this thread and my selfishness. ![]() Dear Elizabeth, "be of help to" = 〜の助けになる I didn't know that. I hope that has been of help to you. 私はそれがあなたの助けになったことを望みます。 I cannot help worrying about the animals. This was just an example of the sentence. So I think you don't need to think about the sentence so much. But it has a meaning. If you really want to know, I will tell you. (^^;;;
__________________
I am learning English. If you find any mistakes, please let me know. [?] means I have no confidence in this sentence. |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
心配しているわけではないですが、実に興味があります よ。 動物の行動や表情は私をびっくりさせることもあ ります。多分一番驚いたことに、時々私の恋人の猫ちゃ んの顔がそんなほんの人間の失望や好奇心などを表しているそうです。 非常に利口な猫 がいるくらい、気味の悪くなっていますよね。
__________________
たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。 |
|
|
|
|
|
#3 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
I'm interested of "Dog language(犬語)". Hehe.
Firstly, I have to translate the sentence. I forgot the sentence. Hehe. " I cannot help worrying about the animals." 私はその動物たちを心配せずにはいられない。 "cannot help 〜ing"で「〜しないではいられない、〜せざる得ない」 The below explanations may not make sense. Hehe. つじつまが合わないかもしれない!!!Wow! This online dictionary is so good!!! I assumed that I was talking with somebody about poor animals which are barn animals and the animals in the zoo, et cetera. And then I made the sentence to learn the grammar. (^^;;; That's it. 私は誰かと話していると仮定して、その文を作りました 。 Hmm This is difficult to translate to English. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
動物園の動物や納屋動物をつかめて狭いおりで育てるのはかわいそうだか ら、
そんなおりにいないほうがいいという意味でしょうか? かわいしょうね。私もそれに同情していますよ。 私の日本語を訂正してくださいね。 |
|
|
|
|
|
#5 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
ええ、いいですよ。(^^;;
「動物園の動物や家畜動物を狭いおりで育てるのはかわ いそうだから、そんなことをするべきじゃないという意 味でしょうか?かわいそうですね。私もそれに同情して いますよ。」 家畜動物を英語でどのように言うのか悩みました。いろ いろありましたからね。 納屋動物という言葉は日本語で使われませんね。 かわいそうなのはそれだけどころじゃないんですよ。 話すと長くなりますからやめときます・・・ |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
ありがとう マク!
日本の「アニマルコントロール」政策はとても厳しい物でしょうか? 日本に行ったときは、カラスに追いかけられるかもしれ ません。ちょっと怖くなりましたね。
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
どういたしまして。
![]() 「アニマルコントロール」と「カラスに追いかける」 の意味はちょっと私には分かりませんね。(^^;;; Haha. Is the word "animal control" famous in the English world? The most of Japanese people are indifferent to the animals than The United Kingdom, The United States and the other countries. I heard that British vegetarian population was more than 15%. I think it is less than 0.1% in Japan. And there are a lot of vegetarian restaurants and it must be easy to get vegetarian food in America and the other countries. But in Japan, that's so difficult to get vegetarian food and so difficult to live as vegetarian. That's why I'm interested of Britain right now and I don't like Japan. There are a lot of vegetarian food in Japanese food, and "Shojin-Ryori" which is eaten in temples and which is never used any animal products. So It's so weird situation. Please correct my sentences, if they contain some mistakes.
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
Originally Posted by Mac
ごめんなさい。 I wanted to say when I go to Japan I worry about being pursued and chased down by crows (well, in the back streets around Ueno station anyway, not the entire country).
アメリカ人が「アニマルコントロール」と言うときは「政府は動物の人口を抑えるため強硬 な措置を講じなければなりません」という事を指しているの です。日本でそれはどういうのかな? |
|
|
|
|
|
#9 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
なるほど。「日本に行ったらカラスに追いかけられるか もしれないから怖いな」ってことだったんですね。(^^; それなら分かります。話からそれていたのでちょっと分 かりませんでした。
![]() 政府が動物の人口・・・これは少しおかしいですね。政 府が動物の"数"かな? 「政府が動物の数を抑えるために強硬な措置を講じなければなりません。」 「強硬な措置を講じる」この文はちょっと私には難しいですね。(^ ^;;; たとえば野良犬さん達とか野良猫さん達にアニマルコン トロールされるのかな? かわいそう。:'( 動物の数は超減ってるはずですよ。 人間の数を減らしたほうがいいと思うけど。 職業ないし、自然破壊するし、動物いじめるし・・・
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
animal control政策の目的でしょう。
でも、アメリカはとても広いので大自然の美しさがあち こちで見られますよ。素晴らしことだ思います。一方で 、日本は山が多く、平原はほとんど自然の姿をなくして しまったような気がします。 このままどんどん自然の姿に戻っていってほしいと思い ますね。 それでは、面白いテーマですよ。またあとでもっと書きたいと思っています。 |
|
|
|
|
|
#11 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
「 政府が動物の人口・・・これは少しおかしいですね。政 府が動物の"数"かな?」の意味はElizabethさんが「動 ィの人口」と言ttanoで書いたものなんです。日本の人口 、首都の人口、電話所有者の人口などこういう言い方は 正しいけど、den話の人口とか動物の人口って言うのは ィかしいですyone。「動口」なんていう言葉があるのか ネ?と思って調betaけどやっぱりなかったので、あの場 は「動物の数」じゃないですかね。英語には動物のた ゚の"population"のような言葉があるのでしょうか?
そうですよね。大自然におこがれてますよ。山や森の虫 はやだけど。 ![]() 日本の山は日本人によって削られてるんじゃないかしら ? そのうち何もかもなくなっちゃうかも。 ![]() 大自然の姿に戻るといいですね。人間にも他の動物たち にもコンクリートは合いません。 でもたぶんもうもとには戻りませんよ。人間はお馬鹿で すから。 この地球はもうすぐ終わるような気がしますよ。 悲しいお話にしてしまってごめんなさいね。
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
ほとんど同じです。特におかしいじゃないと思います。 ところで、だれかが、日本語を訂正してくださいね。 |
|
|
|
|
|
#13 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
英語のpopulationは、人口の意味で使われている「ある 地域の全動物」と「ある地域の全住民」とほとんど同じ です。
こうかな?自信ありません。(^^;; 「特におかしいじゃないと思います」 > 特におかし くないと思います。 「ところで、だれかが、日本語を訂正してくださいね」 > それじゃあ、どなたかこの私の日本語を訂正してくださ いね。 英語の「population」には「人口」の意味の他に、 「(動物の)総数」という意味もあるんですね。 よく分からないけど・・・ ![]() だからElizabethさんは動物の人口と言ったのかな? でも間違いなく日本語の「人口」という言葉には動物の 総数という意味は含まれていないと私は思います。 |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
Originally Posted by Mac
もちろん、論理的に英語のpopulationの意味には、動物 の総数という意味は含まれていると私は思います。全く 道理に合うと思いますね。
![]() 動物の総数について話すときは、たいてい [人口」が使われるでしょう。 なぜ使わなかった方がいいと思いますか? 間違いがあると思いますので、訂正をお願いします。 ありがとう。 |
|
|
|
|
|
#15 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
今回のElizabethさんの日本語はほとんど正しい。
![]() ...〜には動物の総数という意味"ga"含まれていると私は思います。 「は」とか「が」などはやっぱり英語を話す人たちにと って大変難しいんでしょうね。(^^;; 私たちがなぜそれが理解できるのか不思議ですね。何か ルールでもあるのかな? うーん・・・私は「動物の総数」という言葉自体聞いた事が ありませんね。(^^;; 動物の総数について話すときは動物の総数とか、 動物の数のように言うんじゃないのかな? ![]() 動物の人口という言い方は絶対にしないと思いますね。 あ・・・ごめんなさい。もしかしたら動物の人口という のは正しいかもしれませんね。 Googleで調べたところ結構、動物の人口という言葉が使 われていますね。 でも私は絶対にそれは間違っていると思う(のだ)。 ![]() 日本語:人口 = 一定の地域に住んでいる人の総計 英語:population = 一定の地域に住んでいる人や動物の総計 |
|
|
|
|
|
#16 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
Originally Posted by Mac
ありがとう マク。 明日マクの文章をちゃんと調べま すよ。
いつも日本人の皆さんは分かって下さるようで、私は感 動します。 分かってもらえるといいのですね。 でも、日本語を余りに早く書くことがあるので、(私に?)分かって貰え ないそうです。
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
「分かってもらえるといいのですね。」
正しくは、「分かってもらえるのっていいですね。」。 「 でも、日本語を余りに早く書くことがあるので、(私に?)分かって貰え ないそうです。 」 この文はちょっとよく分かりませんでした。(^^; でも気にしないでくださいね。 おやすみなさい、Elizabethさん。ちょっと難しいnihon goを書きすぎました。
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
ありがとう。
いいえ、あまり難しくないと思います。 今ちょっと病 気があるんだけです。 多分 「あまり速く日本語を書くと、わかってもらえま せん」という風に言いたかったのです。 よろしくおねがいします。 またね
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
今ちょっと「病気なだけです。」か、「病気なんです( よ)。」。
日本語をすごく早く書く事があるので、マックに分かっ てもらえないかもしれない。 日本語をすごく早く書く事があるので、自分自身たまに 分からなくなる事があります。 かな・・・・ ![]() 病気なんですか・・・お大事に。
|
|
|
|
|
|
#20 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
Originally Posted by Mac
おかがさまで、だいぶましになりましたよ。
もちろん、「わかって貰えない」という言葉を使ったけ ど、マクのせいにする感じにはならなかったん です。 分かって貰えて嬉しく思います。 ![]() そして「日本語をすごく早く書く事があるので、私のこ とを分からなくなる事があります」という 英語の「Sometimes when I write very quickly, I cannot make myself understood」直訳は少し不自然になりますね。
|
|
|
|
|
|
#21 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#22 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
I was a vegan for one year who don't eat egg, chicken, milk, pork, beef, fish, seafood and a lot of animal products. But now I am a semi vegetarian who do not want to have meat, animal products and who is caring not to have animal products. Especially, I hate eating chicken and fish, because of ewwww and the born as a human not as a vegetarian. But I eat meat these days, except for chicken and fish with the born and the head, because of I have no money, and I have to live with my family and have to live in Japan. (^^;;;
By the way, that's not a big problem, Elizabeth. Tofu can be meat and that's a much better way to ingest protein. And we can ingest calcium from something. (^^; There are a lot of vegetarian animals(horses, pigs, cows, chickens, koalas, monkeys, giant dinosaurs(^^;, et cetera...) in this world. And they are living fine. The big problem which is difficult to live as vegetarian in Japan is we can't get a lot of vegetarian products in Japan. A lot of companies use animal extracts for all of their products. They use chicken extract and so on for potato chips, natto, tomato and eggplant spaghetti sauce, curry powders, salad dressings, cereals, breads, et cetera... There are few Shojin-Ryori restaurants. I heard we could have Shojin-Ryori in only the temple. But I have never had Shojin-Ryori in the temple, but I have a book of Shojin-Ryori. According to the book, we can make "Soba-Tsuyu" without using any animal products. But...we can never get "Soba-Tsuyu" in any super markets which is never used fish extract. Yay! I could practice my English. Please correct my English, if it is incorrect.菜食主義者という言葉とても堅くて嫌な言葉ですよね。 (^^; "Vegetarian"って言葉もちょっとださい気もするけど。 英語を話す人達はどう思っているのかな?まあその言 葉を誇りに思っていますけど。
|
|
|
|
|
|
#23 |
|
Regular Member
![]() Join Date: Apr 22, 2003
Location: アメリカ
Posts: 8,505
![]() ![]() |
したいようにしてくださいね。
ただし私は謙虚な人が評価する。
|
|
|
|
|
|
#24 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
I could practice my English.と言ったのはあまり英語の練習を最近していな かったので言っただけで、邪魔されずに練習が出来たと いう意味はまったくありません。Elizabethさんはちょ チと勘違いされているようですね。(^^;
ただし、私は謙虚な人を評価する。が正しい文ですね。ちょっと自分ではベジタリ アンという言葉の響きが悪いんじゃないかと思ったので 、Elizabethさんにcoolな言葉のかuncoolな言葉なのか 聞きたかっただけです。そして人がそのベジタリアン ニ言う言葉をかっこ悪い言葉だと言っても、私はその言 tを誇りに思っているぞ!って事ですね。自分がベジタ 潟Aンであることを誇りに思っているってことを言った ツもりだったのですよ。 もう一度良く読んで誤解を解いてくださいね。
Last edited by Mac; Jun 13, 2004 at 13:05. |
|
|
|
|
|
#25 |
|
English Learner
![]() Join Date: Mar 3, 2004
Posts: 160
![]() ![]() |
I said "I could practice my English", because I haven't been learning English recently. So I was happy that I could learn English and I said like that. It doesn't mean "Yay! Nobody bothers me, and I could learn English!" at all. It seems you have the wrong idea, Elizabeth.
「ただし、私は謙虚な人を評価する」 is the correct sentence. I wanted to know if the word "vegetarian sounds cool or uncool to English speakers. and I meant "I'm pround to be a vegetarian." Please clean up your misunderstandings. and correct my English. ;) I could learn English again! Yay! Yay!
Last edited by Mac; Jun 13, 2004 at 15:08. |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Write English in Kanji ! | Maciamo | Learning Japanese | 23 | Feb 27, 2005 09:24 |
| Mac's Learning English | Mac | 英語勉強フォーラム - Learning English | 34 | May 1, 2004 22:42 |
| How the Japanese deal with the English "L" Sound | Golgo_13 | Learning Japanese | 15 | Mar 8, 2004 08:26 |
| Japanese words with numerous English translations | Maciamo | Learning Japanese | 19 | Aug 20, 2003 15:19 |