|
|
|
| About JREF | Contact Us | JREF Shop | Topsites | Advertising | Sitemap | Help |
|
||||||||
| Grammar & Sentences Grammatical questions and sentence translations. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Jun 30, 2004
Posts: 9
![]() ![]() |
Translation for Erikku Needed! Thank you.
Hello everybody !!
For starters, I'm new here on this forum. I hope it will be interesting to discuss Japan-concerned topics with all of you, and that the time spent here will be enjoyable. Now to my request... I'm very used to Japanese, and I've been studying it for about a year. I can read/write Kana without any problem, and I know a couple of Kanji. Still though, my ability to express myself is pretty limited. It's from here I need your help (anybody which is fluent in Japanese). I'm going to write a novel which will be highly Japan-influenced. At the beginning of each chapter in the story, I've thought about having a quote in Japanese (that in one way will give a hint about how the story will develop during the next couple of pages). So I would appreciate it if you'd help me with some small translation work. If you have several proposals about how the quote could be written, please list them. Also, if you notice that something I write have a all-of-it's-own Japanese counterpart (like a proverb or something) please mention it. I'd like the translations to be written pretty casual... NOTE: I'll come up with more easy translation work for u guys with time. I'll post all of them here, to keep em' in the same place. TRANSLATIONS: "The spring is in full bloom, giving birth to keen challenges." "A warm sensation strikes through the air." (<--- With 'sensation' here I refer to a strong feeling of love and admiration) "At first, I wasn't aware of it..." That's the three sentences I have for now. I hope you'll help me out. よろしくね!
|
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Tutor
![]() Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Konnichiwa Erikku~san!
Welcome and Hajimemashite. Please enjoy the forum!
Haru ha Mankai no Hana no Naka ni ari, Ousei na Iyoku wo Umi dasu.
Atatakasa ga Taiki ni Shimiwataru.
Mazu Hajime ni, Watashi ha Kiduite(kizuite) Inakatta. Sorry, my translation is not fluency. NANGI |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Jun 30, 2004
Posts: 9
![]() ![]() |
Hajimemashite!
Thanks for your translations NANGI-san! Really appreciated. How sure are you about these sentences? I see that you are from Japan, or at least, live in Japan... Also, in the last sentence.. could I change 'watashi' to, for example, 'boku' to make it sound more personal? 'watashi' can sound a little neutral, right? Or am I wrong`? |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Tutor
![]() Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Konnichiwa Erikku~san!
But literal translation don't make any sense. If you wish good translation, you must explain more details about sentence. Good explanation make good translation. NANGI |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Jun 30, 2004
Posts: 9
![]() ![]() |
NANGI-san, I get what you mean. I should explain some details about the quotes and see if that will make more sense.
1: The first one is at the beginning of the first chapter. The spring is in full bloom and the mood of a young man is really good. He lives in a mountain village which is also a popular resort for hot spring bathing. The first chapter is just to begin the story. Meaning that the summer soon will come, and that he will have a lot to experience. 2: The second quote starts chapter 2. The summer has come, and the young man is in town. As he walks around, he notices a young woman standing by a shop. Immediately, he feels the sensation of love arose in his body. He loves everything about her; her looks, her way of acting, her woman-like fragrance, the tone of her voice. 3: The third quote will start some chapter in the middle of the story. The young woman mentioned above will get close to the young man. He thinks about her all the time. But totally unexpected, the young man's childhood friend (and they have just been friends!) confess her love for him. This confuses him extremely. Well, I hope that makes more sense. Thanks for your help. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Tutor
![]() Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Konnichiwa Erikku~san!
TRANSLATIONS 春は花の盛りにあり、心に温かさを芽生えさせる. Haru ha Hana no Sakari ni ari, Kokoro ni Atatakasa wo Mebae saseru. "Haru" is spring. "Hana no Sakari" is poetic phrasing of full bloom. "ni ari" means "is in". "Kokoro ni Atatakasa wo Mebae saseru" is not literal translation. "Kokoro" is heart. "Atatakasa" means cheerfulness, tender feelings, love, warmth of weather and heart. "Mebae saseru" means "make sprout" literally. But it suggest "make begin to grow in the hearts". Spring is the season of sprout. "Kokoro ni Atatakasa wo Mebae saseru" means "(Spring) make begin to grow warmth in the hearts" literally. And "warmth in the hearts" suggest "keen challenges" or "positive heart".
TRANSLATIONS 世界は温かさに包まれる Sekai ha Atatakasa ni Tsutsumareru. "Sekai" is world. The world suggest "real weather" and "heart". "Atatakasa" is warmth. "Tsutsumareru" means "overspread", "be wraped", "be enveloped" or "be mantled". This is "The world is covered with warmth" literally. But I don't think this translation is not good because it digress from the original. Is the first translation better? 温かさが大気にしみわたる. Atatakasa ga Taiki ni Shimiwataru. This is literal translation.
TRANSLATIONS まずはじめに、わたしは知らなかった。 Mazu Hajime ni, Watashi ha Shiranakatta. "Watashi ha Shiranakatta" is "I didn't know it" literally. "Watashi ha Kiduite(kizuite) Inakatta" is literal translation. I think this translation need poetic phrasing but not exact(literal) expression. sorry, I'm not poet and can not good translation. You should look for a good poet if you want better translation. NANGI |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Jun 30, 2004
Posts: 9
![]() ![]() |
Konnichiwa NANGI-san!
Hontou ni, Doumo arigatou!! You've really been a great help to me. I'm very very grateful! I think the first translation seems good, and that I'm very satisfied with it. I don't know about which to use in the second quote .. The young man is walking around on the town's market, and suddenly sees her. He notices her directly, and it's like a shock of warmth striking through his body directly. He starts to like her immediately. Maybe you can judge which sounds the better.. it don't have to be too poetic. However, I thought the verb to be more like "strikes through/goes through/fills" ... maybe you can come up with one more alternative.. onegai shimasuThe last translation ... The young man is the first one to catch his eyes on the young woman (in town). He gets closer to her, they start to meet, and she starts to like him too. However, there is an additional character to the story.. the young man has a childhood friend! They have always been friends (at least if you ask the young man ), but the childhood friend confesses her love to the young man very surprisingly. Because the young man was already in love with the young woman, he becomes confused, and doesn't know how to act.Both translations sounds good to me, but I think I'll go with the first one. "Shiranakatta" sounds a little too "light-weight" (if you get what I mean ). I more want the verb to be like "to realize, become aware of".~~~~~~~~ Well, I'm very satisfied and grateful with your help, NANGI-san! And also.. you seem to be pretty romantic, so even if your not a poet, you could become a good one !
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Tutor
![]() Join Date: Jan 8, 2003
Location: I live in Kansai.
Posts: 2,276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Konnichiwa Erikku~san!
1.温かさが大気にしみわたる. Atatakasa ga Taiki ni Shimiwataru. 2.世界は温かさに包まれる Sekai ha Atatakasa ni Tsutsumareru. I think the first one is better if you want to strictly translation. Second one is poetic phrasing but is vagueness. Second one has two meanings about "warmth", "real weather" and "heart". But first one means weather.
1.まずはじめに、わたしは気づいていなかった。 Mazu Hajime ni, Watashi ha Kiduite(kizuite) Inakatta. 2.まずはじめに、わたしは知らなかった。 Mazu Hajime ni, Watashi ha Shiranakatta. I think the first one is better because it is strictly. And yes, the first sounds more "heavy". But the second one is more natural speaking in Japan. The second one is vagueness but Japanese language is very vagueness originally. NANGI |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Junior Member
![]() Join Date: Jun 30, 2004
Posts: 9
![]() ![]() |
Thanks, really!
Ok, NANGI-san! I really appreciate your help! I think you've done a good job. Doumo arigatou!
I will come back later to this topic (when I've developed the story further) with more translation help. Hope you're able to help me again then. Take care! |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Translation needed | michaelkoh32 | Grammar & Sentences | 4 | Jun 3, 2004 19:08 |
| translation needed... please help. [ kill bill ] | ravanacymraeg.co.uk | Learning Japanese | 1 | Nov 20, 2003 00:42 |
| translation needed | Gonzales | Learning Japanese | 1 | Oct 25, 2003 08:46 |
| another translation needed.. | Exidez | Learning Japanese | 8 | Oct 20, 2003 20:49 |