What's new

confused by grammar question

letslearn

先輩
11 Sep 2013
890
14
33
Hi All,
Could I request if someone would explain this grammar point to me?
I was completing some review questions and this "choose the correct grammar question" came up.
この本にはしらないこと _______ 書いてあります。
ばかり
までに
しか
にも
the answer the book says is ばかり。
I thought bakari was used with the past tense meaning just did verb.
Am I missing something? what is happening here?
よろしくお願いします。
 
You are confusing two different usages of ばかり.

noun or the present form of verb/adjective + ばかり --> only
the past form of verb + ばかり --> just finished
2 〔だけ〕
彼は読むものといえば漫画ばかりだ
He reads only [nothing but] comics.
朝から晩まで文句ばかり言う
He does nothing but complain from morning till night.
人の本ばかりを借りる
He is always borrowing other people's books.
この国の民主主義とは名ばかりだ
The democracy we have in this country is only nominal.
彼は名ばかりの画家だ
He is an artist in name only.
金ばかりか家までだましとった
He swindled 「not only her money, but also her house [her house as well as her money] out of her.
いくら食べてもやせるばかりだった
No matter how much she ate, she kept on getting thinner.
人間堅いばかりが能じゃないよ
Uprightness is not the only thing people should boast of.
黙って耐えるばかりだった
「I had no choice [There was nothing for it] but to endure in silence.


5 〔…して間もない〕
今終えたばかりだ
I have just finished it./I finished it just now.
結婚したばかりの夫婦
a newly-married couple
ばかりの英語・英訳 - 和英辞書 - 英語辞書 - goo辞書
 
Without more context, I would presume the speaker is specifically the one to whom they are 知らないこと
 
Hi all,
i have another grammar query so i thought i would use the same thread.
What is the purpose of the よう in
わたしは弟に読ませようと思って、この本を買いました。
also is this the causative of 読む?

よろしくお願いします。
 
regarding the previous one: not "unknown" things but things (I) don't know. c.f. 日本人の知らない日本語

〜ようと思う has a feeling like "intend to / thinking to". ~よう specifically adds the intent of the speaker, without it you'd just have a statement of opinion.

行くと思う (I think something/someone will go)
行こうと思う (I am thinking of/intending to go)

And yes, causative "have/let/make my brother read" (the book).
 
thanks nekojitasan,
let me see if i have this right.
Just say i was at a book shop. and I saw a book about a subject my brother was interested in.
In that case it would be my intention to buy the book so that he could read it. is that correct?
 
弟が読めるようにこの本を買おうと思いました。
弟に読ませようと思って、この本を買いました。

Can you see the difference between where the speaker's intention is in the two sentences above?
 
弟が読めるようにこの本を買おうと思いました。
弟に読ませようと思って、この本を買いました。

Can you see the difference between where the speaker's intention is in the two sentences above?
the first one sounds more like. I think i'll buy the book so t7hat my brother could read it.
For the second sentence.
As it is causative I use this structure.
A"が"B"に"C"をさせる。

is the second sentence saying
I got my brother to buy the book I was thinking of reading.
 
The first one is for "it would be my intention to buy the book so that he could read it."
Who is the subject of 買いました in the second one? "My brother"?
I'm talking about the difference between 買おう and 読ませよう.
 
The first one is for "it would be my intention to buy the book so that he could read it."
Who is the subject of 買いました in the second one? "My brother"?
I'm talking about the difference between 買おう and 読ませよう.
the speaker is the subject.
the difference is between intention to let read and intention to let buy.
I thought the agent doing the action in a causative was marked by the particle に.
so isn't the brother buying the book for the speaker?
 
You are confusing 買おう and 買わせよう. 買おう is not causative.
買いました is not causative, either. The speaker was not made to buy it in the second sentence 弟に読ませようと思って、この本を買いました。.
 
Sorry I think I'm confusing myself.
The only verb in the causative is ませよう.
So the subject the speaker is buying the book.
 
Yeah, that's right. "I intended to buy a book so that my brother can read it" vs "I intended to have my brother read a book, so I bought it".
 
thanks toritoribesan and nekojitasan. It completely makes sense now when I read it after the grammar has been explained. I'm left wondering why I didn't see it. I was obsessed with を particle. I kept associating it with the に marked 弟. having the brother "do something".

日本語はとても難しいけど毎日私は期待を胸に旅立った。
 
Back
Top Bottom