What's new

Need a word or phrase translated?

Yeah, と思う would be the best. かも sounds more less-confident.

How about "彼は君のこと聞いてる/聞いたことあると思う。"?
 
wouldnt it be
kare wa kimi no itta(iu?) koto/no wa(ha) kiiteiru to omou?
sorry for the romaji >.<


also one more thing, how would you say
"can you please correct the errors in my japanese"
My dictionary gives this as an example for "error"
誤りがあれば正しなさい
So could i say either of these?
私の日本語の(or は?)誤りがあれば正しなさい/正してください
私の書いたのは誤りがあれば正しなさい/正してください

Are there any more natural alternatives?

Thanks toritoribesan!


Oh yeah one more thing!
I have read ____してくれてありがとう
is this alright to use as "thank you for (doing) ___ (for me)"
an example: "私の日記にコメントしてくれてありがとう"
Thanks for leaving a comment on my journal。
 
also one more thing, how would you say
"can you please correct the errors in my japanese"
My dictionary gives this as an example for "error"
誤りがあれば正しなさい
So could i say either of these?
私の日本語の(or は?)誤りがあれば正しなさい/正してください
私の書いたのは誤りがあれば正しなさい/正してください
That's pretty complicated, and although I don't know what 誤り means, I wouldn' use あれば because that's only used for positive things and doing a mistake is no good thing at all.

I would say 日本語が間違えたら絶対に言ってください。 or 日本語が間違えたら教えてくれませんか。

Oh yeah one more thing!
I have read ____してくれてありがとう
is this alright to use as "thank you for (doing) ___ (for me)"
an example: "私の日記にコメントしてくれてありがとう"
Thanks for leaving a comment on my journal。
That's right but instead of して, 書いて sounds a lot better.

Mauricio
 
誤り「あやまり」means "error". I think it has a stronger sense than just 間違い

If you want to use 誤り you could say as well:

誤りがあったら直してください。「なおして」

I wouldn' use あれば because that's only used for positive things and doing a mistake is no good thing at all.

I'm not totally sure but I think that it would be OK to use in this case the conditional
えば in a imperative sense, such as:

もし間違いがあれば訂正「ていせい」しなさい。 or もし間違いがあるなら直しなさい

I'll be pleased if a native friend verify this point for us.

And another way as far as I know could be:

もし誤りがあったならば訂正「ていせい」しなさい。
 
えば in a imperative sense, such as:
もし間違いがあれば訂正「ていせい」しなさい。 or もし間違いがあるなら直しなさい
Yeah, please someone help us out, please haha.

Anyways, the なさい form is used mainly as a command. It is used from higher-ranked people to ones inferiors.

Mauricio
 
If it is a request, not an order/command, then you should use
(~て)ください not (~)なさい.
Unless you are a teacher and give instruction to your students, 直しなさい sounds rude and arrogant, it may offend people.😅

If it is for your blog that you write in Japanese, you migh say;
私の日本語に間違いがあったら教えてください
Please tell me if you find errors in my Japanese
私の日本語におかしなところがあったら直してください
If you find something wrong in my Japanese, please correct it.
for example. You can replace 私 with 僕, of course.:)

And to thank for the comments visiters left,
コメントを書いてくれてありがとう is OK.
You can also say simply
コメント(を)ありがとう。
 
Thanks so much for your answers guys!
I think ill stick with 私の日本語に間違いがあったら教えてください。
Thanks undrentide-san, i was only wondering if xxxte(kurete)arigatou
was correct for "thanks for xxx"

still so much to learn : D
 
wouldnt it be
kare wa kimi no itta(iu?) koto/no wa(ha) kiiteiru to omou?
彼は君のこと(を)聞いてると思う has a nuance of "I think he heard about you," whereas 彼は君の言ったこと(を)聞いてると思う is for "I think he heard what you said." So it depends on the context.:)
 
If it is a request, not an order/command, then you should use
(~て)ください not (~)なさい.
Unless you are a teacher and give instruction to your students, 直しなさい sounds rude and arrogant, it may offend people. 😌

Of course, that's the imperative form. 😌

As maushan3 said, it's more natural to use たら form:

日本語が間違えたら絶対に言ってください。 or 日本語が間違えたら教えてくれませんか。

But I wondered if it could be OK to change the たら form into えば or なら form in the case of an imperative sentence:

もし間違いがあれば訂正「ていせい」しなさい。 or もし間違いがあるなら直しなさい。

Simply because if I remember right I saw that structure once... but I'm not sure...

The thing is that it's difficult to distinguish between たら and えば usages.
 
間違える is a transitive verb, so it should be 日本語間違える or 日本語が間違っている.;-)

The thing is that it's difficult to distinguish between たら and えば usages.
Yeah, it's indeed difficult.:emoji_blush:

たら sound more colloquial, and is often used for particular/one-time-only things.

理解できたら、次に進もう。
If you can understand, let's go to the next (chapter.)


ば is often used for general/repeatedly-happened things.

春になれば、雪が融けます。
If spring comes, snow will melt.

ば can't be used when the verb in the main clause is imperative/volitional and plus the verb in the subordinate clause is also an volitional verb.

×帰って来れば、手を洗いなさい。
○帰って来たら、手を洗いなさい。
(手を洗いなさい is the imperative form and 帰って来る is the intention verb.)

Just a summary.:emoji_blush:
 
間違える is a transitive verb, so it should be 日本語間違える or 日本語が間違っている.;-)
OKです。
たら sound more colloquial, and is often used for particular/one-time-only things.
理解できたら、次に進もう。
If you can understand, let's go to the next (chapter.)
ば is often used for general/repeatedly-happened things.
春になれば、雪が融けます。
If spring comes, snow will melt.
ば can't be used when the verb in the main clause is imperative/volitional verbs and besides the verb in the subordinate clause is also intention verbs.
×帰って来れば、手を洗いなさい。
○帰って来たら、手を洗いなさい。
(手を洗いなさい is the imperative form and 帰って来る is the intention verb.)
Just a summary.😅
So I was in the wrong way... one can't use ば、なら、ならば for imperatives sentences.
Thank you very much!

(If you explanation doesn't have any copyright I'll copy and paste it) :)
 
Ah, no, no, when the verb in the subordinate clause is not a volitional verb, you can use the imperative form in the main clause. 間違いがある is not the intention but the state, thus 間違いがあれば訂正しなさい is correct.:)
(It might be easy to understand to use the term "the conditional clause" instead of "the subordinate clause" in this case.:p)
 
Can anyone tell me the most natural way of saying something like:

"I haven't studied Japanese in 3 years..." or "It's been 3 years since I've studied Japanese"

It should be really simple, but it seems so hard to convey.
 
きゅっとまとまり

一回ひねりを入れることで、布がきゅっとまとまり、ドレープの表情にめりはりが出る。
 
Can anyone tell me the most natural way of saying something like:
"I haven't studied Japanese in 3 years..." or "It's been 3 years since I've studied Japanese"
It should be really simple, but it seems so hard to convey.

How about 「もう3年(3年間)も日本語を勉強していません。」?

You could just say 「3年間 日本語を勉強していません。」but by using the もう___も form, you are accentuating the fact "It has been a while".
 
きゅっとまとまり

一回ひねりを入れることで、布がきゅっとまとまり、ドレープの表情にめりはりが出る。

きゅっと means something like "tightly", similar to ぎゅっと but somewhat softer in nuance. The verb まとまる means "to gather (itself) up".
 
Hello!
I was hoping someone could verify that i got the gist of this message from my meru pal.

> よくできるってわけじゃないけど、ちょっとならできるよ:)
Its not that i can do it well (I asked her eigo ga dekimasu ka?)
then the chotto nara dekiru yo, i dont get.. what is nara doing there?
It still feels a little strange doesn't it, to be phrased that way in a real translation -- "It isn't that I know *a lot*, but a little is OK!" Cause it seems more logical the answer to the question "Can you Speak English well?", but I think the feeling is pretty much the same as 「よくできないけど。。。ちょっとなら、できるよ」

どちらも、同じような感じです。:)
 
Can anyone tell me the most natural way of saying something like:
"I haven't studied Japanese in 3 years..." or "It's been 3 years since I've studied Japanese"
It should be really simple, but it seems so hard to convey.
You can also use ここ3年間 "for the past three years."

ここ3年間日本語を勉強していません。
 
Ah, no, no, when the verb in the subordinate clause is not intention verbs, you can use the imperative form in the main clause. 間違いがある is not the intention but the state, thus 間違いがあれば訂正しなさい is correct.:)
(It might be easy to understand to use the term "the conditional clause" instead of "the subordinate clause" in this case.:p)

OK, I understand. :cool: Thank you!
 
彼は君のこと(を)聞いてると思う has a nuance of "I think he heard about you," whereas 彼は君の言ったこと(を)聞いてると思う is for "I think he heard what you said." So it depends on the context.:)

Ohhh, gotcha. Thanks :p

Unn Elizabeth-san, it is a little weird, but I think I'm getting the hang of thinking in Japanese :D
 
Back
Top Bottom