- 22 Feb 2008
- 18,145
- 4,612
- 328
Yeah, と思う would be the best. かも sounds more less-confident.
How about "彼は君のこと聞いてる/聞いたことあると思う。"?
How about "彼は君のこと聞いてる/聞いたことあると思う。"?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
That's pretty complicated, and although I don't know what 誤り means, I wouldn' use あれば because that's only used for positive things and doing a mistake is no good thing at all.also one more thing, how would you say
"can you please correct the errors in my japanese"
My dictionary gives this as an example for "error"
誤りがあれば正しなさい
So could i say either of these?
私の日本語の(or は?)誤りがあれば正しなさい/正してください
私の書いたのは誤りがあれば正しなさい/正してください
That's right but instead of して, 書いて sounds a lot better.Oh yeah one more thing!
I have read ____してくれてありがとう
is this alright to use as "thank you for (doing) ___ (for me)"
an example: "私の日記にコメントしてくれてありがとう"
Thanks for leaving a comment on my journal。
I wouldn' use あれば because that's only used for positive things and doing a mistake is no good thing at all.
Yeah, please someone help us out, please haha.えば in a imperative sense, such as:
もし間違いがあれば訂正「ていせい」しなさい。 or もし間違いがあるなら直しなさい。
彼は君のこと(を)聞いてると思う has a nuance of "I think he heard about you," whereas 彼は君の言ったこと(を)聞いてると思う is for "I think he heard what you said." So it depends on the context.wouldnt it be
kare wa kimi no itta(iu?) koto/no wa(ha) kiiteiru to omou?
If it is a request, not an order/command, then you should use
(~て)ください not (~)なさい.
Unless you are a teacher and give instruction to your students, 直しなさい sounds rude and arrogant, it may offend people.
Yeah, it's indeed difficult.:emoji_blush:The thing is that it's difficult to distinguish between たら and えば usages.
OKです。間違える is a transitive verb, so it should be 日本語を間違える or 日本語が間違っている.;-)
So I was in the wrong way... one can't use ば、なら、ならば for imperatives sentences.たら sound more colloquial, and is often used for particular/one-time-only things.
理解できたら、次に進もう。
If you can understand, let's go to the next (chapter.)
ば is often used for general/repeatedly-happened things.
春になれば、雪が融けます。
If spring comes, snow will melt.
ば can't be used when the verb in the main clause is imperative/volitional verbs and besides the verb in the subordinate clause is also intention verbs.
×帰って来れば、手を洗いなさい。
○帰って来たら、手を洗いなさい。
(手を洗いなさい is the imperative form and 帰って来る is the intention verb.)
Just a summary.
Can anyone tell me the most natural way of saying something like:
"I haven't studied Japanese in 3 years..." or "It's been 3 years since I've studied Japanese"
It should be really simple, but it seems so hard to convey.
きゅっとまとまり
一回ひねりを入れることで、布がきゅっとまとまり、ドレープの表情にめりはりが出る。
It still feels a little strange doesn't it, to be phrased that way in a real translation -- "It isn't that I know *a lot*, but a little is OK!" Cause it seems more logical the answer to the question "Can you Speak English well?", but I think the feeling is pretty much the same as 「よくできないけど。。。ちょっとなら、できるよ」Hello!
I was hoping someone could verify that i got the gist of this message from my meru pal.
> よくできるってわけじゃないけど、ちょっとならできるよ
Its not that i can do it well (I asked her eigo ga dekimasu ka?)
then the chotto nara dekiru yo, i dont get.. what is nara doing there?
重直
「一どに水平、重直の操作をしたパターンを作って、水平のパターン操作をする」
You can also use ここ3年間 "for the past three years."Can anyone tell me the most natural way of saying something like:
"I haven't studied Japanese in 3 years..." or "It's been 3 years since I've studied Japanese"
It should be really simple, but it seems so hard to convey.
Ah, no, no, when the verb in the subordinate clause is not intention verbs, you can use the imperative form in the main clause. 間違いがある is not the intention but the state, thus 間違いがあれば訂正しなさい is correct.
(It might be easy to understand to use the term "the conditional clause" instead of "the subordinate clause" in this case.)
彼は君のこと(を)聞いてると思う has a nuance of "I think he heard about you," whereas 彼は君の言ったこと(を)聞いてると思う is for "I think he heard what you said." So it depends on the context.
You can also use ここ3年間 "for the past three years."
ここ3年間日本語を勉強していません。
日本語にありますかね?How about 三年間来 日本語を勉強していません。
この三年来 could be acceptable, but ~来(e.g. 昨年来, 先月来, 昨日来, etc.) basically means "since then till now" as same as 以来.How about 三年間来 日本語を勉強していません。