Page 1 of 487 1231151101 ... Last
  • Jump to page:
Results 1 to 25 of 12172
86 Likes

Thread: Need a word or phrase translated?

  1. #1
    運動不足 Male
    Join Date Dec 27, 2003
    Location Harbin, China
    Posts 833
    China

    Need a word or phrase translated?


    国際交流パーティー - Tokyo International Party

    Need a word or phrase translated? Feel free to ask.

    Many bilingual people on this forum would be more than happy to help beginners with questions about Japanese vocabulary. Even grammar questions.

    What word or phrase would anyone like translated into Japanese or English?
    Tada yori, takai mono wa nai.
    "There is no such thing as a free lunch."
  2. #2
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    OK--I have a couple to start on:

    クリスマスにイリノイに言ったときは「日本語の論理」 という表題をつけられている本を買って帰りました。ち ょっと難しそうですね。でも大体の言葉がわかったので 、文法も理解したいと思います。

    西欧の文化と接触して以来ずっと日本の知識人には論理 コンプレックスともいうべきものがつきまとっている。  (Since the first contact with W. European culture, Japanese intellectuals have felt obsessed (?) by the idea of a logic complex?)に近いでしょうかね?
    日本人はともすれば論理を踏み外れしやすいらしいから たえず注意を怠ってはならない。(Since Japanese people tend to lose their logical footing quite easily/naturally, care must be taken never to neglect such things.)
    われわれはどれほど論理的であろうとしても決して論理 的でありすぎる事はない。(???) (However much we try to be logical, it can never be too much?).
    たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
  3. #3
    運動不足 Male
    Join Date Dec 27, 2003
    Location Harbin, China
    Posts 833
    China
    Hi Elizabeth!

    Wow, that is more than one word or phrase! Also, I am on the road right now. When I get home tomorrow, I will pull out my Kan Ei Jiten and see if I figure out those kanji!

    -Buntaro
  4. #4
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    I know, don't feel badly, though, Buntaro, it doesn't have to be only for you... I had already tried them out on a couple other people whose English wasn't enough to pull them through and simply figured someone here may be able to fill in the parts I've missed.
  5. #5
    Join Date Jan 1, 2004
    Location Japanese Brazilian
    Age 24
    Posts 41
    how can I say "so.. if I anwser some wrong words dont be surprised."
    and "can you speak English ?" in Japanese? thanks ^^
  6. #6
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    "Saa, machigai ga areba (well, if there are mistakes), odorokanaide/ bikkuri shinaide/ kudasai (don't be suprised).

    "Eigo wo hanashimasuka?"   
  7. #7
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    Originally posted by Elizabeth
    クリスマスにイリノイに言ったときは「日本語の論理」 という表題をつけられている本を買って帰りました。ち ょっと難しそうですね。でも大体の言葉がわかったので 、文法も理解したいと思います。
    好奇心の強いので帰ったのはどこですか。差し出がまし いことを言ったらすみません。

    西欧の文化と接触して以来ずっと日本の知識人には論理 コンプレックスともいうべきものがつきまとっている。  (Since the first contact with W. European culture, Japanese intellectuals have felt obsessed (?) by the idea of a logic complex?)に近いでしょうかね?
    I think that you are very close. "Since having made contact with Western cultures, Japanese intellectuals have been haunted by a 'logic complex.'" How does that sound?

    日本人はともすれば論理を踏み外れしやすいらしいから たえず注意を怠ってはならない。(Since Japanese people tend to lose their logical footing quite easily/naturally, care must be taken never to neglect such things.)
    I would say that you have got this one too. Here is my attempt: "Because Japanese people seem to be apt to fall behind in logic, they must constantly take care not to neglect it." This one was somewhat difficult owing to the hazy referent. I am guessing that the main clause is referring to "logic complex," but I am unsure about that.

    われわれはどれほど論理的であろうとしても決して論理 的でありすぎる事はない。(???) (However much we try to be logical, it can never be too much?).
    I think you have understood this one correctly as well. Maybe, "no matter how hard we try to be logical, we can never be too logical."

    You seem to be right on with your translations; I just decided to try my hand at them.
    Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける!
    Jim Breen's online dictionary and kanji lookup
    Dictionary at Goo -- English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language
    Weblio -- Multiple Japanese dictionary and encyclopedia simultaneous lookup
    Lang-8 -- Have native speakers correct your writing!
  8. #8
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Originally posted by Glenn
    好奇心の強いので帰ったのはどこですか。差し出がまし いことを言ったらすみません。
    インディアナの北のほうに住んでいます。

    こんにちわ、Glennさん!訳してくれてありがとうござ 「ました。

    最後の分の英訳はちょっとあいまいなので気になってい るけど。おそらく正確に訳すのはほとんど不可能ですね 。
  9. #9
    SECURITY-you SPAM/we BAN Male
    Join Date May 21, 2003
    Location Portland-USA
    Age 63
    Posts 9,015
    USA - Maine

    Great test !!!!

    I ran these phrases through my new Japanese translating program. It came out looking like something the "Mad Hatter" from "Alice In Wonderland" would say. I'd heard these programs didn't work that great and now I know it's true !!

    Frank

  10. #10
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    The syntax and wording aren't really natural for any of them so it's not too surprising, Frank. There's one mistake I noticed in my part -- should be "daitai no kotoba wa" instead of "ga" but as long as you have the time why not try that through your translator as well? It will no doubt come out clearer.
  11. #11
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    われわれはどれほど論理的であろうとしても決して論理 的でありすぎる事はない。(???) (However much we try to be logical, it can never be too much?). [/B]
    And now that I think about it this is more along the lines "however logical we are, it is never enough." Nihonjin ni totte mo rikaishinikui hon kamoshiremasen ne.
  12. #12
    Join Date Jan 1, 2004
    Location Japanese Brazilian
    Age 24
    Posts 41
    domo arigatou Elizabeth
  13. #13
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    Originally posted by Elizabeth
    And now that I think about it this is more along the lines "however logical we are, it is never enough." Nihonjin ni totte mo rikaishinikui hon kamoshiremasen ne.
    I think that you are right. That seems to make more sense, and flows better too. I guess the としても was the part that really threw us in that one (does it mean supposing, or trying to do?).
  14. #14
    Join Date Dec 10, 2003
    Age 24
    Posts 1,066
    United States
    Hey, would 'I am number one' be translated as 'Boku wa Ichiban desu'?
    [FONT=Palatino Linotype]:sing: "I don't wanna grow up, i'm a toys 'r us kid" :balloon: [/FONT]
  15. #15
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Originally posted by Glenn
    I think that you are right. That seems to make more sense, and flows better too. I guess the としても was the part that really threw us in that one (does it mean supposing, or trying to do?).
    As far as I'm aware anyway the literal rendering of あろうとして is trying without success, which would of course break the meaning down to the point of absurdity here. Perhaps the phrase is intended more as a literary device or somehow idiomatically. At any rate I'm pretty sure he's referring to Japanese perceptions of themselves as "however logical" (we make think we are being) in the everyday sense, not within the context of systematic logic as it is usually thought of in the west. Which may flow better but still gives my translation a slightly odd ring, how can you be both logical to the fullest extent possible and it still isn't enough ?
  16. #16
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Originally posted by Glenn
    I think that you are right. That seems to make more sense, and flows better too. I guess the としても was the part that really threw us in that one (does it mean supposing, or trying to do?).
    Yes, I guess our first instincts were closer all along. It does apparently only refer to trying without success when used with "ga" -- Denwa wo shiou to shimashita ga.....(I tried calling but couldn't get through).
  17. #17
    運動不足 Male
    Join Date Dec 27, 2003
    Location Harbin, China
    Posts 833
    China
    Hey Elizabeth (or anyone else)

    How do you say "Check out that cute looking girl." in Japanese?
  18. #18
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    そのかわいい女の子を見て見ろ(よ) (?) I've seen it around, but we should probably call in the experts for this one. To check out in the sense of go find some girls I think you can use 物色 (look for, select) and if all else fails there's always the old standby 女の子をチェックする.
  19. #19
    Regular Member
    Join Date Nov 27, 2003
    Location KIX -> JFK -> LAX
    Posts 1,889
    Originally posted by Elizabeth
    そのかわいい女の子を見て見ろ(よ) (?) I've seen it around, but we should probably call in the experts for this one. To check out in the sense of go find some girls I think you can use 物色 (look for, select) and if all else fails there's always the old standby 女の子をチェックする.
    Instead of "sono", I would say "ano" -- implying greater distance than "sono"

    Sensei G-13
  20. #20
    運動不足 Male
    Join Date Dec 27, 2003
    Location Harbin, China
    Posts 833
    China
    Elizabeth Sensei! Golgo Sensei!

    Thanks for the help with "check her out."

    How about "check it out," as in "Let's go check out that cool-looking restaurant"?

    Yoroshiku onegai itashima~~~su!

    -Buntaro
  21. #21
    運動不足 Male
    Join Date Dec 27, 2003
    Location Harbin, China
    Posts 833
    China
    Hi Kuro_Tsubasa69!

    Yes, your translation of 'I am number one' is correct at 'Boku wa Ichiban desu', although you need to be aware that there are words more plote than "Boku". Some people would be offended by that word.

    ALso, you could expand your sentence. Number one at what?

    -BUntaro
  22. #22
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Originally posted by Buntaro
    Elizabeth Sensei! Golgo Sensei!

    Thanks for the help with "check her out."

    How about "check it out," as in "Let's go check out that cool-looking restaurant"?

    Yoroshiku onegai itashima~~~su!

    -Buntaro
    I suppose the verbs would be いってみようよ for let's check out or just いってみろ(よ)again for check out. But how then to say cool-looking restaurant ???
  23. #23
    Join Date Dec 10, 2003
    Age 24
    Posts 1,066
    United States
    @ Buntaru: Number one at everything! *niko niko* ;) But, I realize 'Boku' isn't all to polite....I just got into a really bad habit of using that first subject pronoun. ^_^;;;; To be more polite, it should be watashi, correct? (And thanks for verifying that my sentence was correct! .)
  24. #24
    運動不足 Male
    Join Date Dec 27, 2003
    Location Harbin, China
    Posts 833
    China
    "Number one at everything"? Let's see... I would just say, "I can do anything!"

    "Watashi wa, nan demo dekimasu yo!"

    Yes, Watashi is more polite. And, if you want to be really, really, really polite, you could say Watakushi. (Accent the second syllable.) But that is really too polite....
    OsakaMarie likes this.
  25. #25
    運動不足 Male
    Join Date Dec 27, 2003
    Location Harbin, China
    Posts 833
    China
    "cool-looking restaurant"?

    kakkui resutoran?

    shibui restoran?

    suteki na restoran?

    o share no restoran?
Page 1 of 487 1231151101 ... Last
  • Jump to page:

Similar Threads

  1. Favorite Japanese word or phrase
    By samuraitora in forum Learning Japanese
    Replies: 48
    Last Post: May 9, 2013, 15:37
  2. I would like a single word translated please: INDESTRUCTABLE
    By Loui Loizou in forum Learning Japanese
    Replies: 7
    Last Post: Apr 18, 2012, 19:56
  3. Offensive word filter.
    By Johnathan in forum Site Feedback/Admin Contact
    Replies: 18
    Last Post: May 20, 2004, 09:12

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

About JREF

JREF is a travel, language and study guide on all things Japanese, with a constantly growing travel section, a discussion forum, a section on Japanese language, a Japan gallery, a comprehensive directory, a Japan-related classifieds section and a place where you can find Japanese friends, pen pals, or more.
Copyright © 1999-2013 Japan Reference All Rights Reserved