Page 326 of 487 First ... 226276316324325326327328336376426 ... Last
  • Jump to page:
Results 8,126 to 8,150 of 12172
86 Likes

Thread: Need a word or phrase translated?

  1. #8126
    松葉解禁 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,285
    Japan


    国際交流パーティー - Tokyo International Party

    two more phrases i'd like some help with.
    I'm trying to ask an artist (deka) what his PAYPAL account is......so....
    dekaさんのPAYPALがなにですか?
    dekaさんのPAYPALアカウントを教えていただけませんか ?
    (But, you need only his mail address, not his account?)

    as for the second phrase/ sentence:
    I'd like to ask him to contact me if personal issues/lack of time/anything comes up that would require him to cancel my commission request, postpone it, increase the price, etc.
    お受けいただいたイラストのキャンセル、納期の延期、価格の変動等、何か問題が起きた場合にはご 連絡いただけますか?

    I was told that the meaning of the words Karate-do = "The Way of the Empty Hand" and
    Aiki Do = "The Harmonious Way ". Please correct me if I am wrong...
    http://en.wikipedia.org/wiki/Karate#Etymology
    http://en.wikipedia.org/wiki/Aikido#...sic_philosophy

    Please tell me how to say the phrase below in Japanese, without loosing its true meaning and also tell me How it would written in Hiragana, Katakana, Kanji & Romaji...
    "The Way Of The Enlightened Warriors."
    "The Way Of The Peaceful Warriors."

    Please notice "The" as i intend to express "To follow the path of the enlightened warriors as to specify the warriors we follow" I hope i am not confusing you...

    Thanks in Advance...
    What's your attempt?
    Last edited by Toritoribe; Sep 29, 2009 at 19:48. Reason: Automerged Doublepost
  2. #8127
    Regular Member Male
    Join Date May 19, 2006
    Location Sydney
    Posts 519
    Australia
    how do i say if it's not this year, it will be next year?

    今年はなければ、来年です。 ?
    日本語能力試験  JLPT: N5, N4 & N3
    日本漢字検定   Kanken: Lv. 10, 9, 8 & 7
    HSK: Lv. 1, 2 & 3
    和魂洋才
  3. #8128
    Regular Member Male
    Join Date Aug 24, 2009
    Posts 138
    Japan-Tochigi
    how do i say if it's not this year, it will be next year?
    今年はなければ、来年です。 ?
    今年でなければ、来年です。

    でなければ works like "if not" in this case.
  4. #8129
    Regular Member Male
    Join Date May 19, 2006
    Location Sydney
    Posts 519
    Australia
    Thanks greencat
  5. #8130
    Junior Member Male
    Join Date Mar 22, 2008
    Location New Delhi
    Posts 13
    India
    en.wikipedia.org/wiki/Karate#Etymology
    en.wikipedia.org/wiki/Aikido#Etymology_and_basic_philosophy
    What's your attempt?
    Thanks Toritoribe for the links it is now confirmed that Karate-Do means "The Way Of The Empty Hand", but Aikido means "the Way of harmonious spirit."
    Well regarding my attempt at translation, I am sorry i really cant do any kind of written translation as all i know is a little bit of Spoken Japanese which i am learning using Pimsleur Japanese Language Audio Training Series...
    watashiwa nihongoga jotzu jarimasen. (Sorry for my poor Romaji)
    Domo Arigato Gozimasu Toritoribe San.
    P.S. : i hope my requests for the translation is not too much to ask for..
  6. #8131
    眼鏡が要る Male
    Join Date Sep 18, 2005
    Location California
    Age 33
    Posts 242
    United States
    I apologize in advance if this may have been convered already.

    だれに頼むうか、さんざん考えたあげく、いつも頼む中田さんにお願することにした。
    弟は、勉強しないで怠け続けたあげくに、就職にも失敗してずっとバイト生活をしている。

    The problem I am having is understanding the additional "に" in the second sentence. I can understand that the sentences are different in a way that I can't quite put my finger on exactly. If I had to define this additional particle, what would I say? Is it some kind of adverbial form or something else?

    Thank you.
  7. #8132
    Male
    Join Date Nov 6, 2003
    Location Canada
    Posts 488
    Canada
    首になった; "Kubi ni natta" would be more appropriate.
    水産業界で働いていました。
    Suisan-gyoukai de hataraiteimashita.
    漁業に携わっていました。
    Gyogyou ni tazusawatteimashita.
    The former one "suisan-gyoukai" means more wide category of business than "gyogyou", which can be used when you worked in a seafood processing company or like that.
    thanks!


    i have another question about possessive grammar..

    for "this ball is mine" the right answer is "sono booru wa boku no desu"

    but for "no, that ball is not mine" how do you say it? "iie, sono booru wa boku no dewa arimasen" is this correct?
  8. #8133
    Regular Member Male
    Join Date Aug 24, 2009
    Posts 138
    Japan-Tochigi
    I apologize in advance if this may have been convered already.

    だれに頼むうか、さんざん考えたあげく、いつも頼む中田さんにお願することにした。
    弟は、勉強しないで怠け続けたあげくに、就職にも失敗してずっとバイト生活をしている。

    The problem I am having is understanding the additional "に" in the second sentence. I can understand that the sentences are different in a way that I can't quite put my finger on exactly. If I had to define this additional particle, what would I say? Is it some kind of adverbial form or something else?

    Thank you.
    People like to shorten things and in Japanese we have the freedom to spell phonetically.

    あげく
    挙(げ)句に
    挙(げ)句の果てに
    挙句の末に

    According to the dictionary I have, 挙句 means the last verse of poetry. Also the word is not a part of academic or formal vocabulary, so people consider prosodic elements or rhythm of conversation over grammatical correctness: it is not used all that often and any of the above can be used interchangeably.

    p.s
    あげくに could sound stronger than あげく because it is easier to place stress on に than く
  9. #8134
    Junior Member Female
    Join Date Aug 31, 2009
    Posts 7
    Philippines
    I'd like to ask what the phrase "それ ほど でも ない” means.
    Thanks in advance to whoever helps me out with this one. : )
  10. #8135
    松葉解禁 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,285
    Japan
    i have another question about possessive grammar..
    for "this ball is mine" the right answer is "sono booru wa boku no desu"
    but for "no, that ball is not mine" how do you say it? "iie, sono booru wa boku no dewa arimasen" is this correct?
    Yes, that's correct.
  11. #8136
    Junior Member Male
    Join Date Mar 22, 2008
    Location New Delhi
    Posts 13
    India
    I requested for the translations, as this topic says "Need a word or phrase translated?". I hope i am not posting my request in the wrong forum...
  12. #8137
    松葉解禁 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,285
    Japan
    I'd like to ask what the phrase "それ ほど でも ない” means.
    Thanks in advance to whoever helps me out with this one. : )
    That's an expression that the level/degree of a thing is less than a certain level. Also, it's often used as a modest response.

    きれいな部屋ですね。
    いえいえ、それほどでもないです。
    Your room is so beautiful!
    No, no, not really.
  13. #8138
    もちもちした食感 Male
    Join Date Feb 19, 2008
    Location Ashikaga, Tochigi
    Posts 2,196
    Japan-Tochigi
    I was told that the meaning of the words Karate-do = "The Way of the Empty Hand" and
    Aiki Do = "The Harmonious Way ". Please correct me if I am wrong...

    Please tell me how to say the phrase below in Japanese, without loosing its true meaning and also tell me How it would written in Hiragana, Katakana, Kanji & Romaji...
    "The Way Of The Enlightened Warriors."
    "The Way Of The Peaceful Warriors."

    Please notice "The" as i intend to express "To follow the path of the enlightened warriors as to specify the warriors we follow" I hope i am not confusing you...

    Thanks in Advance...
    What do you mean by "its true meaning"?

    Karate-do and Aiki-do mean anything to us because we know what those things are. I mean, "The Way of Empty Hand".... what IS that? lol If I hadn't known that was a form of martial arts, I'd have no idea what that "the true meaning" of that might be.

    I'd say it's impossible to come up with "translations" for those two phrases you have mentioned without spelling out what you mean by them. They certainly will not be as neat and catchy as Karate-do and Aiki-do.

    啓発された武士の道?
    keihatsu sareta bushi no michi
    平和を好む武士の道?
    heiwa o konomu bushi no michi

    They both sound pretty dorky to me.

    What is this for anyway?
    Take care of luxuries and the necessities will take care of themselves.
    My Blog
  14. #8139
    Regular Member Male
    Join Date Aug 24, 2009
    Posts 138
    Japan-Tochigi
    I was told that the meaning of the words Karate-do = "The Way of the Empty Hand" and
    Aiki Do = "The Harmonious Way ". Please correct me if I am wrong...

    Please tell me how to say the phrase below in Japanese, without loosing its true meaning and also tell me How it would written in Hiragana, Katakana, Kanji & Romaji...
    "The Way Of The Enlightened Warriors."
    "The Way Of The Peaceful Warriors."

    Please notice "The" as i intend to express "To follow the path of the enlightened warriors as to specify the warriors we follow" I hope i am not confusing you...

    Thanks in Advance...
    I guess that you are practising Aikido but the thing is, while it is not the case for every Dojo, Aikido sometimes is associated with Oomoto religion or involves the assumed existence of spiritual power or Ki-thingy. And they use Jargon that are utterly incomprehensible for most of the people who have not learnt the art of Aikido...

    Anyway I must emphasise that Aikido strictly is not a religion, just some people(and the founder himself) went that way and added baffling words to the Aikido vocabulary: many important principles of Aikido can be conveyed more efficiently without Aikido vocabulary in fact.

    As to these phrases, I believe, translated from Japanese to English once but the process looks like irreversible. Unless I know for which style of Aikido these words are used and have read the books about the particular style, I won't be able to translate these with confidence.

    "The Way Of The Enlightened Warriors."
    "The Way Of The Peaceful Warriors."

    If I am to do some guess-work, the way probably denotes for "道".
    Warriors were inserted just to add objects or subjects as these words are too offensive to be use in Aikido: I bet these are nothing to do with original phrase.

    Peaceful probably refers to 合気, though the original meaning of 合気 is something like timing.

    Enlightened is a weird word to be used but I bet the translator just decided to add a new meaning to the word; or there are Aikido variants like Manseido, so maybe the word "Enlightened" was used for disambiguation purpose.
  15. #8140
    Junior Member Male
    Join Date Sep 19, 2009
    Age 23
    Posts 7
    Norway
    What does "herodes/hero desu" means?
  16. #8141
    眼鏡が要る Male
    Join Date Sep 18, 2005
    Location California
    Age 33
    Posts 242
    United States
    People like to shorten things and in Japanese we have the freedom to spell phonetically.

    あげく
    挙(げ)句に
    挙(げ)句の果てに
    挙句の末に

    According to the dictionary I have, 挙句 means the last verse of poetry. Also the word is not a part of academic or formal vocabulary, so people consider prosodic elements or rhythm of conversation over grammatical correctness: it is not used all that often and any of the above can be used interchangeably.

    p.s
    あげくに could sound stronger than あげく because it is easier to place stress on に than く
    I appreciate you giving a shot at helping me out with my question. However, I'm still no where near a clear answer to understanding the meaning of "ni" of ageku ni. Unfortunately for me in this particular case it is of great academic importance. I'll continue to seek further explanations from some more sources. Thanks again.
  17. #8142
    松葉解禁 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,285
    Japan
    I apologize in advance if this may have been convered already.

    だれに頼むうか、さんざん考えたあげく、いつも頼む中田さんにお願することにした。
    弟は、勉強しないで怠け続けたあげくに、就職にも失敗してずっとバイト生活をしている。

    The problem I am having is understanding the additional "に" in the second sentence. I can understand that the sentences are different in a way that I can't quite put my finger on exactly. If I had to define this additional particle, what would I say? Is it some kind of adverbial form or something else?

    Thank you.
    挙句 originally means the last two phrases of 7 and 7 moras in 連歌[れんが]; a kind of Japanese poetry. It's the antonym of 発句[ほっく].
    e.g.
    佐保川の水を堰き上げて植ゑし田を刈れる初飯はひとりなるべし
    発句: 佐保川の/水を堰き上げて/植ゑし田を
    挙句: 刈れる初飯は/ひとりなるべし

    Since a poem is ended by 挙句, the meaning of the word has historically changed like this.
    最後 "the last" -> 結果 "a result" -> 結果として/結局 "as a result/in the end/and then"

    挙句/あげく is a noun but also used adverbially. So there's basically no defined difference between あげく and あげくに, as GreenCat-san mentioned. You can say だれに頼むかさんざん考えたあげく(の果て)に、いつも頼む中田さんにお願することにした and 弟は、勉強しないで怠け続けたあげく、就職にも失敗してずっとバイト生活をしている. (あげくに more emphasizes the meaning.)
  18. #8143
    Regular Member Male
    Join Date Aug 24, 2009
    Posts 138
    Japan-Tochigi
    I appreciate you giving a shot at helping me out with my question. However, I'm still no where near a clear answer to understanding the meaning of "ni" of ageku ni. Unfortunately for me in this particular case it is of great academic importance. I'll continue to seek further explanations from some more sources. Thanks again.
    Meaning of "ni"?
    Academic importance?

    Um, if it is to do with your research, then you better contact some specialists because most people do not know exactly when and how the word came into use and why.
    Especially with particles, it is probably as hard as finding an explanation for why some kids in US suddenly started to use "yo" for gender neutral pronoun.

    Here is something that touches the origin of the phrase but in no way academic sadly .
    http://gogen-allguide.com/a/ageku.html
    http://kuwadong.blog34.fc2.com/blog-entry-328.html

    As to the meaning of "ni", I do not know how deep you want to know but, for the knowledge any deeper than standard dictionary definitions, you probably need to get help from some real linguists .

    Nevertheless, if what you are after is as simple as below, I think you should get yourself a new dictionary.
    に(格助)
    4)動作・作用が、どんな状態・状況で行われるか。ということを表す。
    暗いうちに起きる
    卒業に際して
    言なりになる
    会わずにかえる
    用心に用心を重ねる
    言うに言われぬ

    挙句 originally was a noun as you probably know and it is something to do with a phase, a part of process of doing something. Thus, if we are allowed to say 朝に, then it is good to be able to say 挙句に too.

    However,
    色々言った挙句にしっぱいした
    色々言った挙句しっぱいした
    色々言った後にしっぱいした
    色々言った後しっぱいした
    all of them work... I have no idea that how it came to be like this but considering how the use of the word is limited, the "ni" is almost redundant and does not serve any purpose at all. Besides people like using contractions so I find nothing particularly unusual with these.

    But to think about it, while other factors do count as well, it could sound slightly more intelligent or less masculine with "ni".
  19. #8144
    Regular Member Male
    Join Date May 6, 2009
    Location California
    Posts 46
    United States
    Overstepping my bounds.
    Last edited by VerbalEssence; Oct 4, 2009 at 22:37.
  20. #8145
    眼鏡が要る Male
    Join Date Sep 18, 2005
    Location California
    Age 33
    Posts 242
    United States
    挙句 originally means the last two phrases of 7 and 7 moras in 連歌[れんが]; a kind of Japanese poetry. It's the antonym of 発句[ほっく].
    e.g.
    佐保川の水を堰き上げて植ゑし田を刈れる初飯はひとり なるべし
    発句: 佐保川の/水を堰き上げて/植ゑし田を
    挙句: 刈れる初飯は/ひとりなるべし
    Since a poem is ended by 挙句, the meaning of the word has historically changed like this.
    最後 "the last" -> 結果 "a result" -> 結果として/結局 "as a result/in the end/and then"
    挙句/あげく is a noun but also used adverbially. So there's basically no defined difference between あげく and あげくに, as GreenCat-san mentioned. You can say だれに頼むかさんざん考えたあげく(の果て)に、いつ も頼む中田さんにお願することにした and 弟は、勉強しないで怠け続けたあげく、就職にも失敗し てずっとバイト生活をしている. (あげくに more emphasizes the meaning.)
    Thanks to Toritoribesan and GreenCatsan for delving deeper into this perplexing problem. I sincerely appreciate all the time you took to explain and write out examples for. In order to get a firm grasp on the topic to pass 2 級 I had to find someone to explain. I'm pretty sure I have a good idea now on the subject. Thanks for all your hard work!
  21. #8146
    Regular Member Male
    Join Date Aug 24, 2009
    Posts 138
    Japan-Tochigi
    Heya guys
    I need a little help with clarifying the contents of an yahoo japan auction. I would post a direct link, but the item itself is slightly NSFW and you need a Yahoo ID to view it anyways.
    Auction Listing: 1A189-6/モエマックス8月号購入特典/クリップ6(うるし原智志)
    Auction Description:
    モエールパブリッシング発行の雑誌「COMICモエマックス/2007年8月号(Volume03)」で、秋葉原系の一部(と言っ トも6販売店)だけで雑誌を買うともらえる購入特典で A画像の通り、うるし原智志さんのイラストを使ったク 潟bプです。サイズは約16ミリ×約33ミリです。未 J封・新品。画像はほとんど拡大せずにスキャナーで制作した為、小さくて見づらいと思いますので、こち らにスキャナーで拡大した画像 を作って有りますのでそちらを見て下さい。未開封です ので、クリップは問題無いと思いますが、美品にこだわ る方は入札をご遠慮下さい。一応未開封で状態が確認で きないので、現状渡しのノークレーム・ノーリターンでお願いします。一部の秋葉原系のショップしか付か なかったので、大変レアだと思います。欲しい方は入札 よろしくお願いいたします。他にも違う商品を出品して いますので「出品者のその他のオークション」 を見て下さい。落札後の送料は実費又着払いとします。 落札システム手数料は頂きませんが、送料とは別に梱包 資材費(商品の大きさ・発送形状により異なりますが、 150円〜300円程度になります)が必要となります 。送料と包装資材費は落札後メールにてご案内致します
    I'm having trouble identifying exactly what this auction item is. From what I can understand, the item is a special promotional gift that was given for free upon purchasing an issue of a magazine during a bookstore event in Akiba. It is a clip of some sort, I'm wondering if it's a money clip or just a bookmark clip or something.
    One or two posts are alright but if too many people start asking for free translation here, it can hide the people who really need help for their language study.

    Um, it is not like we are offering free translation service or anything, so if you are after something like that, please make a new thread or use other sites.

    雑誌を買うともらえる購入特典で、
    画像の通り、
    うるし原智志さんのイラストを使ったクリップです

    Looks like a clip with an illustration ?

    落札後の送料は実費又着払いとします。
    ノークレーム・ノーリターン
    梱包資材費、150円〜300円程度になります
    送料と包装資材費は落札後メールにてご案内致します
  22. #8147
    Junior Member Male
    Join Date Mar 22, 2008
    Location New Delhi
    Posts 13
    India
    Dear Ashikaga & GreenCat,
    I am glad that you both spent your precious time to try to help me out...
    I am sorry that my request was vague and not very clear....
    I am an Indian who loves & respects Japanese and Japanese Culture (especially of that period when Japan was not influenced by western culture).
    Its not very easy to learn about Japanese and the Japanese Language sitting here in India though i keep trying my best to learn what ever little i can, by watching Japanese TV, movies (infact i just saw 3 Akira kurosawa movies non-stop yesterday ;)) etc ...
    I also practice Shotokan Karate-Do and here in india, we just blindly memorize the Japanese terminology used in Martial Arts and we hardly know what they really mean.
    But I dont want to be like others..., after reading a few translated books I realized that proper meaning is lost in translation and is interpreted differently by different people.
    I was confused as how Karate was earlier meaning Chinese Hand and later the same Pronunciation of Karate meant Empty Hand - wikipedia mentions the change in Kanji Character from Chinese to Empty.
    Now the problem is that we are starting a Martial Arts school and want to Name it In Japanese (as Karate-Do is a Japanese Art - it would be unacceptable for us to have it in Hindi or english).
    After a lot of discussion and numerous suggested names, we agreed upon finally deciding between 2 names after the Japanese Translation.
    As We have been influenced by The Philosophy & teachings of great human beings and martial artists like "Meijin Gichin Funakoshi", "Kancho Hirokazu Kanazawa", "Morihei Ueshiba" , and many others. and for us they have been the most Enlightened and Peaceful Martial Artists we have ever known. For us, Warriors are those who fight for peace - They are the ones who know the art of Fighting without Fighting
    We wish to name our school with a Short & Catchy name that means either
    1) "The Way Of The Enlightened Warriors" - This means that we follow the path and teachings of the Enlightened Warriors (They are Knowledgeable & Peaceful Warriors who know the true meaning of Martial Arts and what it takes to become an ultimate warrior) .
    OR
    2) "The Way Of The Peaceful Warriors" - This means that we follow the path and teachings of the Peaceful Warriors (They are Peaceful Warriors who know the true meaning of Martial Arts and what it takes to become an ultimate warrior) .
    We love the first option as it is the most appropriate one for our school.
    We are grateful to you for trying to help
    Thanks
    What do you mean by "its true meaning"?
    Karate-do and Aiki-do mean anything to us because we know what those things are. I mean, "The Way of Empty Hand".... what IS that? lol If I hadn't known that was a form of martial arts, I'd have no idea what that "the true meaning" of that might be.
    I'd say it's impossible to come up with "translations" for those two phrases you have mentioned without spelling out what you mean by them. They certainly will not be as neat and catchy as Karate-do and Aiki-do.
    啓発された武士の道?
    keihatsu sareta bushi no michi
    平和を好む武士の道?
    heiwa o konomu bushi no michi
    They both sound pretty dorky to me.
    What is this for anyway?
  23. #8148
    Regular Member Male
    Join Date Aug 24, 2009
    Posts 138
    Japan-Tochigi
    Dear Ashikaga & GreenCat,
    I am glad that you both spent your precious time to try to help me out...
    .
    .
    .
    We love the first option as it is the most appropriate one for our school.
    We are grateful to you for trying to help
    Thanks
    Um, you are making a quite important decision...
    I do not know if I can really help because there are numerous styles already and names should be unique, succinct and yet descriptive.

    Anyway, there is one thing I must ask. Are you are making a new style?
    I mean if your Dojo is a part of ready existing style, I do not think you are encouraged to give your Dojo any creative name.

    As to Katate, which I do not really know much about but, its origin is very ambiguous in my opinion because Karate originally was spelled 唐手; It was during the war period or right before when the name was converted into 空手. The origin of Karate-do itself is predominantly Ryukyu Kingdom(Now called Okinawa), of cause , and while there is no great deal of correlation with currently surviving Chinese Martial Arts, I expect people did import things.

    My point is that Karate-Do can be said to be a Japanese thing and indeed a lot of things particularly some part of the philosophy associated was ripened by the martial artists who lived in Japan(Maybe not necessarily by of Japanese origin though). Nevertheless, Karate-do is a thing which was developed and tempered by the long line of martial artists who sought the strength, responsibility and virtue of an independent and free thinking person, which means Karate-do belongs to the martial artists who practice it rather than a country or culture.

    I believe opinions vary, but well, if you are an martial artist who dedicated yourself for the art, both in physical and philosophical aspects, then unless you would like some Japanese tinge in the name, you do not necessarily have to include Japanese in the name of your style.

    It is almost impudent and irreverent of me to be saying this, and some people would strongly oppose, but if there is anything like the spirit of Karate-Do, then it probably resides within the teachings and skills not in the names.

    Having these rather silly things said, I will, at least, give it a shot translating the word "enlightenment".

    Firstly the direct translation 啓示 啓発 教化 sound too religious and lofty because all of them are to do with leading the others and does not include the humble attitude of searching the path oneself.

    So I check out something in the line of seeking-the-way. With key word ”求道” I got the following results(use of the word "Light" for names of organisation in Japanese can imply something religious nowadays, probably better avoided):
    http://thesaurus.weblio.jp/content/%E6%B1%82%E9%81%93
    求道
    行 ・ 修身 ・ 修養 ・ 修行 ・ 精進

    or 究明(きゅうめい)
    (事件の)調査 ・ (容疑者の)追及 ・ (真実の)探求 ・ 追求 ・ (疑惑の)解明 ・ 謎解き ・ (真実を)追い求める ・ (問題を)明らかにする ・ (事実を)掘り下げる ・ (真犯人を)つきとめる

    For words that could stand for peaceful, I check 茶道 terms:
    http://iroha-japan.net/iroha/C01_acc...h/01_sado.html
    千利休の教え
    現在の茶道の原型を完成させた千利休は茶道の心得を、「四規七則〔しきしちそく〕」と説きまし た。
    「四規」とは和敬清寂〔わけいせいじゃく〕の精神を言います。
    和…お互い仲良くする事。
    敬…お互い敬いあう事。
    清…見た目だけでなく心の清らかさの事。
    寂…どんな時にも動じない心の事。
    「七則」とは、他人に接するときの以下七つ心構えです。
    「茶は服のよきように点て 炭は湯の沸くように置き 冬は暖かく夏は涼しく 花は野にあるよう に入れ
    刻限は早めに 降らずとも雨具の用意 相客に心せよ」

    つまり、「心をこめる、本質を見極め、季節感を大切にし、いのちを尊び、ゆとりをもち、やわらかい心を持ち 、たがいに尊重しあう」のが大切だということです。

    この他に千利休の教えをはじめての人にもわかりやすく、おぼえやすいように、和歌の形にしたものを、「利休 道歌〔りきゅうどうか〕」といいます。
    There are many possible combinations and the names carry important meanings, so you should really consult someone who knows what the important principles for your style. But well, at your request I tried to make up some a name.
    敬心究明流
    敬心求道流

    敬 respect
    心 heart of feelings
    究明(To reveal, reason, seek, study)
    求道(Seeking truth in religious or non-religious fashion dedicatedly):http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/...1%90%E3%81%AA/

    It just came to me when I was trying to come up with the name, that the reason many of the Martial arts styles tend to use hard Chinese characters for their names is because that way they sound more masculine and strong...and the name I made up above does not really have the friendly hook.

    I think it is generally considered more elegant and friendly to use a simple name that you can add figurative or metaphorical meaning. Also, it is probably better to avoid either vigorous or resolute words in names, because in frenzy people do all sorts of things. Something sounds serene, natural and yet beautiful: after all the reasons behind the name can be explained to visitors, right?

    In the conclusion, I cannot really help you much at this as the decision is very important one, if you are setting up your own style, then it requires someone who is knowledgeable about the backgrounds of you style.

    >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
    For reference, I found the list of major Karate styles on the web.
    1.極真会館
    2.正道会館
    3.大道塾
    4.佐藤塾
    5.拳道会
    6.白蓮会館
    7.誠道塾
    8.芦原会館
    9.逆真会館
    10.士道館
    11.禅道会
    12.心道流心道会
    13.寛水流
    14.真武館
    15.国際大山空手道連盟
    16.誠武館
    17.玄和会
    18.清心流
    19.極至塾
    20.円心会館
    21.錬志会館
    22.賢友流
    23.武心会館
    24.剛心会
    25.全日本新空手道連盟
    26.松涛館
    27.和道流
    28.剛柔流
    29.糸東流
    30.新体育道
    …私が知ってるだけでも30流派!空手に関しては流派によって技術体系、ルール、思想が違う。よって同じ空 手でも流派が違えば別の格闘技だと位置づけるべきだ。
    茶道 流派
    http://ja.wikipedia.org/wiki/Categor...B5%81%E6%B4%BE

    古武術
    http://park1.aeonnet.ne.jp/~yari-iai/link_ryuha.htm
    Last edited by GreenCat; Oct 4, 2009 at 22:07.
  24. #8149
    Junior Member Male
    Join Date Oct 6, 2009
    Location Bray
    Posts 2
    Ireland
    Can anyone translate this for me?
    I took a screen since typing kanji was a bit too difficult for me..
    xs.to/xs.php?h=xs744&d=09400&f=kanji786.jpg
    Thanks
  25. #8150
    松葉解禁 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,285
    Japan
    Can anyone translate this for me?
    I took a screen since typing kanji was a bit too difficult for me..
    xs.to/xs.php?h=xs744&d=09400&f=kanji786.jpg
    Thanks
    野球中継延長のため[yakyuu-chuukei enchou no tame]
    because of continuing the baseball game live

    That's (a part of) a message to announce the change of the broadcasting schedule.

Similar Threads

  1. Favorite Japanese word or phrase
    By samuraitora in forum Learning Japanese
    Replies: 48
    Last Post: May 9, 2013, 15:37
  2. I would like a single word translated please: INDESTRUCTABLE
    By Loui Loizou in forum Learning Japanese
    Replies: 7
    Last Post: Apr 18, 2012, 19:56
  3. Offensive word filter.
    By Johnathan in forum Site Feedback/Admin Contact
    Replies: 18
    Last Post: May 20, 2004, 09:12

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

About JREF

JREF is a travel, language and study guide on all things Japanese, with a constantly growing travel section, a discussion forum, a section on Japanese language, a Japan gallery, a comprehensive directory, a Japan-related classifieds section and a place where you can find Japanese friends, pen pals, or more.
Copyright © 1999-2013 Japan Reference All Rights Reserved