Page 375 of 490 First ... 275325365373374375376377385425475 ... Last
  • Jump to page:
Results 9,351 to 9,375 of 12232
86 Likes

Thread: Need a word or phrase translated?

  1. #9351
    Regular Member Female
    Join Date Sep 8, 2010
    Location California
    Posts 24
    USA - California


    国際交流パーティー - Tokyo International Party

    That's quite a project. Here are my suggestions (more to see how close I come).

    レストランアンケート
    次の質問をご覧いただき答えてください。

    1. 年齢:17以下、18-24、 25-34、 35-54、 55以上
    2. 性別:男 女 答えたくない
    3. 自分のことをどの民族だと思いますか。 (totally guessing on this one)
    4. 世代:1世、2世、3世、4世以上
    5. 御宗教は?
    6. どこの都市から来ました。あるいは何マイル来ましたか 。 (again, totally guessing)

    7. このレストランの修飾は料理と一致していると思います か。 強く思う。 思う。 どちらかといえば思う。  どちらかといえば思わない。 思わない。 強く思わな い。
    8. このレストランの料理は正真正銘日本料理だと思います か。 (repeat options above)
    9. このレストランがおいしいと思いますか。 (repeat options above)
    10. 料理の展開が大切だと思いますか。 (repeat options above)
    11. 料理の展開がその味と同じ重要性だと思いますか。 (r epeat options above)

    次の質問では該当するものに〇印をつけてください。
    12. このレストランは:伝統的日本料理 今時日本料理(ア メリカ化料理)
    量は:足りない 十分 大きすぎる
    このレストランの客の大半は:若い人 年中の人 お年 寄り
    13. このレストランに来る特定の理由はありますか。
    14. このレストランを推薦する人がいましたか。いるとする と、何故推薦したと思いますか。その人は何民族でした か。

    アンケートにご協力ありがとうございました!

    Everything from 7 on down I'm pretty much guessing at, relying on old memories. By the way, although I put it in there, I don't really think you can ask what someone else's reason for recommending a restaurant was. You probably can't really get away with that in English, either. Can't wait to see how I did (hope I avoided being too rude). heheh
    Uwaah~ ! ありがとうございます! Your guesses are better than mine, lol. And I agree, even in English, asking "why did x recommend this restaurant to you?" is strange, but... I didn't pick it
  2. #9352
    Junior Member Female
    Join Date Nov 30, 2010
    Posts 3
    Canada
    If this is addressed to the teacher, all you have to say is "Thanks to you, I'm making progress little by little" or something. Similar to English. Sorry if I don't have time for the Japanese. Maybe someone can translate.
    That does sound a lot less awkward than what I was thinking! Haha, maybe my English isn't strong enough for me to learn another language yet

    But I'm not entirely sure how I would say that in Japanese either.
  3. #9353
    Regular Member Female
    Join Date Sep 8, 2010
    Location California
    Posts 24
    USA - California
    That does sound a lot less awkward than what I was thinking! Haha, maybe my English isn't strong enough for me to learn another language yet
    But I'm not entirely sure how I would say that in Japanese either.
    Based on my understanding of Japanese, the proper response to her praise is modesty. So, it would be something to the effect of, 「先生のおかげで...I am able to make progress.」 (Sorry, I don't know how to say the latter party myself! Lol)
  4. #9354
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,468
    United States
    Is it REALLY う? I suppose it would be う.
    [遣うと人] は日本語になっていませんね。


    しかし、私のボーイフレンドは、それがtsukauではなく、yaru だと言いました。


    日本語で何と発音しますか?
    たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
  5. #9355
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    明らかに「やる」じゃありません。何故なら、送り仮名が違うからですね。
    Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける!
    Jim Breen's online dictionary and kanji lookup
    Dictionary at Goo -- English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language
    Weblio -- Multiple Japanese dictionary and encyclopedia simultaneous lookup
    Lang-8 -- Have native speakers correct your writing!
  6. #9356
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,468
    United States
    明らかに「やる」じゃありません。何故なら、送り仮名が違うからですね。
    彼は活用を単に間違って記憶したようです。

    しかし日本人としてそれは面白い間違いですね。

    「遣う」ですが、どういう意味で使うかな?
    Last edited by Elizabeth; Dec 2, 2010 at 03:27.
  7. #9357
    Junior Member Female
    Join Date Dec 2, 2010
    Age 18
    Posts 5
    United States

    Question

    Hi!
    I have decided to read manga to learn more Japanese. So the first sentence I try to read is this あーあ!詰めが甘かったな!You read it like this: "Tsume ga umakatta na!", right?
    After a lot of time trying to decode it (find kanji, dictionary, translator) from the scan, I think it means this: A-a! The filling is sweet!
    But it doesn't fit the context at all. So I think I must got something wrong. Maybe it's slang or something?
    The manga's name is Akumu no Elevator.
    mangafox.com/manga/akumu_no_elevator/
    The page where the sentence is from is the page that is immediately after the last page mangafox.com/manga/akumu_no_elevator/v00/c000/54.html of the scanlated chapter.
    Sorry for the inconvenience because I don't have enough posts to be able to use url tag.
    Thank you very much for your help!
  8. #9358
    禁漁期 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,367
    Japan
    「遣う」ですが、どういう意味で使うかな?
    (イ) 人形・動物などを自分の意図どおりに動かす。あやつる 。《遣》

    猿を―・う

    蛇を―・う

    文楽の人形を―・う
    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E9...pe=0&dname=0ss

    「現代仮名遣い」なんかにも使われますね。「遣わす」 の形で使うことのほうが今は多いかもしれません。(「 派遣」の「遣」の用法ですね。
    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=U...me=0na&stype=0


    Hi!
    I have decided to read manga to learn more Japanese. So the first sentence I try to read is this あーあ!詰めが甘かったな!You read it like this: "Tsume ga umakatta na!", right?
    After a lot of time trying to decode it (find kanji, dictionary, translator) from the scan, I think it means this: A-a! The filling is sweet!
    But it doesn't fit the context at all. So I think I must got something wrong. Maybe it's slang or something?
    The manga's name is Akumu no Elevator.
    mangafox.com/manga/akumu_no_elevator/
    The page where the sentence is from is the page that is immediately after the last page mangafox.com/manga/akumu_no_elevator/v00/c000/54.html of the scanlated chapter.
    Sorry for the inconvenience because I don't have enough posts to be able to use url tag.
    Thank you very much for your help!
    詰めが甘い[Tsume ga amai] is a set phrase, and not a slang.

    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=U...me=2ss&stype=0
    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=U...index=02847900
    http://eow.alc.co.jp/%e8%a9%b0%e3%82.../UTF-8/?ref=sa
  9. #9359
    Junior Member Female
    Join Date Dec 5, 2010
    Posts 2
    Belgium

    Heart 2 Books

    Can someone help me find these books please?
    (sorry, I don't have bigger version)
    Nippon-28.jpg
  10. #9360
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
  11. #9361
    Junior Member Female
    Join Date Dec 5, 2010
    Posts 2
    Belgium
    @Glenn

    thank you
  12. #9362
    Junior Member Male
    Join Date Dec 5, 2010
    Posts 1
    Poland

    Translation Request

    Hi,
    Can someone translate this one?
    thanks in advance
    Attached Images
  13. #9363
    禁漁期 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,367
    Japan
    Hi,
    Can someone translate this one?
    thanks in advance
    The left one doesn't seem like kanji. The right one seems to try to write 南無妙法蓮(華)経, but there are plenty of mistakes. I'm sure those were written by a person who didn't know kanji.
  14. #9364
    Regular Member Male
    Join Date May 19, 2006
    Location Sydney
    Posts 528
    Australia
    The left one doesn't seem like kanji. The right one seems to try to write 南無妙法蓮(華)経, but there are plenty of mistakes. I'm sure those were written by a person who didn't know kanji.
    They both are definitely artistic forms of Chinese characters. Not necessary Kanji though.
    Last edited by FinancialWar; Dec 7, 2010 at 08:49. Reason: spelling
  15. #9365
    禁漁期 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,367
    Japan
    They both are definitely artistic forms of Chinese characters. Not necessary Kanji thought.
    Oh, really? Does that mean these are acceptable in hanzi?

  16. #9366
    Regular Member Male
    Join Date May 19, 2006
    Location Sydney
    Posts 528
    Australia
    they are not acceptable way of writing traditional hanzi under normal situations, however considering it is for artistic purpose, variations are not uncommon in Chinese culture. Strokes are connected together, sometimes omitted etc.
  17. #9367
    禁漁期 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,367
    Japan
    It's the same also in Japanese kanji. 行書, 草書, 隷書, 篆書 are quite different from 楷書, of course as you know. But there are some rules to connect/omit strokes, aren't they?(The writer even add an unnecessary dot on the upper-right side in 無, as same as in 法.) I suppose the writer is not familiar with Chinese characters.
  18. #9368
    Regular Member Male
    Join Date May 19, 2006
    Location Sydney
    Posts 528
    Australia
    nope he's not. u u
  19. #9369
    Junior Member Male
    Join Date Sep 14, 2010
    Posts 4
    Australia
    Hey, I was hoping someone could help with me this partial sentence.

    XXXXXは、超音波診断の主流である白黒画像表示機能に iり込み、導入しやすい価格を実現し

    I think that I get that "白黒画像表示機能に絞り込み" is talking about the ability to refine black and white images.

    I guess that "超音波診断の主流である" is talking about the mainstream of ultrasonic wave diagnosis.

    But I don't really get the connection between "白黒画像表示機能に絞り込み" and "超音波診断の主流である". Does anyone have an idea how this might be put into English?

    Also, I'm a little unsure about this bit "導入しやすい価格を実現し". Is it talking about achieving / realizing affordability?

    Thanks for any help with these questions
  20. #9370
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    "They limited their production (I'm assuming) to the main type of ultrasonic wave diagnosis, the black and white display, and (want to? Did? Will? Can't tell without the rest) make it at a price that will be easy to introduce..."

    That's a hard one without knowing much about what's being talked about and not having too much context. I hope that helps you put it together better.
  21. #9371
    Junior Member Male
    Join Date Sep 14, 2010
    Posts 4
    Australia
    "They limited their production (I'm assuming) to the main type of ultrasonic wave diagnosis, the black and white display, and (want to? Did? Will? Can't tell without the rest) make it at a price that will be easy to introduce..."

    That's a hard one without knowing much about what's being talked about and not having too much context. I hope that helps you put it together better.

    Thanks for the reply. I don't know if it changes anything, but the full sentence is:

    XXXXXは、超音波診断の主流である白黒画像表示機能に iり込み、導入しやすい価格を実現しつつ、上位機種の Jラー超音波診断装置と同レベルの画質を保持し、使いやすい 操作盤、デザインにより操作性を高めている。

    I guess the second half is talking about maintaining the same level of quality as color ultrasound machines, that its control panel is easy to use and the design has enhanced operability.
  22. #9372
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    Yeah, "while realizing an easy-to-introduce price, they limited themselves to a black and white image display function, the main style of ultrasonic wave diagnosis, maintained the same level of picture quality of the (mirror? There are some letters that should be in there) ultrasonic wave diagnosis devices, while improving the usability of the user interface panel through better design" or something like that I think is close, although I still don't really know enough about the subject to give a good, accurate translation. I also kept this fairly word-for-word.

    One thing that I don't completely get (and may have translated wrong, as a result), is the 使いやすい操作盤、デザインにより操作性を高めている section. I think it's saying that they used design or improved the design of the user interface to increase usability. But then there's that 使いやすい there that kind of throws it off. Maybe it's that they created a user-friendly (or easy-to-use) control panel by improving the usability (or controllability) through its design? Actually that may be the closest I've come on that one. I'll leave it up for discussion.
  23. #9373
    禁漁期 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,367
    Japan
    (mirror? There are some letters that should be in there)
    That would be "color".
    as color ultrasound machines

    One thing that I don't completely get (and may have translated wrong, as a result), is the 使いやすい操作盤、デザインにより操作性を高めている section. I think it's saying that they used design or improved the design of the user interface to increase usability. But then there's that 使いやすい there that kind of throws it off. Maybe it's that they created a user-friendly (or easy-to-use) control panel by improving the usability (or controllability) through its design? Actually that may be the closest I've come on that one. I'll leave it up for discussion.
    That's more likely 使いやすい操作盤デザインにより操作性を高めている or "and improved the usability through their user-friendly control panel and design".
  24. #9374
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    Both of those make total sense.

    Couple of things:
    1) I can't believe "color" didn't even occur to me, with respect to all the talk about black and white.
    2) Commas (or, I suppose, テン, really) throw me off at times, as I just made clear to everyone.
  25. #9375
    Regular Member Male
    Join Date Sep 9, 2010
    Location California or Florida, depending on the month
    Posts 31
    USA - California
    Thanks Toritoribe for answer the questions before. It make reading in casual a lot easier

Similar Threads

  1. Favorite Japanese word or phrase
    By samuraitora in forum Learning Japanese
    Replies: 48
    Last Post: May 9, 2013, 15:37
  2. I would like a single word translated please: INDESTRUCTABLE
    By Loui Loizou in forum Learning Japanese
    Replies: 7
    Last Post: Apr 18, 2012, 19:56
  3. Offensive word filter.
    By Johnathan in forum Site Feedback/Admin Contact
    Replies: 18
    Last Post: May 20, 2004, 09:12

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

About JREF

JREF is a travel, language and study guide on all things Japanese, with a constantly growing travel section, a discussion forum, a section on Japanese language, a Japan gallery, a comprehensive directory, a Japan-related classifieds section and a place where you can find Japanese friends, pen pals, or more.
Copyright © 1999-2013 Japan Reference All Rights Reserved