Page 378 of 487 First ... 278328368376377378379380388428478 ... Last
  • Jump to page:
Results 9,426 to 9,450 of 12172
86 Likes

Thread: Need a word or phrase translated?

  1. #9426
    Regular Member Male
    Join Date May 19, 2006
    Location Sydney
    Posts 517
    Australia


    国際交流パーティー - Tokyo International Party

    that is a bit inconsistent however, that is how it is on the book I'm reading.
    Attached Images
  2. #9427
    松葉解禁 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,280
    Japan
    that is a bit inconsistent however, that is how it is on the book I'm reading.
    Ah, I see. So, the problem is on the author's/editor's side. I believe that it must be 読点 "、" ( and not 句点 "。") put on the sentence/clause end, i.e., the two sentences should be connected like as 日本はいじめられまくっていた、具体的には、…迫られていたのです. Thus, いじめられまくっていた is originally connected to のです at the next sentence end.
  3. #9428
    Udon-lover <3 Female
    Join Date Jan 17, 2011
    Location BC
    Posts 3
    Canada
    あるところ (或る所) = 有個地方 = an unspecified location
    おりました (居りました) = いました = いた = 有 (I think) = (there) was

    So it's "a long time ago, there once was a very cute girl (in a certain place)." I've got to say, that あるところに part seems unnecessary. At the very least, it is in English, and I'm not quite sure how to put it. It seems better to leave it out all together. If the Chinese is wrong or confusing just ignore it (corrections would be welcome, though, should you feel so inclined).
    Thanks Glenn! You're right, that is a pretty random thing to put ( the あるとこるに). The book itself is in Japanese, just Hiragana though. I'm putting the Kanji in wherever I can.
    I'm battling through the next few pages:
    おばあちゃんに もらった あかい ずきんを いつも かぶっていたので あかずきんちゃん、とよばれていました。
    Would it be translated more accurately as:
    Since she was always wearing the red hood, Grandma called her Little Red Riding Hood.
    or
    Grandma had/gave her a red hood, so she was always called Little Red Riding Hood.

    The next page says:
    あるひのこと。
    おばあちゃんが かぜで ねこんでいるの。 ひとりで おみまいに ゆけるかしら

    Neither the dictionary nor the translator is picking the blue stuff up.
    Last edited by Kakiri; Jan 19, 2011 at 16:42. Reason: added more details
  4. #9429
    松葉解禁 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,280
    Japan
    I'm battling through the next few pages:
    おばあちゃんに もらった あかい ずきんを いつも かぶっていたので あかずきんちゃん、とよばれていました。
    Would it be translated more accurately as:
    Since she was always wearing the red hood, Grandma called her Little Red Riding Hood.
    or
    Grandma had/gave her a red hood, so she was always called Little Red Riding Hood.
    (literally)Since she was always wearing a red hood she got from Grandma, she was called "Little Red Riding Hood".

    The clause おばあちゃんにもらった is modifying ずきん.

    The next page says:
    あるひのこと。
    おばあちゃんが かぜで ねこんでいるの。 ひとりで おみまいに ゆけるかしら

    Neither the dictionary nor the translator is picking the blue stuff up.
    I suppose that that line is Akazukin-chan's mother's words.

    (Your) Grandma is in bed with a cold. Are you able to visit her (to see how she is) alone?

    ねこむ
    ねこむ【寝込む】

    2 〔病床につく〕take to one's bed; be sick in bed

    母は悲しみのあまり寝込んでしまった
    Overcome with grief, my mother fell ill.
    彼は風邪で寝込んでいた
    He was in bed with a cold.
    http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2...1%93%E3%82%80/

    の: a female sentence final particle, as same function as "explanatory の/ん".

    お: a polite/honorific prefix

    みまい
    http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2...8%9E%E3%81%84/

    ゆける=いける

    かしら: a female sentence final particle for question
  5. #9430
    Regular Member Male
    Join Date Nov 1, 2010
    Location W Yorkshire
    Posts 27
    UK - England
    Hi, can anybody help me translate this sentance...

    おどり ながら、はしって、さって いきました。

    while dancing, you ran and something and went....

  6. #9431
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Hi, can anybody help me translate this sentance...

    おどり ながら、はしって、さって いきました。

    while dancing, you ran and something and went....

    The person ran off/ran away.
    たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
  7. #9432
    Regular Member Male
    Join Date Nov 1, 2010
    Location W Yorkshire
    Posts 27
    UK - England
    The person ran off/ran away.
    so さって いきました means went away?
  8. #9433
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    so さって いきました means went away?
    Yes, that is correct. It is from 去っていく.
  9. #9434
    松葉解禁 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,280
    Japan
    Hi, can anybody help me translate this sentance...

    おどり ながら、はしって、さって いきました。

    while dancing, you ran and something and went....

    This いく is not a verb meaning "to go" but an auxiliary verb.

    Usage
    • With the verbs :
      • いく iku: Can express continuous action or a change of state in the future.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Japanes...nsions#Te_form

    Thus, はしって、さっていきました literally means "went away running".
  10. #9435
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    The trick (and what impressed me) is doing it while dancing!
    Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける!
    Jim Breen's online dictionary and kanji lookup
    Dictionary at Goo -- English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language
    Weblio -- Multiple Japanese dictionary and encyclopedia simultaneous lookup
    Lang-8 -- Have native speakers correct your writing!
  11. #9436
    Regular Member Male
    Join Date Nov 1, 2010
    Location W Yorkshire
    Posts 27
    UK - England
    The trick (and what impressed me) is doing it while dancing!
    lol true...

    thank you
  12. #9437
    Junior Member Female
    Join Date Jan 23, 2011
    Location Jeedah
    Posts 2
    Saudi Arabia
    ترجمة من العربية إلى الإنجليزية
    Hello
    I have a hearing impairment, and I want to translate from Japanese anime to the English
    Then I will be able to translate into other languages with the assistance of my friends in all countries
    I want to write is a translation of the anime because it is a humanitarian issue for Japan in World War II
    Help me
  13. #9438
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    The trick (and what impressed me) is doing it while dancing!
    なかなか器用な人ですね。

    多分, 何らかの理由でこの文では(も)は入れらないのでしょうか


    おどり ながらも、はしって、さって いきました。
  14. #9439
    Junior Member Female
    Join Date Jan 28, 2011
    Location Boston
    Posts 2
    United States
    Coud I get a little help with this phrase?

    ...バレット
    余ってるなあ

    It's something like "Bullet...remain."
    The part I'm confused about is whether or not "余ってるなあ" is negative. So is it 'too many bullets' or 'no bullets left' or 'not enough bullets'?

    Thanks!
  15. #9440
    松葉解禁 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,280
    Japan
    Coud I get a little help with this phrase?
    ...バレット
    余ってるなあ
    It's something like "Bullet...remain."
    The part I'm confused about is whether or not "余ってるなあ" is negative. So is it 'too many bullets' or 'no bullets left' or 'not enough bullets'?
    Thanks!
    It's affirmative or "too many". The negative "no bullets left/not enough bullets" is 余ってないなあ.
  16. #9441
    Junior Member Female
    Join Date Jan 28, 2011
    Location Boston
    Posts 2
    United States
    It's affirmative or "too many". The negative "no bullets left/not enough bullets" is 余ってないなあ.
    Thankyou for the quick reply!
  17. #9442
    やった〜! Male
    Join Date Feb 16, 2006
    Location NOVA
    Age 20
    Posts 1,189
    United States
    How do you say, "to go up(stairs)" and "to go down(stairs)"? Or maybe "to ascend" and "to descend"? For some reason i never learned this words, but it'd probably be good to know... And I can't really find which word would be more common, and which situations they're used.

    I found 上る(のぼる)/上がる(あがる) but I don't know which is used more/in which situations.

    And also for 下る(くだる)/下がる(さがる).

    What I'm looking mostly to say is like "I'm going downstairs to eat.", aka "I'm going from the top floor to the bottom floor...", for example.

    If both are used frequently, could you please give me some example sentences? Thanks!
    トミーです

    井の中の蛙大海を知らず

    Facebook
  18. #9443
    松葉解禁 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,280
    Japan
    あがる and おりる are most commonly used.

    Dictionaries sometimes give the antonyms.
    1 そのものの全体または部分の位置が低い所から高い方へ 動く。
    @低い所から高い所に移る。「二階に―・る」⇔おりる
    http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2...1%8C%E3%82%8B/
  19. #9444
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    But 階段を上る, right?
  20. #9445
    松葉解禁 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,280
    Japan
    Right.

    階段のぼる/あがる
    階段おりる/くだる

    上/二階あがる
    下/一階おりる

    This を indicates the location of the action as same as the one in 道を歩く.
  21. #9446
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    I guess that's why you can say 階段を上がる. I didn't even think about that.
  22. #9447
    Junior Member Male
    Join Date Jul 19, 2009
    Location Lima
    Posts 13
    Peru
    Hello, I need help with this line:
    受験に効く神様だかなんだか知らないけどお高くとまりすぎだ

    I think I understand the first part of it ( "I don't know if God can help me pass the exam" or something like that) but I don't know how to translate "お高くとまりすぎ".
    I know "お高く留まる" means to put on airs, but I don't know how that fits into that sentence.

    The line is from a guy who is going to a shrine.

    Thanks.
  23. #9448
    松葉解禁 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,280
    Japan
    Hello, I need help with this line:
    受験に効く神様だかなんだか知らないけどお高くとまりすぎだ

    I think I understand the first part of it ( "I don't know if God can help me pass the exam" or something like that) but I don't know how to translate "お高くとまりすぎ".
    I know "お高く留まる" means to put on airs, but I don't know how that fits into that sentence.

    The line is from a guy who is going to a shrine.

    Thanks.
    ~だかなんだか知らないけど is a kind of set phrase meaning ~なんだろうけど/~みたいだけど/~かもしれないけど.

    受験に効く神様だかなんだか知らないけど
    I know/heard that the God of this shrine is effective in passing exams or something, but...
    Last edited by Toritoribe; Feb 1, 2011 at 00:25.
  24. #9449
    Junior Member Male
    Join Date Jul 19, 2009
    Location Lima
    Posts 13
    Peru
    〜だかなんだか知らないけど is a kind of set phrase meaning 〜なんだろうけど/〜みたいだけど/〜かもしれないけど.
    受験に効く神様だかなんだか知らないけど
    I know/heard that the God of this shrine is effective in passing exams or something, but...
    Thank you. Do you know what "お高くとまりすぎだ" means in that sentence?
  25. #9450
    松葉解禁 Male
    Join Date Feb 22, 2008
    Location under the new green leaves
    Posts 5,280
    Japan
    You already got the answer.

    お高くとまりすぎだ
    he(the God) puts on airs too much.

    I suppose the speaker was talking about the structure of the shrine(stately but too much formal or like that).

Similar Threads

  1. Favorite Japanese word or phrase
    By samuraitora in forum Learning Japanese
    Replies: 48
    Last Post: May 9, 2013, 15:37
  2. I would like a single word translated please: INDESTRUCTABLE
    By Loui Loizou in forum Learning Japanese
    Replies: 7
    Last Post: Apr 18, 2012, 19:56
  3. Offensive word filter.
    By Johnathan in forum Site Feedback/Admin Contact
    Replies: 18
    Last Post: May 20, 2004, 09:12

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

About JREF

JREF is a travel, language and study guide on all things Japanese, with a constantly growing travel section, a discussion forum, a section on Japanese language, a Japan gallery, a comprehensive directory, a Japan-related classifieds section and a place where you can find Japanese friends, pen pals, or more.
Copyright © 1999-2013 Japan Reference All Rights Reserved