Page 51 of 487 First ... 41495051525361101151 ... Last
  • Jump to page:
Results 1,251 to 1,275 of 12172
86 Likes

Thread: Need a word or phrase translated?

  1. #1251
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States


    国際交流パーティー - Tokyo International Party

    Originally Posted by Kamisama
    A while ago a came across a japanese word for The United States of America.

    All i can remember.. was that it started with a B i think... does anyone know other japanese words for America? not アメリカ
    Beikoku -- America, though, not the US ;)
    たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
  2. #1252
    Manga Psychic Male
    Join Date Jan 22, 2004
    Posts 2,018
    Originally Posted by Elizabeth
    Beikoku -- America, though, not the US ;)
    Yeah, like America isn't hopelessly abused in English ... not to mention in England.
  3. #1253
    どっこい生きてます Male
    Join Date Oct 12, 2004
    Location 東京都三鷹市
    Posts 298
    Japan-Tokyo
    Originally Posted by Elizabeth
    Beikoku -- America, though, not the US ;)
    Hmm? I might be misunderstanding you, but 米国(べいこく) is the United States. It's just a formal/written-style equivalent of アメリカ, with both of them being abbreviations of the official name, 亜米利加(アメリカ)合衆国. (BTW, for anyone else -- Elizabeth and Paul already know, I'm sure -- who is curious why the US is 'rice country', you can see that it just comes from that second character above in the phonetic kanji representation of 'America'. The reason they don't use the 亜 is because it's already the abbreviation for 亜細亜(アジア))

    Anyway, you can get 北米(ほくべい) and 南米(なんべい) for the continents of North and South America, but 米国 by itself is simply referring to the good old US of A. Check the definition from 大辞林: 【米国】 (Actually, on the other hand it seems that 【アメリカ】 can apparently be used as a cover term for the アメリカ大陸, although I would imagine that it's much more commonly used to refer to the USA.)

    some examples:

    米国大統領選(べいこくだいとうりょうせん) = the U.S. presidential election
    日米関係(にちべいかんけい) = Japan-U.S. relations

    ...neither of which have anything to do with any part of the American continent other than the United States.

    -------

    Also, backing up to a previous question.

    Originally Posted by Elizabeth
    誰でも sounds more like the proper subject of a sentence than 誰にでも, but that's just a vague impression until I get more information.
    I can understand not quite being able to distinguish between, for example, 「誰にでも落ち込む時はある」 and 「誰でも落ち込む時はある」 (I'm not sure myself that there's a _significant_ difference in nuance here, although there are certainly other sentences one could think up in which one or the other would be inappropriate), but I'm not quite sure why you're having a hard time accepting 「誰にでも」 as grammatical.

    I mean, it's perfectly possible to see other particles/question words used in a similar construction, like: (quick examples pulled from Google)

    誰とでも無理なく話せる
    誰とでも仲良くなれる方法
    どこへでも気軽に携帯できる
    自分が思ったことをどこにでもいいから、書いておいたほうが良い。
    誰からでも学ぶことができる☆

    Or is it something else that was bothering you about 「誰にでも」?
    Last edited by jt_; Dec 9, 2004 at 08:54.
  4. #1254
    Manga Psychic Male
    Join Date Jan 22, 2004
    Posts 2,018
    Welcome to another edition of 'sentence translations that didn't quite work'

    国内では柑橘類の王座はミカンが握っているんだが、世 界の中で見れば王様は何といってもオレンジって寸法さ 。
    Within Japan the satsuma (mikan) has hold of the 'King of citrus fruits'
    title but if you look around the world what ever you say the King of
    citrus is defined as the orange.

    Apart from being generally clumsy the use of 寸法 is a little confusing. Am I misreading it or is it often used in metaphorical way?
  5. #1255
    Junior Member
    Join Date Dec 9, 2004
    Posts 1
    United_States
    can someone tell me what
    jigoku ni ike

    and

    anata no koto wo omotte imasu

    means?

    thanks
  6. #1256
    Manga Psychic Male
    Join Date Jan 22, 2004
    Posts 2,018
    Originally Posted by gintien
    can someone tell me what
    jigoku ni ike
    Go to hell. (In the literal "I kill you now." sense).
    Originally Posted by gintien
    anata no koto wo omotte imasu
    I'm thinking of you.
  7. #1257
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    I can understand not quite being able to distinguish between, for example, 「誰にでも落ち込む時がある」 and 「誰でも落ち込む時がある」 (I'm not sure myself that there's a _significant_ difference in nuance here, although there are certainly other sentences one could think up in which one or the other would be inappropriate), but I'm not quite sure why you're having a hard time accepting 「誰にでも」 as grammatical.
    It's grammatical, I'm just not sure it's the subject.
  8. #1258
    Regular Member
    Join Date Sep 8, 2004
    Posts 202
    New_Zealand
    To my taste, "has hold of" and "what ever you say" are too literal. You can just say something "holds" the title; for the second one there are plenty of options, like "it's beyond argument" or even just "definitely" or something. 2 cents: it may seem like being "faithful" to translate idioms literally, but you can sometimes confuse readers - it's often better to just mull over the meaning and then say it in English without thinking too hard.

    寸法: That sentence is very casually constructed I think. As in your translation ("define"), I also think "オレンジって寸法" sounds like "orange is the standard" or "orange is the fruit by which others are judged" or something...
  9. #1259
    どっこい生きてます Male
    Join Date Oct 12, 2004
    Location 東京都三鷹市
    Posts 298
    Japan-Tokyo
    Originally Posted by Elizabeth
    It's grammatical, I'm just not sure it's the subject.
    I think you're confusing yourself by trying to think of it as a "subject." Whether or not you have the 「に」 in there, it's not a grammatical subject.

    Take a simpler sentence like 「誰でも出来る」. 「誰でも」 isn't the "subject." It's a clause that's connecting to the predicate 「出来る」 the same way that 「高くても」 and 「雨が降っても」 connect to the predicates that follow them in sentences like 「高くても買いたい」 or 「雨が降っても平気」.

    I dropped the 「に」 to simplify the example, but the theory is the same. These 〜ても constructions are all clauses that hook up with a predicate and have the basic meaning of "even if.../no matter if..." Grammatically, what's going on here has nothing to do with the concept of "subject."
  10. #1260
    遠いから行きません Male
    Join Date Nov 25, 2004
    Location Tokyo
    Posts 1,205
    Japan-Tokyo
    Beikoku 米国
  11. #1261
    Ooh, i'm a green belt.
    Join Date Oct 6, 2004
    Location シカゴ,Illinois
    Age 26
    Posts 209
    United States
    A person says to me..

    My parents don't love me.

    How do i say back to them in japanese. (not being sarcastic)

    Awww.. i'm sorry to hear that.
    Want to learn how to lockpick?

    "Watch Me Kill" by GG Allin is the best song in the world.
  12. #1262
    Manga Psychic Male
    Join Date Jan 22, 2004
    Posts 2,018
    Originally Posted by Kamisama
    Awww.. i'm sorry to hear that.
    How about それは気の毒に思います。
  13. #1263
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Originally Posted by PaulTB
    How about それは気の毒に思います。
    それはお気の毒な話です。(also OK) 気の毒に、あまり落ち込むなよ。 (sarcastic) 
  14. #1264
    Regular Member
    Join Date Sep 8, 2004
    Posts 202
    New_Zealand
    You can say "taihen desu ne" in all sorts of situations like that. (adjust for formality and your sex)
  15. #1265
    ロマンチスト Male
    Join Date Nov 15, 2004
    Posts 200
    United States
    Originally Posted by Scrivener
    You can say "taihen desu ne" in all sorts of situations like that. (adjust for formality and your sex)
    Wouldn't "taihen" sound a little like you're taking the other person's problems lightly?
  16. #1266
    遠いから行きません Male
    Join Date Nov 25, 2004
    Location Tokyo
    Posts 1,205
    Japan-Tokyo
    Taihen generally denotes a more chaotic situation... I'd go with 気の毒です。

    Hell, I don't know... nobody's even told me that in English before!
  17. #1267
    Male
    Join Date Sep 24, 2004
    Location Tokyo, Japan
    Posts 109
    Japan
    Originally Posted by GaijinPunch
    Taihen generally denotes a more chaotic situation... I'd go with 気の毒です。

    Hell, I don't know... nobody's even told me that in English before!
    それはお気の毒に・・・。
    I'm sorry to hear that...
  18. #1268
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    次の記事では、下手に書かれたいくつかの所があります ね。

    例えば、「不審な男に該当するような男」と言うために どうして 「人物の特定ができていない男」が使われる のかよくわかりません。 犯人とは限らないので誰かとは、特定できないという事 のですか?


    最初は、「その部分」の使い方が違うかと思ったので、 何が言いたいのかも全くわかりませんでした。でも多分 、「包丁を買ったところ、事件発生直後に近くでも見ら れていたけど、誰も事件を目撃しませんでした。」とい うことだと思います。そうしなければ、意味を成さない ね。


    日本 語は不要な言葉をよく省いていますね。前後の文、その 場の状 況や雰意気で意味を理解しなければならない場合が多い です。


    4年前、東京・世田谷区で宮沢みきおさん(当時44)一 ニ4人が殺害された事件で、事件発生直後に近くで目撃さ れた不審な男のイラストが公開されました。

    イラストの男は30歳前後で、身長175センチから180セン チ、黒っぽいジャンパーを着ています。当時、宮沢さんの家の周辺で、この男に 該当するような訪問者は一切確認されていません。また 、事件の前日、犯行に使われたものと同じ種類の包丁を 購入し、その後、人物の特定ができていない男のイラス トも公開されました。警視庁は、これらの男が事件にか かわっている可柏ォもあるとみて、引き続き、情報の提 氓呼びかけています。
    Last edited by Elizabeth; Dec 10, 2004 at 23:44.
  19. #1269
    Manga Psychic Male
    Join Date Jan 22, 2004
    Posts 2,018
    Any opinions / corrections on the following translation?

    初めて催眠に入る人の場合、 とても浅い催眠状態から、 覚醒してもらって、 催眠状態と普通に覚醒した状態とを比べてもらうことが よくあります。

    I often ask people who are experiencing hypnotism for the first time to, having been awakened from a very light hypnotic state, compare their normal wakening state to that when hypnotised.
  20. #1270
    Regular Member
    Join Date Sep 8, 2004
    Posts 202
    New_Zealand
    Originally Posted by PaulTB
    Any opinions / corrections on the following translation?

    初めて催眠に入る人の場合、 とても浅い催眠状態から、 覚醒してもらって、 催眠状態と普通に覚醒した状態とを比べてもらうことが よくあります。

    I often ask people who are experiencing hypnotism for the first time to, having been awakened from a very light hypnotic state, compare their normal wakening state to that when hypnotised.
    My advice is to reread the English, think about the meaning without thinking too hard about the Japanese, and reorganize the sentence structure.

    e.g. "When hypnotizing someone for the first time, I will often put them into a light hypnotic state, then awaken them and ask them to compare their normal awareness with being hypnotized."

    What is missing in that translation of mine is the connection between the 眠 in saimin and 覚醒 in 覚醒した状態, but since there is no reference to "sleep" in the English word "hypnosis" it doesn't matter much.
  21. #1271
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    I can understand not quite being able to distinguish between, for example, 「誰にでも落ち込む時はある」 and 「誰でも落ち込む時はある」 (I'm not sure myself that there's a _significant_ difference in nuance here」
    Finally, someone who answered. But, hey, nothing to sweat over, wherever the distinction can be made will come naturally as our Japanese develops.

    「誰にでも」の方が内容の強調をしていると思います。 どちらを使うかは日本語になれるにしたがって自然に分 かってくるでしょう。
  22. #1272
    Envious of Nabeshin's Fro
    Join Date Jun 29, 2003
    Location Scottsdale, AZ
    Age 44
    Posts 461
    United_States
    Is my translation of this correct?

    それがタイプしてある?
    Has that been typed?

    Thanks!
  23. #1273
    遠いから行きません Male
    Join Date Nov 25, 2004
    Location Tokyo
    Posts 1,205
    Japan-Tokyo
    Sounds good to me.
  24. #1274
    Male
    Join Date Nov 6, 2003
    Location Canada
    Posts 488
    Canada
    couple of questions...

    why ppl uses nande and nani as What? and Why? And sometimes, doushta was also used as what and why...

    also when ppl say Kawaii they add Yo at the end and making it "kawaii yo" is that just an expression?
  25. #1275
    遠いから行きません Male
    Join Date Nov 25, 2004
    Location Tokyo
    Posts 1,205
    Japan-Tokyo
    "yo" is a simple term used to show expression. It's... well... everywhere.

    As for your first question... well... Nande & Doushite are two ways to say why. If you want to get really nitty gritty, but for all intents and purposes, just think of it as two ways to say it.

Similar Threads

  1. Favorite Japanese word or phrase
    By samuraitora in forum Learning Japanese
    Replies: 48
    Last Post: May 9, 2013, 15:37
  2. I would like a single word translated please: INDESTRUCTABLE
    By Loui Loizou in forum Learning Japanese
    Replies: 7
    Last Post: Apr 18, 2012, 19:56
  3. Offensive word filter.
    By Johnathan in forum Site Feedback/Admin Contact
    Replies: 18
    Last Post: May 20, 2004, 09:12

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

About JREF

JREF is a travel, language and study guide on all things Japanese, with a constantly growing travel section, a discussion forum, a section on Japanese language, a Japan gallery, a comprehensive directory, a Japan-related classifieds section and a place where you can find Japanese friends, pen pals, or more.
Copyright © 1999-2013 Japan Reference All Rights Reserved