Page 64 of 487 First ... 1454626364656674114164 ... Last
  • Jump to page:
Results 1,576 to 1,600 of 12172
86 Likes

Thread: Need a word or phrase translated?

  1. #1576
    遠いから行きません Male
    Join Date Nov 25, 2004
    Location Tokyo
    Posts 1,205
    Japan-Tokyo


    国際交流パーティー - Tokyo International Party

    Originally Posted by jesse
    It's the university basketball varsity team motto. It's supposed to be two different lines, sorry. Please translate the single word "Believe" as in the verb. And separately, the kanji for "One big fight" as well. Fight in the context of a game, but more intense, more spirited. Example, Go Lakers! Fight Lakers!
    The word "One" actually has a significance, because it's the last game, the championship round, so kindly retain it. But since we intend to use the motto over and over again and not just for the championship round, I didn't specify the word "Last" (as in Last one big fight). "One big fight" will do.
    Help?
    Well, the word "one" doesn't exactly work like that in Japanese. Anyways,

    信じて is how you'd say believe (it's the command-form, if that's actually a word... I always sucked at naming the forms in English).

    As it's the last game, I think the word "final" would be better than "one", saying 最後の対決 would probably work best. 対決 isn't a fight, but I think fits better in this case. I'm more than open to listen to other suggestions though, as I never watch sports, and certainly didn't while in Japan.
  2. #1577
    経験値が足りない Male
    Join Date Dec 6, 2004
    Location Houston, TX
    Posts 549
    United States
    Originally Posted by epigene
    It means "Photo Collection of Ueto Aya," a Japanese "aidoru tarento."
    Sankyuu!
  3. #1578
    Male
    Join Date Nov 4, 2003
    Location Arizona
    Age 35
    Posts 2,461
    United States
    Learning some new grammar using ”about” and ”when” not the itsu form.

    Is this correct?
    少しあなたについてを教えて下さい。 (Please tell me a lil bit about yourself/you.)
    私の日本語についてを思いますか? (What do you think about my japanese?)

    あなたはアメリカへ行くときがあなたに”Soul Food" 作ります。 
    (When you come to America, I will cook Soul Food for you.)
    [Or do i drop the あなたに since it is assumed we are talking about "you"?]

    I have a really hard time creating long sentences when speaking and or writing.
    ☆Rieko☆ says:
    目が大きかったらすぐにゴミがはいる

  4. #1579
    Jesse
    Join Date Feb 15, 2005
    Location manila
    Age 31
    Posts 9
    Philippines
    Originally Posted by GaijinPunch
    Well, the word "one" doesn't exactly work like that in Japanese. Anyways,

    信じて is how you'd say believe (it's the command-form, if that's actually a word... I always sucked at naming the forms in English).

    As it's the last game, I think the word "final" would be better than "one", saying 最後の対決 would probably work best. 対決 isn't a fight, but I think fits better in this case. I'm more than open to listen to other suggestions though, as I never watch sports, and certainly didn't while in Japan.
    This is very helpful. Thanks.
  5. #1580
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Originally Posted by jt_
    What are you finding unnatural about it? The fact that 「出なかった」 is written in hiragana here, or the phrase itself? It seems completely fine to me. You realize that 「死者が出る」 is an idiomatic way of expressing there being "casualties", right?
    Here is his explanation for the は、が distinction in this instance. Although there were a thirty or so injuries, I believe, I didn't ask about it directly and to the extent he wasn't aware of those reports or didn't want to get into that level of detail, using が could have come off as mysteriously evasive on the question of anything other than direct fatalities. Of course は doesn't exclude any possibility. Any and all other opinions are welcome. In the case of certain knowlege there were neither deaths nor injuries maybe 死者やけが人も(は)出来なかったのです is the most natural sounding response.


    「死者は出なかった」の場合、死者は出なかったが、負 傷者は出たかも
    しれないという不確定な雰囲気が文脈に表われます。
    「死者が出なかった」の場合、話者は負傷者については 全く言及されて
    いるように思えない、という雰囲気が文脈に表われます 。
    以上はボクの個人としての意見であって、人によって違 うかもしれません。
    少なくとも、動詞によって「は」と「が」が分かれると いう文法は聞いたことがありません
    Last edited by Elizabeth; Feb 17, 2005 at 11:48.
    たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
  6. #1581
    Jesse
    Join Date Feb 15, 2005
    Location manila
    Age 31
    Posts 9
    Philippines
    Guys, how do i write the line below in Japanese? Yet clueless again

    "Jisetsu kara go-jiai kudasai."
  7. #1582
    相変わらず不束者です Female
    Join Date Nov 10, 2004
    Location 都下
    Posts 4,289
    Japan-Tokyo
    It's "jisetsu gara gojiai kudasai." It means "take care of your health, considering the [cold winter] season."

    It is a set phrase used in letter writing (sometimes in formal speech, too) to express your wishes for good health.
  8. #1583
    Jesse
    Join Date Feb 15, 2005
    Location manila
    Age 31
    Posts 9
    Philippines
    Originally Posted by epigene
    It's "jisetsu gara gojiai kudasai." It means "take care of your health, considering the [cold winter] season."

    It is a set phrase used in letter writing (sometimes in formal speech, too) to express your wishes for good health.
    thanks for the info. anyways, how do i write this greeting in japanese?
  9. #1584
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Originally Posted by Damicci
    Learning some new grammar using ”about” and ”when” not the itsu form.

    Is this correct?
    少しあなたについてを教えて下さい。 (Please tell me a lil bit about yourself/you.)
    (自分)自身について少し話して(教えて)ください。 Or, you can always ask them to introduce themselves

    私の日本語についてを思いますか? (What do you think about my japanese?)
    私の日本語をどう思いますか? について思いますか?is asking 'do you think about'
    私の日本語はどうですか?
    Usually you just ask if they can understand, though.

    あなたはアメリカへ行くときがあなたに”Soul Food" 作ります。 
    (When you come to America, I will cook Soul Food for you.)
    [Or do i drop the あなたに since it is assumed we are talking about "you"?]
    It really is preferable to use a Japanese person's name when you know it, so I wouldn't use anata at all outside of a possessive or in certain other cases. アメリカへ行ったら、 XXXさんに”Soul Food"を作ります。
     
  10. #1585
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    Originally Posted by Elizabeth
    It really is preferable to use a Japanese person's name when you know it, so I wouldn't use anata at all outside of a possessive or in certain other cases. アメリカへ行ったら、 XXXさんに”Soul Food"を作ります。
    Is 作ってあげます inappropriate? I remember reading something about it being considered arrogant or something, which goes against what I learned about it being necessary to show that a favor is done for someone. Also, shouldn't it be アメリカへ来たら, since the speaker is already in America?
    Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける!
    Jim Breen's online dictionary and kanji lookup
    Dictionary at Goo -- English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language
    Weblio -- Multiple Japanese dictionary and encyclopedia simultaneous lookup
    Lang-8 -- Have native speakers correct your writing!
  11. #1586
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Originally Posted by Glenn
    Is 作ってあげます inappropriate? I remember reading something about it being considered arrogant or something, which goes against what I learned about it being necessary to show that a favor is done for someone. Also, shouldn't it be アメリカへ来たら, since the speaker is already in America?
    I personally wouldn't use agemasu unless it could be translated to doing a favor for the person (such as they were ill or had otherwise expressed a strong desire for soul food ). Of course when the gift has come to you, its entirely different. Sore, XXXsan ni agemashita.

    And アメリカへ来たら is correct of course as well...I must have been lost in thoughts of how I ordinarily express going to Japan.
  12. #1587
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    Originally Posted by Elizabeth
    Of course when the gift has come to you, its entirely different. Sore, XXXsan ni agemashita.
    That would be "I gave that to XXX." XXXさんがくれた would be "XXX gave it to me," and XXXさんにもらった would be "I got it from XXX." Or maybe it should be XXXさんからもらった; I'm a bit unsure what the correct particle is there. It seems like に would be right as marking an agent, but から seems to fit the English better. I guess that means I should go with に.

    [Edit] I found it: I was right the first time: http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japan...3FHz2lmKJ.html
  13. #1588
    Male
    Join Date Nov 4, 2003
    Location Arizona
    Age 35
    Posts 2,461
    United States
    hmmm

    http://www.thejapanesepage.com/grammar/5.htm#8
    so I am browsing a site that give some info on forming advanced sentences. it list
    [When specifying "whem/at the time" use toki with the root form of a verb]
    EX. ___ は日本へ行くとき。。。。 When ___ goes to Japan...... My friend was telling me that some of the stuff on that site is incorrect. "Japanese don't speak like that。” But wasn't sure if toki is the right form to use when specifying "at the time of"
    Unlike using itsu..... 山田さんはいつアメリカへ来ますか When will Mr Yamada come to America?
    But like making a statement of when. ”When I go to Japan, I will eat alot of takoyaki."
    In this instance when is not a question of time frame but a statement of action performed in an unspecified time.
  14. #1589
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    Originally Posted by Damicci
    hmmm

    http://www.thejapanesepage.com/grammar/5.htm#8
    so I am browsing a site that give some info on forming advanced sentences. it list
    [When specifying "whem/at the time" use toki with the root form of a verb]
    EX. ___ は日本へ行くとき。。。。 When ___ goes to Japan...... My friend was telling me that some of the stuff on that site is incorrect. "Japanese don't speak like that。” But wasn't sure if toki is the right form to use when specifying "at the time of"
    Unlike using itsu..... いつ山田さんはアメリカへ来ますか When will Mr Yamada come to America?
    But like making a statement of when. ”When I go to Japan, I will eat alot of takoyaki."
    In this instance when is not a question of time frame but a statement of action performed in an unspecified time.
    My feeling is that if you use 時 then the action will happen. Using たら is ambiguous. But you're right about the formation.
  15. #1590
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Originally Posted by Glenn
    That would be "I gave that to XXX." XXXさんがくれた would be "XXX gave it to me," and XXXさんにもらった would be "I got it from XXX." Or maybe it should be XXXさんからもらった; I'm a bit unsure what the correct particle is there. It seems like に would be right as marking an agent, but から seems to fit the English better. I guess that means I should go with に.

    [Edit] I found it: I was right the first time: http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japan...3FHz2lmKJ.html
    Yes, sorry I was at work but I meant あげられた, although I'm still not sure how often this is used for "was given by."
  16. #1591
    Male
    Join Date Nov 4, 2003
    Location Arizona
    Age 35
    Posts 2,461
    United States
    So if I am saying "When blah blah blah" I use とき with root verb and use のとき with nouns? あなた(みかさん)はアメリカへ来るときがSoulFoodを 作ります。

    And Elizabeths statement leads me back to another issue about politeness. I use あなた all the time with friends and none have corrected me on this. It is ok to use it casually right? None seem to be offended by this nor care.
  17. #1592
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Originally Posted by Glenn
    My feeling is that if you use 時 then the action will happen. Using たら is ambiguous. But you're right about the formation.
    When speaking in the past tense, I think 時 is also used for deliberate or intentional actions, for instance "アメリカへ来たとき、友達に会いました" means that she didn't come here and meet you by chance whereas in some contexts アメリカへ来たら might have more that implication.
  18. #1593
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    Originally Posted by Damicci
    So if I am saying "When blah blah blah" I use とき with root verb and use のとき with nouns? あなた(みかさん)はアメリカへ来るときがSoulFoodを 作ります。
    Should be 時に(は); otherwise it's fine. If you've talked about her coming to the US before and it's been decided that she is coming, then 時には is best.

    Originally Posted by Damicci
    And Elizabeths statement leads me back to another issue about politeness. I use あなた all the time with friends and none have corrected me on this. It is ok to use it casually right? None seem to be offended by this nor care.
    I think with friends it may not matter as much, but I could be wrong. I guess the only way to know for sure is to ask them.
  19. #1594
    Male
    Join Date Nov 4, 2003
    Location Arizona
    Age 35
    Posts 2,461
    United States
    Thanks again
    またありがとうございました

    勉強勉強
  20. #1595
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Originally Posted by Damicci
    Thanks again
    またありがとうございました

    勉強勉強
    One last note on this, I think that the に in 時に is to show something will happen during the duration of their stay, but won't span the entire time. Similar to aida ni, although it seems to be left out quite a bit as well in obvious cases, so you can get by with just toki. And if you're planning to make soul food for her every day, you may not need the 'ni' at all.
  21. #1596
    TAN Male
    Join Date Jan 18, 2005
    Location NIPPON/FUKUOKA
    Age 45
    Posts 7,203
    Japan
    Originally Posted by jesse
    thanks for the info. anyways, how do i write this greeting in japanese?
    "Jisetsu kara go-jiai kudasai."

    "時節柄、御自愛ください。"

    http://dictionary.goo.ne.jp/search.p...jn.x=17&jn.y=5
  22. #1597
    TAN Male
    Join Date Jan 18, 2005
    Location NIPPON/FUKUOKA
    Age 45
    Posts 7,203
    Japan
    Originally Posted by Damicci
    Learning some new grammar using ”about” and ”when” not the itsu form.

    Is this correct?
    少しあなたについて教えて下さい。 (Please tell me a lil bit about yourself/you.)
    私の日本語について思いますか? (What do you think about my japanese?)

    あなたアメリカへ行くときがあなたに”Soul Food"を作ります。 
    (When you come to America, I will cook Soul Food for you.)
    [Or do i drop the あなたに since it is assumed we are talking about "you"?]

    I have a really hard time creating long sentences when speaking and or writing.
    少しあなたについて、教えてください。
    私の日本語について、どう思いますか?
    あなたがアメリカに来たとき、あなたに"Soul Food"をつくてあげます。

    「来る」=話し手のいる方へ近づく。
    http://dictionary.goo.ne.jp/search.p...0&base=1&row=2

    「あげる」=(補助動詞)
    動詞の連用形に接続助詞「て」の付いた形に付き、主語 で表されるサービスの送り手が、他人のためにすることを、送り手の側 から表す。(普通は仮名書き)《上》
    「友達に本を貸して―・げた」「お宅まで送って―・げ ましょう」
    〔「…てやる」と異なり、受け手に対する軽い敬意がこ められている。目上に対しては「さしあげる」を用いる のが一般的〕
    http://dictionary.goo.ne.jp/search.p...n.x=26&jn.y=14

    「土佐日記(tosa )」風
    http://dictionary.goo.ne.jp/search.p...n.x=21&jn.y=12
    Pattern 1
    不躾(ぶしつけ)とは思いますが、貴方様 自身について お話頂けないでしょうか?
    私の日本語におかしな点がございましたら、忌憚なくご 指摘ください。
    貴方様がアメリカにいらっしゃいました折には、"Soul Food"を召し上がっていただきたいと
    思いますので、是非 私に作らさせてください。

    Pattern 2
    ねぇ、貴方のこともっとおしえて(-_^)ネ
    わたしの日本語 へん?(^^
    アメリカに来たら、"Soul Food" ご馳走しちゃう!(^^)へへっ

    Pattern 3 I use "ko-girl" word conversion software
    少々あんたさぁについてって言うか〜,教えてほしいし ぃ。
    アタシの日本語についてって言うか〜,どう思うしぃか ?
    あんたさぁがアメリカに来たときって言うか〜,あんた さぁに"Soul Food"をつくてあげるからぁ。


    Pattern 4 I use Pikachu word conversion software
    少ピーピッカカァピッチュピッカ、教チュピッカチュウピチュ 。
    私ピカ日本語ピッチュピッカ、ピカァチュウ♪思チュッ カチュウッカ?
    ーピッカカァピッカアメリカピッ来カァピッ、ーピッカカァピッ"Soul Food"ピッカチュウピッカーッカチュウ。


    ごめんなさい。冗談です。
  23. #1598
    Jesse
    Join Date Feb 15, 2005
    Location manila
    Age 31
    Posts 9
    Philippines
    Originally Posted by Hiroyuki Nagashima
    "Jisetsu kara go-jiai kudasai."

    "時節柄、御自愛ください。"

    http://dictionary.goo.ne.jp/search.p...jn.x=17&jn.y=5
    muchas gracias!
  24. #1599
    Regular Member
    Join Date Dec 30, 2004
    Location Nagoya
    Posts 23
    Japan
    Hello!

    I'm translating the blog of a Japanese musician called Yasunori Mitsuda, and I've stumbled across a sentence that's giving me a bit of bother.

    To give some context: he's talking about having trouble putting music to a video sequence where and a composer friend can't seem to be able to put a "scale" on (尺 is the kanji that's used - "scale" sounds odd and a little wolly though, would "pace" or "tempo" be incorrect?). The people at the production company don't seem to understand how long it takes to make this music, either, so he's a little fed up. He finishes the post with the following line:

    数時間では音は付きませんで・・・ほんまに!

    The で at the end of the polite-negative is confusing me, as is ほんまに (I can't find a translation for that anywhere).

    Your help is appreciated! Thanks guys and gals!
    Ed
  25. #1600
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    Originally Posted by Ed-E
    To give some context: he's talking about having trouble putting music to a video sequence where and a composer friend can't seem to be able to put a "scale" on (尺 is the kanji that's used - "scale" sounds odd and a little wolly though, would "pace" or "tempo" be incorrect?).
    Is that 尺 as in 尺度?

    Originally Posted by Ed-E
    数時間では音は付きませんで・・・ほんまに!

    The で at the end of the polite-negative is confusing me, as is ほんまに (I can't find a translation for that anywhere).

    Your help is appreciated! Thanks guys and gals!
    Ed

    That's 関西弁. で=よ, and ほんまに=本当に.

Similar Threads

  1. Favorite Japanese word or phrase
    By samuraitora in forum Learning Japanese
    Replies: 48
    Last Post: May 9, 2013, 15:37
  2. I would like a single word translated please: INDESTRUCTABLE
    By Loui Loizou in forum Learning Japanese
    Replies: 7
    Last Post: Apr 18, 2012, 19:56
  3. Offensive word filter.
    By Johnathan in forum Site Feedback/Admin Contact
    Replies: 18
    Last Post: May 20, 2004, 09:12

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

About JREF

JREF is a travel, language and study guide on all things Japanese, with a constantly growing travel section, a discussion forum, a section on Japanese language, a Japan gallery, a comprehensive directory, a Japan-related classifieds section and a place where you can find Japanese friends, pen pals, or more.
Copyright © 1999-2013 Japan Reference All Rights Reserved