Page 84 of 488 First ... 3474828384858694134184 ... Last
  • Jump to page:
Results 2,076 to 2,100 of 12179
86 Likes

Thread: Need a word or phrase translated?

  1. #2076
    長靴をはいた猫やねん Female
    Join Date Sep 1, 2003
    Location Australia
    Posts 529
    Australia


    国際交流パーティー - Tokyo International Party

    Originally Posted by ryuhei69
    Can I get some help with translating these to Japanese? Thanks!
    I will be staying at the beaufort hotel in Taiwan during the event next month.
    来月、私わ台湾のホテルにいます。
    Raigetsu, watashi wa taiwan no beaufort hotel ni imasu.
    I would say this one:
    来月、イベントの開催中、台湾のボーフォートホテルに泊まります。
    Raigetsu, ibento no kaisaichuu, taiwan no beaufort hotel ni tomarimasu.
    PEACE ON EARTH
  2. #2077
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Originally Posted by Glenn
    ・・・・・・よく言いやがった!

    I want to say that this is "now you've done it!" but I'm not sure if that's really right. I know it has some feeling and meaning close to that.
    I guess literally this would be the suffix やがる meaning disdainful, insulting, disliked (speech) etc....whether there are more idiomatic expressions for it I'm not sure.
    たとえ辛くても、永遠に続く苦しみなどないでしょう。
  3. #2078
    Regular Member Male
    Join Date Feb 4, 2005
    Location .
    Posts 2,355
    Japan
    Originally Posted by Glenn
    ・・・・・・よく言いやがった!
    I want to say that this is "now you've done it!" but I'm not sure if that's really right. I know it has some feeling and meaning close to that.
    そこまで言うんならやってやるよ!
    "If you're gonna say that then I'll do it (to you)!" Somehow I think context would really help this one.
    泣いてもしらねーからな。覚悟決めろよ!
    "I'm not gonna care even if you cry. Prepare yourself (for the worst)!"
    Any help is appreciated.
    What a big mouth!
    OK, I'm gonna kill you.
    Who cares your tears. Say your Kami/Shinto/Buddha prayers!

    Do you think this does make sense in English, esp., the last sentence?
  4. #2079
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    Originally Posted by pipokun
    What a big mouth!
    OK, I'm gonna kill you.
    Who cares your tears. Say your Kami/Shinto/Buddha prayers!

    Do you think this does make sense in English, esp., the last sentence?
    I think it's good for the most part. I always think of やる as "do," without always thinking of the different connotations it has -- i.e. I forgot it can be used to mean "kill."

    "Who cares your tears" is a bit unnatural, and it feels ungrammatical. "Who cares about your tears" is better, but I doubt anyone would say that. "I don't give a **** if you cry" I suppose would convey the meaning well enough, although I'm not sure how to stay faithful to the original and use natural English. I don't think we actually say this (at least not in this situation).

    I think "say your prayers" is good enough for the last sentence, and I like that translation.
    Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける!
    Jim Breen's online dictionary and kanji lookup
    Dictionary at Goo -- English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language
    Weblio -- Multiple Japanese dictionary and encyclopedia simultaneous lookup
    Lang-8 -- Have native speakers correct your writing!
  5. #2080
    Regular Member Male
    Join Date Feb 4, 2005
    Location .
    Posts 2,355
    Japan
    Thanks a lot.
    I agree the **** stuff would be better in that situation.

    よく言いやがった! must be an expression for stupid boys
    よくも言ったわね! sounds more girls, not stupid, but hot-blooded ones.
    "How dare you say such a thing" would be the literal translation.
  6. #2081
    Regular Member
    Join Date Apr 8, 2005
    Posts 36
    Singapore
    Originally Posted by Elizabeth
    何もかも; 何も彼も 【なにもかも】 (adv,exp,n) anything and everything; just about everything

    I first found this in the context of the stages a relationship passes through over time -- through romance, love, marriage, family, etc. Not sure it works here or not, but thanks for the translation.
    Well I'm not sure if I've translated your sentence well. I hope I've.
    I was gonna translate nanimo kamo as it appears in your above explanation, but wanted to try 'anything else' to see if it sounds good enough.

    Thanks for the explanation.
  7. #2082
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Originally Posted by Kirisame
    Well I'm not sure if I've translated your sentence well. I hope I've.
    I was gonna translate nanimo kamo as it appears in your above explanation, but wanted to try 'anything else' to see if it sounds good enough.

    Thanks for the explanation.
    いいえ、前後の文にもよるし、訳し方も色々ですね。
  8. #2083
    Junior Member
    Join Date May 24, 2005
    Posts 3
    United States

    Need two words translated

    What does "ganbattene" and "ai" mean in English? I can't find their meanings anywhere on the web. Any help would be appreciated.

    t
    " ... and then the day came when the risk to remain tight in a bud was more painful than the risk it took to blossom." -- Anais Nin
  9. #2084
    Regular Member Male
    Join Date Feb 4, 2005
    Location .
    Posts 2,355
    Japan
    Originally Posted by tllundgren
    What does "ganbattene" and "ai" mean in English? I can't find their meanings anywhere on the web. Any help would be appreciated.

    t
    You can translate "Ganbatte(ne) " into many ways:
    Good luck!
    Chin up!
    Hang in there!
    etc.

    ai is probably "love", but it depends upon the context:to meet, deep blue, or even eye in Katakana.
  10. #2085
    Junior Member
    Join Date May 24, 2005
    Posts 3
    United States
    Thank you, Pipokun. That makes a letter I received make much more sense.

    Much appreciated!
  11. #2086
    Regular Member
    Join Date Jan 8, 2005
    Age 28
    Posts 61
    Netherlands
    Okay, here are some words I can't seem to find a translation for (it's from an interview)

    常に妬究して
    真剣に頭振って演ってるんですけど
    日本の音楽シーンが荒んでいってるからですかね
    ああ、同感ですね。つまり、チャレンジし甲悲があるところに行ってチャレンジしたいと

    Could anyone help me out?
  12. #2087
    Regular Member
    Join Date Apr 8, 2005
    Posts 36
    Singapore
    Giving a try on these sentences (got it from a game)

    1) 誰にでも好かれたい

    Want to be liked by everybody/everyone

    2) 誰よりも強くなりたい

    Want to be stronger than anyone

    3) 誰かの助けになりたい

    Want to be of help to someone

    Sentence (2) was okay for me, but just wanted to write it out anyway. There's probably a better translation from this forum.
  13. #2088
    Regular Member Male
    Join Date Feb 4, 2005
    Location .
    Posts 2,355
    Japan

    Exclamation

    Originally Posted by nemesae
    常に妬究して
    真剣に頭振って演ってるんですけど
    日本の音楽シーンが荒んでいってるからですかね
    ああ、同感ですね。つまり、チャレンジし甲悲があるところに行ってチャレンジしたいと
    Always studying,
    and seriously and faithfully plain' (my music) and head-bangin'

    (this is because) the Japanese music market perhaps is getting dissipated.
    Yeah, agreed. I mean, I wanna go anywhere worth while challenging.

    妬究して does not make sense, but I suppose it is just a typo.


    1) 誰にでも好かれたい
    Want to be liked by everybody/everyone
    3) 誰かの助けになりたい
    Want to be of help to someone
    my idea goes:
    want to be much-loved by all, not please-everyone guy, right?
    want to be a helping hand to others

    Liverpool, congratulations!
    FORZA MILAN!
    Last edited by pipokun; May 26, 2005 at 12:06.
  14. #2089
    Regular Member Female
    Join Date Apr 22, 2003
    Location アメリカ
    Posts 9,464
    United States
    Originally Posted by pipokun
    Always studying,
    and seriously and faithfully plain' (my music) and head-bangin'

    (this is because) the Japanese music market perhaps is getting dissipated.
    Yeah, agreed. I mean, I wanna go anywhere worth while challenging.

    妬究して does not make sense, but I suppose it is just a typo.
    I think they must be a little messed up, Pipokun is an artful interpreter after all.

    The closest I can tell from my great kanji dictionary, these at least are probably the standard forms :

    研究
    演じている
    甲斐
    Last edited by Elizabeth; May 27, 2005 at 09:58.
  15. #2090
    経験値が足りない Male
    Join Date Dec 6, 2004
    Location Houston, TX
    Posts 549
    United States
    A performer named MEGUMI has a song/album named "好きなのに." Can someone help me figure out what this means?
  16. #2091
    運動不足 Male
    Join Date Dec 27, 2003
    Location Harbin, China
    Posts 833
    China
    J44xm,

    "Suki na no ni" means "I like you/it but...."
    Tada yori, takai mono wa nai.
    "There is no such thing as a free lunch."
  17. #2092
    Junior Member
    Join Date Jul 5, 2004
    Posts 2
    United_States
    I hope this is the right thread to post this question (but from the looks of title, I think I'm alright)

    Anyway, my partner and I have an oral exam project due soon for Japanese class. We're almost done, however, we're still having some issues on translating a few lines from our dialogue conversation.

    The subject is 'anime' and I'm trying to figure out how to ask: "Which Japanese anime shows/programs are you currently watching?"

    And she's trying to figure out the response: " I'm currently watching (insert title), (insert title #2), and (insert title #3). And you?"

    That's all. So if anybody could help us out it would be much appreciated. Thanks!
  18. #2093
    Regular Member Female
    Join Date Dec 23, 2004
    Location BC/Tokyo
    Age 24
    Posts 150
    Japan-Tokyo
    I'm having a hard time with って。 You know, when placed on it's own after a noun or something.. I know how to use it when adding it as a verb tence.. eg: 行って、持ってって but not on it own, what does it mean? I've seen it as a question and not.

    りかさんって。。。
    恋愛ってなに?

    etc. It's -te form of いる right? ><;
  19. #2094
    Regular Member Male
    Join Date Feb 4, 2005
    Location .
    Posts 2,355
    Japan
    あなたは、今どのようなアニメをみていますか?
    Anataha, ima donoyouna anime wo miteimasuka?
    わたしは、今#1、#2、#3をみています。あなたは?
    Watashiha, ima#1,#2.#3wo miteimasu. anataha?

    mainly 2 usages in more spoken Japanese
    1)a particle attached to Noun with meaning close to "は", "というのは", "とは".
    恋愛ってなに?=恋愛とは、何ですか?
    男って、バカだ。=男というのは、バカです。
    2)a particle conveying "hearsay" in the end of the sentence.
    カナダは、美しい国なんだって。
    I heard Canada is a beautiful country.
    日本語は、難しい言語なんだって。
    I heard Japanese is a difficult language.
  20. #2095
    Junior Member
    Join Date Jul 5, 2004
    Posts 2
    United_States
    Originally Posted by pipokun
    あなたは、今どのようなアニメをみていますか?
    Anataha, ima donoyouna anime wo miteimasuka?
    わたしは、今#1、#2、#3をみています。あなたは?
    Watashiha, ima#1,#2.#3wo miteimasu. anataha?
    Thank you!

    Btw, is it not necessary to use "や" or "と" after each anime title listed? Just curious. Thanks.
  21. #2096
    Regular Member Male
    Join Date Feb 4, 2005
    Location .
    Posts 2,355
    Japan
    dmr, you're right. It'd be better to put YA or TO for your test.
  22. #2097
    Regular Member
    Join Date Jan 8, 2005
    Age 28
    Posts 61
    Netherlands
    Originally Posted by Elizabeth
    I think they must be a little messed up, Pipokun is an artful interpreter after all.

    The closest I can tell from my great kanji dictionary, these at least are probably the standard forms :

    研究
    演じている
    甲斐
    I'll give it another check. But I can't find the exact meaning of these three words anywhere I can understand what 演じている must mean, it's just that I've never seen it in form of a verb before.
  23. #2098
    運動不足 Male
    Join Date Dec 27, 2003
    Location Harbin, China
    Posts 833
    China
    Pika la,

    りかさんって。。。

    is the quotation form

    He said, "Rika."
  24. #2099
    Join Date Dec 29, 2004
    Location Frederick, MD, USA
    Age 31
    Posts 23
    United States
    Hey all,

    I haven't posted in a while, but it's because I've been really busy trying to improve my understanding of Japanese. To this end, I've been going through a stack of books, including Basic Connections, one of the great little Kodansha titles. There was an interesting little story in one of the chapters, entitled 雪女, which I decided to translate for practice.

    As far as I can tell, the story is a common Japanese legend that has been condensed or at least rewritten for Basic Connections. The book offers no translation, and I can't find this exact version translated anywhere on the web. Therefore, I'll share it with you fine folks, and I'd be very appreciative if one of the experts here would tell me what glaring errors exist in my work.

    It started as a literal translation, but I went back through and tried to make the English flow better without changing the meaning. I hope I've succeeded! Since it's a bit long, I decided not to paste it into the forums. Instead, I've posted it here on my own domain!

    Thanks, everyone!
    Justin
  25. #2100
    Regular Member Male
    Join Date Feb 4, 2005
    Location .
    Posts 2,355
    Japan
    Justine, great job!
    Hope you will keep translating Japanese tales. You know "aozora bunko" like Project Gutenberg, right?
    http://www.aozora.gr.jp/

Similar Threads

  1. Favorite Japanese word or phrase
    By samuraitora in forum Learning Japanese
    Replies: 48
    Last Post: May 9, 2013, 15:37
  2. I would like a single word translated please: INDESTRUCTABLE
    By Loui Loizou in forum Learning Japanese
    Replies: 7
    Last Post: Apr 18, 2012, 19:56
  3. Offensive word filter.
    By Johnathan in forum Site Feedback/Admin Contact
    Replies: 18
    Last Post: May 20, 2004, 09:12

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

About JREF

JREF is a travel, language and study guide on all things Japanese, with a constantly growing travel section, a discussion forum, a section on Japanese language, a Japan gallery, a comprehensive directory, a Japan-related classifieds section and a place where you can find Japanese friends, pen pals, or more.
Copyright © 1999-2013 Japan Reference All Rights Reserved