What's new

ゴッド・スレイヤー

I freed some prisoners from inside the mountain and one of them says this:

しんこそ かんしゃしますぞ! このおくすすまれよ. ポオトアのみやこへ つきますぞ.

I presume おく is 奥 but I don't know what すすまれよ means although I think the kanji would be 進まれよ?
 

Attachments

  • upload_2016-1-28_0-12-26.png
    upload_2016-1-28_0-12-26.png
    226 bytes · Views: 60
  • upload_2016-1-28_0-14-20.png
    upload_2016-1-28_0-14-20.png
    209 bytes · Views: 79
しんそこ

Yes, it's 進まれよ, a polite imperative of 進む (imperative form of the polite form 進まれる).
 
進まれる is the polite form? I thought that was the passive form?

このおくに すすまれよ
So he is telling me to go deeper into the mountain?

Edit: Yes, sorry about that typo.
 
進まれる is the polite form? I thought that was the passive form?
It is. It's both. For example if you want to say politely (sonkei) to somebody, did you go to the matsuri you could say 祭りに行かれましたか? Of course there are other polite forms you can use in these situations like いっらしゃいましたか so if you ask me which one to use in what situation, I couldn't tell you. But I think this form works for most any verb. For example rather than 使いましたか I think you can say 使われましたか to be more polite which is more or less equivalent to the おStemになる form such as お使いになりましたか?
(If I'm wrong I'm sure Toritoribe-san will let us know.)

このおくに すすまれよ
So he is telling me to go deeper into the mountain?
Yes.
 
進まれる is the polite form? I thought that was the passive form?
Passive
Usage

The passive is used:
  • as a form of respectful language: どちらへ行かれますか dochira e ikaremasu ka: "Where are you going?"
Japanese verb conjugation - Wikipedia, the free encyclopedia

The level of respect is;
low --> high
the passive form --> お + the -masu stem + になる --> special respect verb(If it exists. Not all verbs have this verb.)
e.g.
食べる
食べられる --> お食べになる --> 召し上がる

言う
言われる --> お言いになる(rarely used) --> 仰る

する
される --> おしになる(never used) --> なさる

行く
行かれる --> お行きになる --> いらっしゃる(This is also the respect verb of 来る and 居る. お見えになる/おいでになる works as an honorific verb of 行く, too.)
 
Thanks, that has cleared everything up nicely.

That same man continues on to say:

そこおさめる じょうおさまは ふしぎなちからを もっておられると きいておる

I can't work out what noun and verb そこ and おさめる are.

もっておられる: Is this another example of the passive being used as polite speech?
 
Thanks :)

He then goes on to say: きっと そなたの ちからとなって くだされよう

This となってくだされよう is really twisting my brain, I can't understand it.
 
ちから/と/なって/くだされよう

くだされよう is a presumptive form of くだされる (honorific usage of the passive of くださる). くだされる sounds more polite and classical than くださる. くださろう is more common in this case. Anyway, you can think it as くださるだろう.

As for the difference between となる and になる, see this post.
 
Honorific usage of the passive again eh? I'm really gonna have to drill that into my mind.

きっと そなたの ちからとなって くだされよう
I'm still misunderstand this sentence though, it seems to be saying something like "surely something/someone will become your power/ability", which sounds seriously wrong.
 
Thank you :)

The next thing he says is きをつけて ゆかれよのう

I know the meaning of the きをつけて idiom, but the part after that is confusing because I can't see where one word ends and another begins, assuming ゆかれよのう is more than just one word.
 
ゆかれよ/のう

ゆかれよ is 行かれよ; an imperative form of 行かれる, which is also the honorific usage of the passive form of 行く, thus, it's quite the same as この奥に進まれよ.
のう is a variation of a sentence final particle の. It's added probably to show that the speaker is an old person.
 
Thanks :)

A random villager says this to me: 南の草原のにある湖から女の子が来たよ。そのならかしふねやの所へ行ったなあ。

This time I parsed it, the bold red kanji's are kanji I'm unsure of and may be the wrong ones (おく and こ respectively). The bold underlined part is a confusing mess and I just don't know what to make of it.

The reason I think I may have got 奥 wrong is because 草原の奥 doesn't make sense to me. "Inside a grassy plain" to me means "underground". 南の草原にある湖 makes much more sense to me.
 
奥 means "deep". Indeed 洞窟の奥 refers to "inside of a cave", but it's just because "deep" and "inside" are the same meaning in that case.

貸し船屋 makes sense?
 
You need a better dictionary if 屋 only appears in it as 'roof'.

寿司
八百
居酒
焼き鳥
etc.
(dammit, now I'm hungry)
 
Damn, the fact that it meant shop/store totally slipped out of my mind :banghead:

So it would be a place where you rent boats?
 
その子なら貸し船屋の所へ行ったなあ。

To me this looks like "That child went to the boat rental shop." But I don't quite understand what の所 adds to the sentence.

Also なら seems to be used to mark the subject here correct?
 
Back
Top Bottom