What's new

Need a word or phrase translated?

What does this mean, literally? I know it's supposed to be a translatioj of the Joy Division album title Unknown Pleasures, but just wondering what it actually says... Thank you!
 

Attachments

  • image.jpeg
    image.jpeg
    88.2 KB · Views: 89
Can somebody retype the kanji on this image for me? I can hardly read the first one. (This is the official pedigree name of a purebred dog, hence the relative weirdness of it; it was given a reading of "Puna", which is a Hawaiian word).
○瑚号 ----?????
Thanks.
puna kanji.jpg
 
Can somebody retype the kanji on this image for me? I can hardly read the first one. (This is the official pedigree name of a purebred dog, hence the relative weirdness of it; it was given a reading of "Puna", which is a Hawaiian word).
○瑚号 ----?????
Thanks.
View attachment 23439

Looks like 珊瑚 (sango)

Does "Puna" mean "coral"?
 
The kanji is exactly 珊瑚号, as Mike-san wrote, but google search results say "puna" means "a spring (of water)" in Hawaiian.
 
The kanji is exactly 珊瑚号, as Mike-san wrote, but google search results say "puna" means "a spring (of water)" in Hawaiian.
The lady who named this dog such a strange name is Japanese, living in Colorado, and has a thing for Hawaii. She seems to have a large store of Hawaiian words that all sound fairly similar to name her dogs with - Puna, Kona, Leni, Lani, Kepano etc etc. And she gives them all obscure or odd Kanji readings, sometimes using totally archaic decorative Kanji, which makes my research into the history of this particular breed of dog and the families/bloodlines very tricky. Maybe "Puna" has more than one meaning in the Hawaiian language, who knows. For my purposes, all I need is the Kanji! lol

Thanks again.
 
Hello, the text is:
【美琴】 やったね、タケル!
【武】 ああ。みんなのおかげだ
【美琴】 そうだね! みんながいて、タケルがいたからだよ!

And i need help with last sentence:
Some people told this will be that:
That's right! Thank you everyone, including you, Takeru!
But i am hugely uncertain about it.
Role of いて and いたからだよ in this sentence really confuse me.
 
The lady who named this dog such a strange name is Japanese, living in Colorado, and has a thing for Hawaii. She seems to have a large store of Hawaiian words that all sound fairly similar to name her dogs with - Puna, Kona, Leni, Lani, Kepano etc etc. And she gives them all obscure or odd Kanji readings, sometimes using totally archaic decorative Kanji, which makes my research into the history of this particular breed of dog and the families/bloodlines very tricky. Maybe "Puna" has more than one meaning in the Hawaiian language, who knows. For my purposes, all I need is the Kanji! lol

Thanks again.
珊瑚号 is not a strange name at all. It's more likely a traditional naming pattern. 珊瑚 is not archaic at all, either. Are those Japanese names really the translation of the Hawaiian names? What is the Japanese names of other dogs?

Hello, the text is:
【美琴】 やったね、タケル!
【武】 ああ。みんなのおかげだ
【美琴】 そうだね! みんながいて、タケルがいたからだよ!

And i need help with last sentence:
Some people told this will be that:
That's right! Thank you everyone, including you, Takeru!
But i am hugely uncertain about it.
Role of いて and いたからだよ in this sentence really confuse me.
Don't you know what the meaning of the verb いる is?
 
The -te form doesn't have any tense. The tense is provided by the verb at the end of the sentence, thus, いて is past there.
タケルがいた doesn't mean "with us" by itself.
 
タケルがいた doesn't mean "with us" by itself.
Just trying consider comtext - they faild this evaluation last time they tried to accomplish, and him joining the squad a long after they fist attempt.
The -te form doesn't have any tense. The tense is provided by the verb at the end of the sentence, thus, いて is past there.
You mean いた right?
いて is て-form and even not having any tense it still provide a question, i.e. gives specific meaning to the verb, in russian this called something like: "forerun adverbial participle", and designate an action wich previous to the next action.
Wait(almost forget turn to account that this indicates previous action in this case)...
Does she means that they was able to accomplish evulation since the time he came up and helpd them with their trainings?
 
Oh, i think i get that:
【武】 ああ。みんなのおかげだ
【美琴】 そうだね! みんながいて、タケルがいたからだよ!
She reference to みんなのおかげだ, and means something like "it is", and then specify that タケル make a greath deal too.
 
Just trying consider comtext
Then, you don't need to translate みんながいて.

You mean いた right?
No. Read my explanation more carefully. I pointed out that みんながいて is past since the main clause タケルがいたから is past. If it's みんながいて、タケルがいるから, みんながいて is the present tense.

It's far more simple. She's just saying "it's because みんながいた and タケルがいた".
 
Hello, I was watching a drama and I wanted to know what this means? (image attached)
Thank you
 

Attachments

  • Japanese.PNG
    Japanese.PNG
    195.6 KB · Views: 94
真央
生まれてきてくれてありがとう
何があっても
私はあなたの味方だからね

Mao,
thank you for being born (to me).
Whatever happens,
I'm always on your side.
 
Hello, minna! I was reading D.Gray-man and this prase I really don't understand
アシさんをキャラに置き換えてみよう
It's a workroom of mangaka and her assistants. Why is it called Ash Room? What is the meaning of the prase "Lets replace Ash-san with D.Gray-man characters"? I really can't get.
 

Attachments

  • D.jpg
    D.jpg
    153.6 KB · Views: 80
灰 must refer to Gray(= 灰色) in "D.Gray-man".
アシさん is the abbreviation of アシスタントさん.
 
Back
Top Bottom