What's new

My thread for asking for translations and so

It's a very short relatively easily understandable/translatable sentence, isn't it?
I'm afraid I am too bad yet. I need more or less using of translations.

On another matter, how do you call door? So far, in the textbook it was mentioned as ドア. Do you say 扉 or 戸?
 
ドア only refers to entrance and exit doors in western style (not Japanese style like ふすま or 障子). 扉 and 戸 are mostly for hinged doors and sliding doors, respectively.
 
"最近やっと文字がかけるようになりました"
Does it mean "I only recently started using characters"?

ドア only refers to entrance and exit doors in western style (not Japanese style like ふすま or 障子). 扉 and 戸 are mostly for hinged doors and sliding doors, respectively.
Does hinged doors also mean wester style doors and does sliding doors include ふすま and しょうじ, too?
 
"最近やっと文字がかけるようになりました"
Does it mean "I only recently started using characters"?
Not really. You misinterpreted both 書ける and ~ようになる.

Does hinged doors also mean wester style doors
Japanese style hinged doors and Western style sliding doors both exist.

does sliding doors include ふすま and しょうじ, too?
Yes.
 
I see, thank you.

"I only recently reached the point of typing characters"? (doesn't "reached the point of" mean same as "started" here?)

書く "write"
書ける "can write / able to write"

Small change, big difference.
 
なるほどね。Well, then "I only recently became able to write letters" it is, right?

Yes, but in English we would use something like "finally' for the やっと part, which is important to the sentence. (It shows that the person has wanted to be able to write and/or has been working on learning how to write and has devoted time and effort to the task).
 
Yes, but in English we would use something like "finally' for the やっと part, which is important to the sentence. (It shows that the person has wanted to be able to write and/or has been working on learning how to write and has devoted time and effort to the task).
Nice, thanks. Then I'll rephrase it as "Recently, I finally became able to write letters.".
 
How to say "Tom doesn't know yet where's he going to stay"? トムさんは泊まるつもりのところをまだ知りません?
 
I would say トムさんは自分がどこに泊まるのかまだ知りません/わかっていません.
 
まだわかりません is also valid. It has a nuance that he is still looking for it. The point is that you can't use 知っていません here.
 
まだわかりません is also valid. It has a nuance that he is still looking for it. The point is that you can't use 知っていません here.
I have read in book that it's まだ+verb+ていません when it negative and still has effect on present. So I have a feeling like わかっていません would mean that he is still looking for it. Could explain, please?
 
わかる doesn't mean "to look for". Also, まださがしていません means "He doesn't start to look for it yet", not "He is still looking for it".
 
わかる doesn't mean "to look for". Also, まださがしていません means "He doesn't start to look for it yet", not "He is still looking for it".
I did say it mean "to look for".
まだわかりません is also valid. It has a nuance that he is still looking for it.
You wrote so, that's what I don't understand.
As I already said, I have read in book that it's まだ+verb+ていません when it negative and still has effect on present. That's why I would think that まだわかっていません would mean he still doesn't knows and, therefore, looks for. If I understand you write you say まだ知りません and まだわかっていません mean he doesn't know the place yet and probably mean some more, while まだわかりません means that he still looks for the place. Then do まだ知りません and まだわかっていません mean he isn't going to decide on the place? Actually, it's probably not "he is still looking for" but "is still deciding". I'm confused
 

Attachments

  • Clip2net_160627052841.png
    Clip2net_160627052841.png
    169.6 KB · Views: 107
わかる and さがす are different, as same as "to know/understand" and "to look for" are different in English. "He is still looking for it" has nothing to do with まだ~ていません form. I just gave you a possible connotation of まだわかりません.
Indeed "まだ~ていません" shows "it still has effect on present", but it's not "to be doing". まだ食べていません never means "I'm still eating", right? That's why I explained about まださがしていません.
Again, the point I wanted to say is that 知っていません is hardly used there.
 
わかる and さがす are different, as same as "to know/understand" and "to look for" are different in English. "He is still looking for it" has nothing to do with まだ~ていません form. I just gave you a possible connotation of まだわかりません.
Indeed "まだ~ていません" shows "it still has effect on present", but it's not "to be doing". まだ食べていません never means "I'm still eating", right? That's why I explained about まださがしていません.
Again, the point I wanted to say is that 知っていません is hardly used there.
Okay, thank you.
 
What does 外国語ができますか mean? Probably "Can you speak foreign languages?", is it.
 
People who were waiting at the bus stop rushed towards the arrived bus.
バス停で待っていた人々が着いたバスへ急行しました。
He noticed that he didn't turn off the TV.
テレビを消さなくてしまったことに気が付きました。
He noticed that he forgot to turn off the TV.
テレビを消すことを忘れたことに気が付きました。
テレビを消さなくて忘れたことに気が付きました。
 
I would use 押し寄せました instead of 急行しました.

消さなくてしまった doesn't make sense. 消さなくて忘れた as well. 消すことを忘れた is not wrong, but 消し忘れた is the most common one.
 
Back
Top Bottom