Language Japanese Grammar - Part 7

By JREF · Oct 24, 2011 ·
  1. JREF
    Ancillary words

    Particles

    Particles in Japanese are postpositional—they immediately follow the modified component. A full listing of particles would be beyond the scope of this article, so only a few prominent particles are listed here.

    It should be noted that the pronunciation of some hiragana characters is altered when used as particles, namely は (ha -> wa), へ (he -> e), and を(wo -> o). The altered pronunciation is usually used in rōmaji.

    Topic, theme, and subject: は (wa) and が (ga)

    The distinction between the so-called topic (は wa) and subject (が ga) particles is not straightforward, and in fact has been the theme of many doctoral dissertations and scholarly disputes. The reader is warned to take the material in this section, more than any other part of this article, as a poor and approximate guide. Interested readers are referred to two major scholarly surveys of Japanese linguistics in English, (Shibatani 1990) and (Kuno 1973). To simplify matters, the referents of wa and ga will be called the topic and subject respectively, with the understanding that if one or the other is absent, then the grammatical topic and subject may coincide depending on context.

    As a first approximation, the difference between wa and ga is a matter of focus: wa gives focus to the action of the sentence, i.e., the verb or adjective, whereas ga gives focus to the subject of the action. However, this description is too abstract; a more useful description must proceed by enumerating uses of these particles.

    Thematic wa

    The use of wa to introduce a new theme of discourse is directly linked to the notion of grammatical theme. Opinions differ on the structure of discourse theme, though it seems fairly uncontroversial to imagine a first-in-first-out hierarchy of themes that is threaded through the discourse. Of course, human limitations restrict the scope and depth of themes, and later themes may cause earlier themes to expire. In these sorts of sentences, the steadfast translation into English uses constructs like “speaking of X” or “on the topic of X“, though such translations tend to be bulky as they fail to use the thematic mechanisms of English. For lack of a best strategy, many teachers of Japanese drill the “speaking of X” pattern into their students without sufficient warning.

    ジョンは学生である。
    JON wa gakusei de aru
    (On the topic of John), John is a student.

    The warning against rote translation cannot be overemphasized. A common linguistic joke is the sentence僕は鰻だ (boku wa unagi da), which according to the pattern should be translated as”(Speaking of me), I am an eel.” Yet, in a restaurant this sentence can reasonably be used to say “I’d like an order of eel”, with no intended humor. This is because the sentence should be literally read, “As for me, it is an eel,” with”it” referring to the speaker’s order. We can clearly see that the topic of the sentence is not its subject! (As a side note, these partition of grammatical topic and subject is sometimes transported by native Japanese speakers to other languages; for example,a Japanese with a shaky grasp of English might say “I am an eel” in a restaurant in an attempt to order eel.)

    Contrastive wa

    Related to the role of wa in introducing themes is its use in contrasting the current topic and its aspects from other possible topics and their aspects. The suggestive pattern is “X, but …” or “as for X, …“.

    雨は降っていますが。。。
    ame wa futte imasu ga…
    It is raining, but…

    Because of its contrastive nature, the topic cannot be undefined.

    *誰かは本を読んでいる。
    *dareka wa hon o yonde iru
    *Someone is reading the book.

    In this situation ga is forced.

    In practice, the distinction between thematic and contrastive wa is not that useful. Suffice it to say that there canbe at most one thematic wa in a sentence, and it has to be the first wa if one exists, and the remaining was are contrastive. For completeness, the following sentence (due to Kuno) illustrates the difference.

    僕が知っている人は誰も来なかった。
    boku ga shitte iru hito wa daremo konakatta
    (1) Of all the people I know, none came.
    (2) (People came but), there wasn’t any of the people I know.
    The first interpretation is the thematic wa, treating “the people I know” (boku ga shitte iru hito) as thetheme of the predicate “none came” (dare mo konakatta). That is, if I know A, B, …, Z, then none of the people whocame were A, B, …, Z. The second interpretation is the contrastive wa. If the likely attendees were A, B, …, Z, andof them I know P, Q and R, then the sentence says that P, Q and R did not come. The sentence says nothing about A’, B’,…, Z’, all of whom I know, but none of whom were likely to come. The sentence is ambiguous up to this difference. (In practicethe first interpretation is the likely one.)

    Exhaustive ga

    Unlike wa, the subject particle ga nominates its referent as the sole satisfier of the predicate. This distinction is famously illustrated by the following pair of sentences.

    ジョンは学生です。
    JON wa gakusei desu
    John is a student. (There may be other students among the people we’re talking about.)

    ジョンが学生です。
    JON ga gakusei desu
    (Of all the people we are talking about), it is John who is the student.

    Objective ga

    For stative transitive verbs, ga instead of o is typically used to mark the object, although it is sometimes acceptable to use o.

    ジョンはフランス語が出来る。
    JON wa FURANSU-go ga dekiru
    John knows French

    Objects, locatives, instrumentals: を (o), に (ni), で (de), へ(e)

    The direct object of non-stative transitive verbs is indicated by the object particle を (o).

    ジョンは青いセーターを着ている。
    JON wa aoi SE-TA- o kite iru
    John is wearing a blue sweater.

    This particle can also have an instrumental use for motion verbs.

    メリーが細い道を歩いていた。
    MERI- ga hosoi michi o aruite ita
    Mary was walking along a narrow road.

    English allows a similar concept (“walk the road”), though it is usually literary. The general instrumental particle isで (de), which can be translated as “using”.

    肉はナイフで切ること。
    niku wa NAIFU de kiru koto
    Meat must be cut with a knife.

    This particle also has other uses: “at” (temporary location):

    町角で先生に会った。
    machikado de sensei ni atta
    (I) met my teacher at the street corner.

    “In”:

    海で泳ぐのは難しい。
    umi de oyogu no wa muzukashii
    Swimming in the sea is hard.

    “With” or “in (the span of)”:

    劇は主人公の死で終る。
    geki wa shujinkō no shi de owaru
    The play ends with the protagonist’s death.

    俺は二秒で勝つ。
    ore wa nibyou de katsu
    I’ll win in two seconds.

    The general locative particle is に (ni).

    東京に行きましょう。
    tōkyō ni ikimashō
    Let’s go to Tokyo.

    In this function it is interchangeable with へ (e). However, ni has additional uses: “at(prolonged)”:

    私はグロスター通り99番に住んでいます。
    watashi wa GUROSUTA- tōri 99 ban ni sunde imasu
    I live at 99 Gloucester road

    “On”:

    氷は水に浮く。
    kōri wa mizu ni uku
    Ice floats on water.
    “In (some year)”, “at (some point in time)”:

    春の夕暮れに。。。
    haru no yūgure ni…
    On a spring eve…

    Quantity and extents: と (to), も (mo), か (ka), や (ya),から (kara), まで (made)

    To conjoin nouns, と (to) is used.

    バグには、教科書三冊と漫画本五冊入れています。
    BAGU ni wa kyōkasho san-satsu to mangahon go-satsu irete imasu
    I have three textbooks and five comic books in the bag.

    The additive particle も (mo) can be used to conjoin larger nominals and clauses.

    ヨーハンはドイツ人だ。ブリゲータもドイツ人だ。
    YO-HAN wa DOITSU-jin da. BURIGE-TA mo DOITSU-jin da
    Johan is a German. Brigette is a German too.
    彼は映画スターであり、政治家でもある。
    kare wa eiga SUTA- de ari, seijika de mo aru
    He is a movie star and also a politician.

    For an incomplete list of conjuncts, や (ya) is used.

    ボリスやアイバンを呼べ。
    BORISU ya AIBAN wo yobe
    Call Boris, Ivan, etc.

    When only one of the conjuncts is necessary, the disjunctive particle か (ka) is used.

    スシかサシミか、何かを注文してね。
    SUSHI ka SASHIMI ka, nanika wo chūmon shite ne
    Order sushi or sashimi or something.

    Quantities are listed between から (kara, from) and まで (made, to).

    92度から96度までの熱は心配するものではない。
    92 do kara 96 do made no netsu wa shinpai suru mono de wa nai
    A temperature between 92 F and 96 F is not worrisome.

    This pair can also be used to indicate time or space.

    朝8時から11時まで授業があるんだ。
    asa hachi-ji kara jūichi-ji made jugyō ga aru n da
    You see, I have classes between 8 a.m. and 11 a.m.

    Because kara indicates starting point or origin, it has a related use as “because”:

    スミスさんは強引な人ですから、いつも頼まれているかもしれない。
    SUMISU-san wa gōin na hito desu kara, itsumo tanomarete iru kamoshirenai
    Mr. Smith, I think it’s because you’re so assertive that you’re always asked to do everything.

    The particle kara and a related particle yori are used to indicate lowest extents: prices, business hours,etc.

    我々は7時より営業して居ります。
    wareware wa shichi-ji yori eigyō shite orimasu
    We are open for business from 7 onwards.

    Yori is also used in the sense of “than”.

    お前は姉ちゃんよりうるさいんだ!
    omae wa nē-chan yori urusai n da
    You are louder/more talkative than my sister!

    Coordinating: と (to), に (ni), よ (yo)

    The particle と (to) is used to set off quotations.

    「殺して。。。殺して」とあの子は言ってたの。
    “koroshite… koroshite” to ano ko wa itte’ta no
    The girl was saying, “Kill… kill.”

    猫はニャー、ニャーと鳴く。
    neko wa NYA- NYA- to naku
    The cat says: meaow, meaow.

    It is also used to indicate a manner of similarity, “as if” or “like”.

    彼は「愛してるよ」と言って、ぽっくりと死んだ。
    kare wa “aishite’ru yo” to itte, pokkuri to shinda
    He said “I love you,” and dropped dead.

    In a related conditional use, it functions like “after”, or “upon”.

    雨が上がると、子ども達はもう学習を忘れて、太陽に表を向ける水溜りの誘惑を従う。
    ame ga agaru to, kodomo-tachi wa mou gakushū o wasurete, taiyō ni omote wo mukeru mizu-tamari no yūwaku oshitagau
    Rain stops and then: children, forgetting their lessons, give in to the temptation of sun-faced puddles.

    Finally it is used with verbs like to meet (with) (会う au) or to speak (with)(話す hanasu).

    ジョンはメリーと初めて会ったのは、1942年の春の夕暮れだった。
    JON ga MERI- to hajimete atta no wa, 1942 nen no haru no yūgure datta
    John met Mary for the first time on a dusky spring afternoon in 1942.

    This last use is also a function of the particle に (ni), but to indicates reciprocation which ni does not.

    ジョンがメリーと恋愛している。
    JON ga MERI- to ren’ai shite iru
    John and Mary are in love.

    ジョンがメリーに恋愛している。
    JON ga MERI- ni ren’ai shite iru
    John loves Mary (but Mary might not love John back).

    Finally, the particle よ (yo) is used in a hortative or vocative sense.

    可愛い娘よ、顔をしかめて私を見るな。
    kawaii musume yo, kao o shikamete watashi wo miruna
    O my beloved daughter, don’t frown at me so!

    Final: か (ka), ね (ne), よ (yo) and related

    The sentence-final particle か (ka) turns a declarative sentence into a question.

    そちらはアメリカ人でしょうか?
    sochira wa AMERIKA-jin deshō ka?
    Are you perchance an American?
    The particle ね (ne) softens a declarative sentence, similar to English “you know?”, “eh?” or “I tell you!”.

    彼に電話しなかったのね。
    kare ni denwa shinakatta no ne
    You didn’t call him up, did you?

    近々ロンドンに引っ越されるそうですね。
    chikajika RONDON ni hikkosareru sou desu ne.
    I hear you’re moving to London soon. Is that true?
    A final よ (yo) is used for emphasis.

    嘘吐いてないよ!
    uso tsuite nai yo!
    I’m not lying!
    The particles ぜ (ze) and ぞ (zo) are sometimes used similarly, particularly by boys in movie dialogue.

    Compound particles

    Compound particles are formed with at least one particle together with other words including, other particles. The commonly seen forms are:
    • particle + verb (term. or cont. or -te form)
    • particle + noun + particle
    • noun + particle
    Other structures are rarer, though of course possible. A few examples:

    その件に関して知っている限りのことを教えてもらいたい。
    sono ken ni kan-shite shitte-iru kagiri no koto wo oshiete moraitai
    Kindly tell me everything you know concerning that case. (particle + verb in cont.)

    外国語を学習する上で大切なことは毎日の努力がものを言ということである。
    gaikokugo wo gakushū suru ue de taisetsu na koto wa mainichi no doryoku ga mono wo iu to iu koto dearu
    In studying a foreign language, daily effort gives the most rewards. (noun + particle)

    兄は両親の心配をよそに、大学をやめてしまった。
    ani wa ryōshin no shinpai o yoso ni, daigaku wo yamete shimatta
    Ignoring my parents’ worries, my brother dropped out of college. (particle + noun + particle)


    Japanese Grammar Contents
    • Part 1: Textual classifications; nouns, pronouns, and other deictics
    • Part 2: Conjugable words: verbs
    • Part 3: Conjugable words: adjectives
    • Part 4: Conjugable words: the copula だ da
    • Part 5: Euphonic changes, colloquial contractions
    • Part 6: Adverbs, sound symbolism, conjunctions and interjections
    • Part 7: Particles
    • Part 8: Auxiliary verbs

Comments

In order to add your comment please sign up and become a member of JREF through the registration form at the top right of the page; you can also sign up under your Facebook, Twitter, or Google+ account.
  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice