In my previous attempt at a JLPT 5 I encountered a verb I wasn't familiar with yet: 渡す /
わたす: to hand over.
Vocabulary (from last time)
渡す / わたす: v. to hand over
椅子 / いす：chair
本棚 / ほんだな：bookshelf
I think there are only three from last time. This is understandable considering that the JLPT 5 is restricted and I'll eventually be familiar with all words.
I figured I'd approach this text by little chunks as opposed to tackling the whole thing as a whole.
Last evening, I worked until very late. I was very tired. After my work, I came back on the electric train.
I had to look 「おそく」as I didn't know what it meant (something I wouldn't be able to do in a testing situation I would think). 「おそく」means late. So that's another one for the bank.
The train arrived at the train station near my house. I got off the train at the train station near my house.
Here I made a mistake with 「おりました」as I confused it with "finish".
Outside it was raining.
I didn't have an umbrella.
I'm not sure about this one, I guessed that 「かさ」meant "umbrella" so I looked it up. I was right but that's something I guessed from the context.
I also didn't know what 「こまりました」and had to look it up. I recognized the kanji but wasn't aware that was the corresponding kana reading. That's a lot of new words for me in this excerpt.
It was troublesome.
I saw someone at the train station and said: "Can I go under the umbrella?"
I guessed what the speaker said. I didn't recognize 「はこ」but I thought it meant box. I looked it up and it confirmed I was right. So I was wrong with my translation:
I saw a person at the train station. He said: "Please use an umbrella in this box".
As for the last sentence:
There were 3 umbrellas left.
The 「本」likely played the role of a counter word.
I said: "That's good, isn't." and I opened one (?). I asked.
I made a mistake. I mistook 「開ける」with 「聞く」.
The person at the train station said: those are all the umbrellas I have.
For the last sentence, I figured it's something along the lines of :
I didn't have any money.
"Buy it tomorrow from this box please" the person at the train station said.
I made a mistake about the verb here again. It was 返して；返す / かえ.す to return. So the right translation would be:
"Bring it back in this box tomorrow please." said the person at the train station.
I said: "I understand. Thank you very much". I returned the borrowed umbrella.
I'm unsure about the last part.
Why was it troublesome for the reader?
I would say the right answer is (4), he didn't have an umbrella.
What did the speaker do the next day.
The right answer is (1). He put back the umbrella in the box.