1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Hello! could you help translating a Kanji?

Discussion in 'Translations' started by gabrielcr78, Feb 9, 2018.

  1. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    18
    0
    6
    Hello i have a kani in a razor that i dont recognize, can someone please help to translate or at least tell me what the carachters are? i only recognize the one for fortune 幸

    thnks all![​IMG]
     
  2. Mike Cash

    Mike Cash 骨も命も皆此の土地に埋めよう

    16,375
    1,551
    273
    登録

    幸定

    商標

    The 登録商標 should be read together.
     
    • Like Like x 1
  3. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    18
    0
    6
    #3 gabrielcr78, Feb 10, 2018
    Last edited: Feb 10, 2018
    thanks a lot Mike, much appreciated!!

    One last question if I may.. i have managed to figure most of the characters on this one.. but seems like i'm still missing some...
    in the red text i think i have: 精良本山合砥

    but on the text surrounding that red test, I'm missing some characters:

    on the left column, i think a couple: _ _ _ _
    on the top have two: 品 _ _
    on the right column I think i'm only missing one: on the right: 京 都 特 産 印


    not sure i have the right ones in the ones I havethanks a lot for the help :emoji_smile:

    Gabe
     
  4. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    18
    0
    6
    forgot to paste the image :emoji_frowning2:... here:

    [​IMG]
     
  5. Toritoribe

    Toritoribe 松葉解禁
    Staff Member Moderator

    14,285
    1,482
    228
    絶佳 特
    京都特産 ●印 (● is a mark, not kanji)


    You got 精良本山合砥 correctly. 研味絶佳 and 特選 are two different words. The same goes to 京都特産 and ●印.

    Incidentally, what is written on the back is:
    王冠
    京都特産
    本山合砥
    精選
     
    • Like Like x 1
  6. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    18
    0
    6
    thanks a lot Toritoribe!!!
     
  7. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    18
    0
    6
    so.. is this "幸定" a name or a brand? those characters are stamped in a straight razor... do you know if is it a factory or a company name?

    thanks!
     
  8. Toritoribe

    Toritoribe 松葉解禁
    Staff Member Moderator

    14,285
    1,482
    228
    登録商標 means "trade mark", so it's a brand name. I couldn't find it on the web, so it would be a minor brand. 幸定 Yukisada is a male given name, so it would be originally the name of the smith.
     
  9. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    18
    0
    6
    thanks again Toritoribe! much appreciated!
     
  10. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    18
    0
    6
    #10 gabrielcr78, May 17, 2018 at 06:53
    Last edited: May 17, 2018 at 07:13
    Hello Friends! me again bothering.. i think I have most of the kanji of the center line (except the first character 正本山鳴瀧合砥), but might ask for help on the two red labels and the first one on the blue center line?

    maybe the last character in the center line i also have it wrong?

    thanks!


    Original Label 1.PNG Original Label 2.PNG
     
  11. Toritoribe

    Toritoribe 松葉解禁
    Staff Member Moderator

    14,285
    1,482
    228
    right column
    大日本山城国特産
    Dainippon/Dainihon Yamashiro no kuni tokusan
    Special product in Yamashiro province (= Kyoto), Japan

    left one
    京都西田採掘部
    Kyoto Nishida saikutsu-bu
    Nishida Mining section, Kyoto
     
    • Thank you Thank you x 1
  12. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    18
    0
    6
    thanks a lot Toritoribeis the center line correct? i am missin the first character and maybe the last one is wrong?
    正本山鳴瀧合砥
     
  13. Toritoribe

    Toritoribe 松葉解禁
    Staff Member Moderator

    14,285
    1,482
    228
    You got it right. The one above 正 is not a kanji. It's the trademark of the company, probably reading "Yamata".
     
    • Thank you Thank you x 1
  14. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    18
    0
    6
    awesome! thanks a lot man!!!
     
  15. joadbres

    joadbres 後輩

    339
    23
    33
    In case you haven't already figured it out, the word split in this center line is:
    正本山 鳴瀧 合砥
    The first word is read しょうほんやま (most likely)
    The second is なるたき
    And the third is あわせど

    The product is a whetstone that was probably used for sharpening razors.

    There is a very detailed English-language website that shows many pictures of whetstone product packaging from the same era as yours, and interprets the various kanji written on them. This site includes a discussion of each of the above three words, and might be useful to you:

    “Shiage toishi” → “Awasedo” | Fikira

    On the site, they also talk about the logo at the top of the centerline, and speculate that the reading might be Yama-ta, but are not sure. Lots of companies use that kind of a logo, and sometimes the upper part is not read as "yama", but just conveys the idea that the company produces high quality products. The katakana below that upper part (in your case タ) is often part of the name of the company. (If "yama" is not part of the name, then it probably begins with タ.) If there is any writing on any other parts of the packaging, it might give a clue as to the full name.
     
    • Thank you Thank you x 1
  16. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    18
    0
    6
    Tanks a lot Joadbres, i know fikira site and use it all the time :emoji_smile:
    in fact the center word i managed to fin it.. that is an honyama awasedo (mountain whetstone used for sharpening.. however the two lines on the sides are not recorded :9) stone used in
    in fact thranslation of the center line is:
    正本山合砥 = Sho hon yama awase do = true original mountain finishing stone
    鳴瀧 = “Narutaki” (coudlbe the region or the mine where it came from there was a mine called narutaki too)
    I was confused byt that first katanaka, i tought it was a character... there is a mine called Nakayama, which a "narutaki region" stone could also come from... but the kaji for nakayama is: 中山 .. I wonder if otherwise it's part of any of these
    - a company called: ベスタ = Besuta / Bester (but this one makes artificial stones)
    - this kanji: ハタホシ (under 2 flags & star) = Hatahoshi (very unlikely)
    - a layer or strata underground from there certain stones are extracted (巣板 or スイタ = Suita)
    I wonder if anything like that
     
  17. joadbres

    joadbres 後輩

    339
    23
    33
    [​IMG] [​IMG]

    In the same way that the trademark logo in the middle left-hand side of the left image above (double へ plus マ) stands for Matsunaga (see right image), I think it is very likely that the mark on your packaging is a trademark for a company whose name begins with "Ta". It might be very difficult to discover that name, though, especially if it is a small company which went out of business long ago. I recommend carefully examining every single part of the packaging to see if there is any other writing, but that is a longshot. You may never be able to figure it out, but you can just describe it as a trademark.
     
    • Thank you Thank you x 1
  18. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    18
    0
    6
    thanks again!!!! indeed might never know, but thanks for that reference... interesting enough, seems like the use the charachter of the name of the company under a mountain :emoji_grinning: since it's a mountain stone!

    thanks for all the help! really appreciated!!!
    Gabe
     
  19. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    18
    0
    6
    #19 gabrielcr78, May 17, 2018 at 21:33
    Last edited: May 17, 2018 at 21:43
    by the way, here is the box:no other symbols on any place of the box.

    Interesting enough, the left column changes from 京都西田採掘部 to

    京都 “^タ” 採掘部... this could mean that the charachter replaced "西田": Nishida have the meaning of the brand: “^タ”
    we might never know :emoji_smile:
    original box label.PNG
     
  20. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    18
    0
    6
    one last, i have found some other stones with the same label, this one is particularly interested... it has that character with the same stamp... in the top stamp, pretty much the same lines on that top stamp too, and the stamp at the lest スイタ means suita which is a type of stone.[​IMG] [​IMG]
     
  21. joadbres

    joadbres 後輩

    339
    23
    33
    That is interesting. It doesn't seem to give any more clues about the name on the trademark, though. The characters to the left and right of the trademark symbol might be 特撰, but they are very hard to read.
     

Share this page