Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
The original sentence has a comma after "もう少し". I am also not sure whether I need to use 易い/にくい for both blanks.Corrections
Homework using 易い、にくい
Q: 時計はここでいいですか。
A:ちょっと( みてやすい )から、もう少し( 時間はあらなくて )ところにおいてください。
Try yourself first, then we can help you.
There is no strict rule about the position of the comma in Japanese, but it's more common not to put comma there since もう少し is an adverb modifying the following clause.The original sentence has a comma after "もう少し".
I believe that that's exactly the intention of the question.I am also not sure whether I need to use 易い/にくい for both blanks.
Not really. The first half of the sentence should mean "because it's a bit hard to look at , and the second half is "please put it on the place where a little bit easier to look at." What is the explanation of how to make a structure "easy/hard to do" in your textbook? In other words, what from of the verb is used before やすい/にくい?Q: 時計はここでいいですか。
A:ちょっと( みてやすい )から、もう少し( 時間はあって )ところにおいてください。
Is this ok?
There is no strict rule about the position of the comma in Japanese, but it's more common not to put comma there since もう少し is an adverb modifying the following clause.
I believe that that's exactly the intention of the question.
Not really. The first half of the sentence should mean "because it's a bit hard to look at , and the second half is "please put it on the place where a little bit easier to look at." What is the explanation of how to make a structure "easy/hard to do" in your textbook? In other words, what from of the verb is used before やすい/にくい?
ストーリーがふくざつでわかりにくかったですが、おもしろかったです。Thanks. One more question.
Q:昨日の映画はどうでしたか。
A:ストーリーがふくざつで(みにくかった) 、おもしろかったです。
Is that correct or must I used "みにくくて" because there is a comma?
Shouldn't there be a "でも " too?
Using わかりにくい seems suitable but I thought it should be past tense as the event took place yesterday.ストーリーがふくざつでわかりにくかったですが、おもしろかったです。
Maybe it should be like this?
Not sure it makes sense to say 見にくい (hard to see), perhaps it should be わかりにくい (hard to understand).
Using わかりにくい seems suitable but I thought it should be past tense as the event took place yesterday.