Just to make sure

Discussion in 'Translations' started by gabrielcr78, Sep 7, 2018.

  1. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    33
    0
    11
    Hello Folks i have tried my best with this kanji translation, but i think i might be missing something here's the picture:

    box.png

    and here's what I have:

    Top left: 精= fine

    Top Right: 選 = selection

    Circle stamp: 福 = Fortune?

    Left column: 京 都 森 特 選 = Kyoto Forest Special selection

    Center Column: 正本山合砥 = shōhonzan awasedo

    Right column: 京 都 産 (kyoto “Naruto?” production)

    My questions:
    1. Are the red ones ok? or for the matter.. have I any other mistake?
    2. Naruto? those are the characters for sound and dragon.. should be read apart or together?


    thanks all!!
     
  2. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    14,720
    1,524
    228
    The 4th kanji in the right column is not 龍 but 瀧. See there are three dots on the left. The reading of 鳴瀧 is Narutaki. It's a location name in Kyoto, thus, 京都鳴瀧産 means "produced in Narutaki, Kyoto".

    鳴滝 (京都市右京区) - Wikipedia
    (all in Japanese, 瀧 is a variation of 滝.)

    森福 "Morifuku" is a proper name, most likely the name of the company, and 福 in the circle must be the logo of the company.
     
    • Thank you Thank you x 1
    • List
  3. gabrielcr78

    gabrielcr78 Kouhai

    33
    0
    11
    Thanks a lot Toritoribe much appreciated!!
     

Share this page

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice