- 6 Mar 2003
- 6,903
- 4,995
- 337
I'd probably go with "inherently" in this sentence.Q1.: Even "originally" for 「もともと」because I would've thought that the past would be used in combination with 「もともと」.
Use "inherently" instead of "originally."もともと 占いなど
当たらなくて 当たり前なのだ。
もし もしもだ…
"Originally my predictions and the like
were wrong and then right.
If that's the case..."
But I'm sure that's wrong. A hint?
"were" is definitely wrong. There's no past tense in here.
Your original translation of "obvious" makes more sense for 当たり前.
Not sure why you changed it to mean "it's right."
Sometimes it's easier to translate the fragments one part at a time.
For example "当たり前なのだ" means "it's obvious" or "it's commonplace."
Here's a fun example with this word:
当たり前のことをわざわざ言う人 = Captain Obvious e.g. Thanks, Captain Obvious.
I'm not sure on this one since it's a incomplete thought.Q2.: Why use two "ifs" in a row?: もし もしも
I'd translate that as "if that's the case" but both seem to essentially mean "if".