Question Man'yōshū , translation

Discussion in 'Translations' started by amir159, May 22, 2018.

  1. amir159

    amir159 後輩

    5
    0
    1
    Hi everyone,
    i read this beautiful poem a while ago in the Man'yōshū, the book of thousand poems, which is one of the most important poem collections in the japanese language. There are two versions of it.

    The original one: 雷神 小動 刺雲 雨零耶 君将留

    and the one in hiragana:なるかみの,すこしとよみて,さしくもり,あめもふらぬか,きみをとどめむ

    my quesition now is, if you can just easily translate the original one into the hiragana form and if it´s right grammatical?

    my source: Manyoshu [Book 11]
    -> number 2513
     
  2. amir159

    amir159 後輩

    5
    0
    1
    #2 amir159, May 23, 2018
    Last edited: May 23, 2018
    poem number 2514 is also part of it. so it´s a tanka.
    original: 雷神 小動 雖不零 吾将留 妹留者

    hiragana:なるかみの,すこしとよみて,ふらずとも,わはとどまらむ,いもしとどめば

    if it helps you, this poem was also quoted in the anime "Garden of words" Constellation of Stardust
     
  3. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    14,366
    1,495
    228
    No one can do it except experts in the field. You need to know a fact that the writing system in that era was completely different from the modern Japanese system. The poems were written with kanji in Chinese usage but in Japanese order, or using kanji as phonogram (万葉仮名). Actually, the correct readings were missed, so those readings were guessed in the later period. For instance, なるかみ for 雷神 is considered the most possible, but no one can prove it.

    This question doesn't make sense. The reading was interpreted to fit the ancient Japanese grammar, which was also completely different from the modern one.
     
  4. amir159

    amir159 後輩

    5
    0
    1
    Yes, i already thought so. The transcription of my source was made by academics, the question is,if you can count them as experts....
    I will Change my question. Is the grammar correct like how it is now in hiragana,independently of the original quote? Does it make sense itself ?

    Thank you very much!
     
  5. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    14,366
    1,495
    228
    Not really, I'm afraid. The grammar is correct since it's interpreted to fit it, as I wrote.
     
  6. amir159

    amir159 後輩

    5
    0
    1
    So i interprete that you wouldn't recommend the hiragana form like this as a Tattoo,Since it doesn't make sense to native Japanese People? I don't want to have something wrong written on my body.
     
  7. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    14,366
    1,495
    228
    鳴る神の 少し響みて 差し曇り 雨も降らぬか 君を留めむ
    鳴る神の 少し響みて 降らずとも 我は留まらむ 妹し留めば

    These are the transliteration by using the modern kanji and hiragana. Japanese people usually read 万葉集 in this version (often with the modern Japanese translation and explanation).
    Note that these are written in ancient Japanese anyway, so most Japanese people don't understand it completely. To tell the truth, I'm a native Japanese speaker, but I can't even read 響みて as とよみて.
     
  8. amir159

    amir159 後輩

    5
    0
    1
    I See. I know that modern Japanese Works with a mixture of kanji and hiragana and this was also One of my concerns about the transliteration. So your version should be the right way. Thanks a lot!
     

Share this page

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice